To achieve genuine equality in the political arena many more female representatives were needed at the municipal level, especially in the most disadvantaged areas, and further information was requested on current and future methods of encouraging women to vote and to stand for election. |
Для достижения подлинного равенства на политической арене необходимо значительно увеличить число представителей-женщин на муниципальном уровне, особенно в большинстве неблагоприятных районов, при этом нужна дополнительная информация о нынешних и будущих методах поощрения женщин к участию в голосовании и выдвижению своих кандидатур. |
He acknowledged that women, especially among the indigenous population, were most affected by illiteracy and the Government recognized the need to take cultural considerations into account. |
Оратор признает, что женщины, особенно из числа коренных народов, наиболее сильно страдают от неграмотности, и правительство указывает на необходимость учета культурных особенностей населения. |
It provides the means through which to promote empowerment, to generate income and to develop communities, especially for the most vulnerable members of society, namely women and children. |
Оно является основой для более широких возможностей, получения доходов и развития общин, что особенно важно для наиболее уязвимых членов общества, а именно женщин и детей. |
That further aggravates social problems, particularly through the dramatic increase in the number of orphaned children and the deterioration of the economic situation as the most affected countries experience a significant slowdown in their growth rates. |
Это еще больше усиливает социальные проблемы, особенно из-за резкого увеличения числа оставшихся сиротами детей и ухудшения экономической ситуации, поскольку наиболее страдающие от этого страны испытывают значительное замедление темпов роста. |
The Committee also notes that the temporary duty assignment model for staffing start-up and other missions is the most expensive way of providing service, particularly in the case of multi-year absences from the parent duty station. |
Комитет также отмечает, что модель укомплектования персоналом на условиях временного назначения развертываемых и других миссий представляет собой наиболее дорогостоящий способ оказания услуг, особенно в случае многолетнего отсутствия таких сотрудников в их соответствующих местах службы. |
Many weaknesses have been apparent, most notably an insistence on pursuing a broad range of ambitious, large-scale, high-level, qualitatively outstanding objectives in the medium term, regardless of the resources available or the ability of the economy concerned to accommodate the projects. |
Многие из этих недостатков очевидны, особенно стремление к постановке одновременно множества амбициозных, крупномасштабных и выдающихся в качественном отношении целей на высоком уровне уже в среднесрочной перспективе, без учета имеющихся ресурсов или способности экономики соответствующей страны реализовать такие проекты. |
The release of the revised CCA/UNDAF guidelines in June 2004 emphasizes the important principle that United Nations programming should be fully aligned with national development planning processes, most notably the poverty reduction strategies or equivalent processes. |
В опубликованных в июне 2004 года пересмотренных руководящих принципах ОСО/РПООНПР подчеркивается важный принцип, согласно которому процесс составления программ Организации Объединенных Наций должен полностью увязываться с процессами планирования национального развития, особенно со стратегиями сокращения масштабов нищеты или аналогичными процессами. |
Similarly, it is most promising that Security Council resolution 1604 (2005) reflects a fairly balanced stance in comparison to previous resolutions, particularly those adopted in the past couple of years. |
Аналогичным образом наиболее многообещающим является тот факт, что в отличие от предыдущих резолюций, особенно принятых за последние два года, резолюция 1604 (2005) Совета Безопасности отражает весьма сбалансированную позицию. |
It is essential to prioritize interventions with populations most at risk and to uphold the strategy of greater involvement of people living with HIV and AIDS, especially to ensure their full involvement in prevention efforts. |
Важно установить приоритетность мероприятий в интересах наиболее подверженных риску групп населения и поддерживать стратегию более широкого привлечения людей, живущих с ВИЧ и СПИДом, особенно в целях обеспечения их полноценного участия в профилактических мероприятиях. |
Chemicals, particularly mercury, are among the most hazardous and persistent of all pollutants affecting land, air and water, and having a significant impact on human health. |
Химикаты, особенно ртуть, входят в число самых опасных и стойких из всех загрязнителей, влияющих на состояние суши, воздуха и воды и сильно сказывающихся на здоровье человека. |
No longer can freshwater and saltwater issues be considered in isolation, particularly as the discharge of untreated wastewater is one of the most serious threats to the health of coastal populations and ecosystems. |
Вопросы, связанные с пресной и морской водой, более нельзя рассматривать изолированно, особенно с учетом того, что сброс необработанных сточных вод представляет собой одну из наиболее серьезных угроз для здоровья населения и экосистем прибрежных районов. |
In light of the slow progress made by most LDCs regarding poverty reduction targets, particularly in sub-Saharan Africa, he stressed the need for broader resource mobilization and assistance at both the national and international levels. |
С учетом медленного прогресса, достигнутого большинством НРС в достижении целей по сокращению масштабов нищеты, особенно в Африке южнее Сахары, он подчеркнул необходимость более широкой мобилизации ресурсов и помощи как на национальном, так и на международном уровнях. |
It thus transpires that for most experts the commitment of their country to development through sustainable tourism is a reality requiring strong support in terms of advisory services, funding and follow-up by United Nations agencies and, in particular, by UNCTAD. |
По мнению большинства экспертов, развитие их стран на основе устойчивого туризма может стать реальностью при наличии консультативной и финансовой помощи, а также внимания со стороны учреждений Организации Объединенных Наций и особенно ЮНКТАД. |
It is acknowledged that most major issues are interlinked to some extent, especially in the long-term perspective, so that it is difficult to isolate consideration of the various issues. |
Признается, что большинство основных вопросов в определенной степени связаны друг с другом, особенно если исходить из долгосрочной перспективы, в связи с чем рассматривать различные вопросы изолированно весьма трудно. |
It is axiomatic that those who suffered the most were the poor, particularly those whose dependence on the sea made the crisis so much harder to bear. |
Само собой разумеется, что в наибольшей мере пострадала именно беднота, особенно те, чья зависимость от моря в столь значительной степени усугубила этот кризис. |
This generous support from the United Kingdom is most helpful and other potential donors are strongly encouraged to give consideration to providing the much-needed assistance towards building the capacity of RSLAF, particularly in the cited areas of infrastructure and communications. |
Эта щедрая поддержка со стороны Соединенного Королевства является весьма полезной, и другим потенциальным донорам настоятельно рекомендуется подумать о предоставлении крайне необходимой помощи в деле укрепления потенциала ВСРСЛ, особенно в упомянутых областях инфраструктуры и связи. |
The Special Rapporteur is most grateful to all those who organized or participated in these meetings, and especially to CSIH and ACPD for the initial invitation to visit Canada. |
Специальный докладчик выражает огромную признательность всем тем, кто организовал эти встречи или принял в них участие, и особенно КОМОЗ и КОНР, за их приглашение посетить Канаду. |
The limitation of the Programme's focus on training, especially through the standard training packages, has become obvious to the Office over the years and was most recently confirmed by the Global Review. |
С годами ограниченность подхода, при котором основное внимание в Программе уделяется подготовке, особенно стандартным учебным пакетам, стала для Управления очевидной и совсем недавно была подтверждена в ходе глобального обзора. |
The Office participated most actively in the technical working group on legal and judicial reform, but also contributed to the work of other groups, especially on land. |
Отделение наиболее активно участвовало в деятельности технической рабочей группы по реформе законодательной и судебной системы, а также вносило свой вклад в работу других групп, особенно по земельным вопросам. |
The sheer pace of change can entail serious problems of adjustment, especially when it comes to setting up an adequate social protection scheme for those suffering most from the disruptions caused by structural changes. |
Сами по себе темпы изменений могут вызвать серьезные проблемы с корректировкой, особенно когда речь идет о создании адекватных схем социальной защиты для тех, кто более всего страдает от вызванных структурными изменениями сбоев. |
In many parts of the world non-governmental organizations have a longer history than the state of providing education, particularly for those most in need. |
Во многих частях мира неправительственные организации, по сравнению с государством, имеют более богатый исторический опыт предоставления образования тем, кто особенно нуждается в нем. |
While progress was made by most developed market economies, a deterioration of women's position was observed in many countries of Eastern Europe and the CIS, especially in the area of employability and social protection. |
В то время как наиболее развитые страны с рыночной экономикой добились прогресса, во многих странах Восточной Европы и СНГ положение женщин ухудшилось, особенно в области занятости и социального обеспечения. |
The energy import dependence of most UNECE member countries will continue to rise in the foreseeable future, particularly for oil and natural gas, increasing their vulnerability to emerging energy security risks. |
В обозримом будущем в большинстве стран - членов ЕЭК ООН будет продолжаться рост зависимости от импорта энергоносителей, особенно нефти и газа, повышая их уязвимость к новым рискам в области энергобезопасности. |
The amount of existing debris is considered to far exceed that currently identified by NASA (at 13,000 large pieces), especially at the most heavily used Lower Earth Orbit. |
Как считается, количество существующего мусора значительно превосходит то, что уже было идентифицировано НАСА (порядка 13000 крупных предметов), особенно на весьма интенсивно используемой нижней земной орбите. |
UNICEF will strengthen its capacity to support high-impact national programme initiatives in the focus areas of this MTSP, particularly to support the expansion of basic services to the most underserved populations. |
ЮНИСЕФ укрепит свой потенциал по поддержке высокоэффективных инициатив, выдвигаемых в национальных программах, в приоритетных областях деятельности, указанных в этом ССП, особенно по содействию расширению основных услуг для большей части не охваченного ими населения. |