Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
For example, the United Nations Resident Coordinator in Havana has noted that the negative impact of the embargo permeates the social, economic and environmental dimensions of human development in Cuba, severely affecting the most vulnerable socio-economic groups of the Cuban population. Координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Гаване, в частности, отмечает, что эмбарго привело к отрицательным социальным, экономическим и экологическим последствиям для развития человека на Кубе, причем особенно остро их ощущают наиболее уязвимые в социально-экономическом плане группы кубинского населения.
Therefore, assistance and reconstruction policies must focus more on promoting and protecting human rights, with emphasis on women and children, who are likely to be among the most vulnerable groups. Поэтому в ходе усилий по оказанию помощи и содействия в восстановлении нужно уделять больше внимания поощрению и защите прав человека, особенно женщин и детей, которые относятся к числу наиболее уязвимых групп.
She stressed that the revised frameworks must comply with human rights, especially the right to social security, while recognizing that the scope of action could be limited in developing countries, as they were the most dramatically affected by the current crisis. Она подчеркнула, что в пересмотренных структурах необходимо предусмотреть соблюдение прав человека, особенно права на социальное обеспечение, хотя и признала, что рамки действий могут быть ограниченными в развивающихся странах, поскольку они оказались в наибольшей степени затронутыми текущим кризисом.
Social security as a universal right required that States take all necessary measures to provide social security coverage to all, in particular to the most vulnerable. Социальное обеспечение, являясь одним из всеобщих прав, предусматривает принятие государствами любых мер по охвату социальным обеспечением всех лиц, особенно наиболее уязвимых.
Consequently, the General Assembly should tackle the causes of the grave crises affecting the global community directly, and identify solutions that benefited all, especially the poorest and most vulnerable. Следовательно, Генеральная Ассамблея должна рассмотреть причины серьезных кризисов, непосредственно влияющих на мировое сообщество, и выработать решения на благо всем, особенно наиболее бедным и уязвимым.
The international community provided Liberia with a great deal of support, including free family planning services and funding to pay health workers so that they could go where they were most needed. Международное сообщество оказывает Либерии значительную поддержку, в частности путем предоставления бесплатных услуг по планированию семьи и финансовых средств на оплату труда медицинских работников, что позволяет им поехать в те регионы, где потребность в них особенно велика.
Where there is clear duplication, the Secretariat reserves the right to facilitate the holding of the event to that which is most closely associated to the Durban Declaration and Programme of Action. В случаях явного дублирования секретариат резервирует за собой право способствовать проведению того мероприятия, которое особенно тесно связано с Дурбанской декларацией и Программой действий.
For example, when the official process of amending the Bulgarian law on domestic violence began in 2008, the Bulgarian Gender Research Foundation made the case that State responsibility needs to include regular budgetary allocations, especially at the local level, where most services are provided. Так, например, когда в 2008 году в Болгарии начался официальный процесс внесения поправок в Закон о бытовом насилии, Болгарский фонд гендерных исследований выступил за то, чтобы ответственность государства включала выделение регулярных бюджетных ассигнований, особенно на местном уровне, на котором оказывается основной объем услуг.
HRITC/YOHR indicated that one of the most significant features of human rights and political scene in Yemen in 2007/2008 is the escalation in the number of civilian protest movements compared to previous years, particularly in the South. ЦПИПЧ/ЙНСПЧ отметили, что одной из наиболее важных особенностей положения в области прав человека и политической ситуации в Йемене в 2007/2008 годах является увеличение числа гражданских оппозиционных движений по сравнению с предшествующими годами, особенно на юге страны.
Bolivia voted in favour of it not because of issues reflected or that are the result of a procedural matter, which I hope we will all be able to understand someday, especially those who are suffering the most at this time. Боливия проголосовала за нее не потому, что нашедшие в ней отражение моменты являются результатом процедурного решения, которое, я надеюсь, мы когда-нибудь сумеем понять, особенно те, кто сейчас больше всего страдает.
There is also a need for measures to protect the most vulnerable people from discrimination and exploitation, particularly female heads of households, girls and elderly persons without family support. Существует также потребность в мерах по защите от дискриминации и эксплуатации самых уязвимых слоев населения, особенно возглавляющих домашние хозяйства женщин, девочек и престарелых, не могущих рассчитывать на поддержку семьи.
The Special Rapporteur welcomes in particular the Fund's approach in supporting activities targeting vulnerable and underserved population groups, especially those living in remote and inaccessible areas and most at risk of the three diseases. Специальный докладчик приветствует, в частности, деятельность Фонда по поддержке мероприятий в интересах уязвимых и не охваченных обслуживанием групп населения, особенно тех из них, которые проживают в отдаленных и труднодоступных районах и в наибольшей степени подвержены этим трем заболеваниям.
Given the impact of the global economic challenges on all economies, especially the smallest and most vulnerable, it asked that the Government's efforts to adopt these recommendations be taken into account where possible. Учитывая воздействие глобальных экономических проблем на экономику всех стран, особенно самых маленьких и самых уязвимых, она просила принять во внимание усилия правительства по осуществлению этих рекомендаций в рамках возможного.
The Committee is also concerned at discrimination against women in Cameroon in matters of inheritance and regrets that, according to most traditions, a woman has no right to inherit from her parents, especially her father, and that only male children are regarded as heirs. Комитет также обеспокоен сохранением в Камеруне дискриминации в отношении женщин в вопросах наследства и сожалеет о том, что, согласно большинству традиций, женщины не имеют права наследовать имущество своих родителей, особенно отца, и что наследниками считаются только дети мужского пола.
The Committee also calls upon the State party to take measures to modify social and cultural attitudes which are the root causes of most forms of violence targeting women, in particular murders motivated by gender prejudice. Комитет также призывает государство-участник принять меры в целях изменения социальных и культурных традиций, которые лежат в основе большинства форм насилия в отношении женщин, особенно убийств, совершаемых под влиянием гендерных предрассудков.
Civilians, especially women and children, suffer most from indiscriminate attacks and retaliatory acts from both sides in the Somali conflict, including armed opposition and local clan militias. Гражданские лица, особенно женщины и дети, в наибольшей степени страдают от беспорядочных атак и актов возмездия с обеих сторон сомалийского конфликта, включая вооруженную оппозицию и ополченцев местных кланов.
The plight of migrants, and particularly migrants in irregular situations, is one of the most critical human rights challenges. Тяжелое положение мигрантов, особенно мигрантов, не имеющих законного статуса, является одной из важнейших проблем в области прав человека.
But most importantly, we also must remind ourselves that the poor and vulnerable populations in our various countries, particularly in developing countries, eagerly await the successful conclusion of the Doha Development Round. Однако, прежде всего, мы не должны забывать, что бедные и уязвимые слои населения, особенно в развивающихся странах, с нетерпением ждут успешного завершения Дохийского раунда переговоров по вопросам развития.
As part of the global initiatives to fight the crisis, the European Union (EU) is firmly committed to taking comprehensive, timely, targeted and coordinated action to support developing countries, especially the poorest and most vulnerable ones. В рамках глобальных инициатив по борьбе с кризисом Европейский союз (ЕС) твердо намерен принимать всеобъемлющие, своевременные, целенаправленные и скоординированные меры по оказанию поддержки развивающимся странам, особенно самым бедным и наиболее уязвимым.
The sixty-fourth session of the General Assembly now has a great chance to become very concrete and to help solve our urgent problems, especially for those who need it most. Шестьдесят четвертая сессия Генеральной Ассамблеи имеет сейчас прекрасную возможность добиться конкретных результатов и помочь в решении наших насущных проблем, особенно в интересах тех, кто более всего нуждается в этом.
We welcome the crisis response packages put together by the World Bank and by the regional development banks, especially in support of the poorest and most vulnerable. Мы одобряем пакеты противокризисных мер, одобренные Всемирным банком и региональными банками развития, особенно с целью поддержки беднейших и наиболее уязвимых.
However, the return remains one of the most difficult and painful humanitarian, economic and political issues, especially the so-called minority return. Однако их возвращение по-прежнему является одной из самых сложных и болезненных гуманитарных, экономических и политических задач, особенно возвращение представителей так называемых меньшинств.
In order to ensure universal coverage, non-contributory schemes such as CTPs are often necessary, especially because they have the potential to assist the most vulnerable and excluded to realize their rights by avoiding further deterioration of their living conditions. Чтобы обеспечить универсальный охват, часто необходимы нефондируемые схемы, такие как ПДТ, особенно в связи с тем, что потенциально они могут помочь наиболее уязвимым и обездоленным группам осуществить их права, исключив дальнейшее снижение их жизненного уровня.
It is essential to enable multilateral development banks to help counter the effects of the crisis in developing countries, particularly as regards the poorest and most vulnerable economies. Многосторонние банки развития должны располагать потенциалом, позволяющим им противостоять воздействию кризиса на развивающиеся страны, особенно на наиболее бедные среди них и на страны с уязвимой экономикой.
The PBC Organizational Committee and the members of the configurations are the most representative sampling of the whole that it was possible to obtain at the time. Организационный комитет КМС и члены страновых структур являются типичными примерами всех тех структур, которые действуют особенно наглядно.