Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
This has increased the pressure on the prison and has affected its performance, particularly in the adult part of the prison, which has experienced the most throughput of prisoners. Это создало напряженность в работе и повлияло на ее показатели, в особенности в части тюрьмы, где содержатся взрослые заключенные, в которой приток заключенных был особенно большим.
Even in countries where its advisory services are most appreciated, the United Nations does not necessarily have the resources to cover the whole range of services expected, thereby seriously limiting the effectiveness and impact of its operational activities for development. Даже в тех странах, в которых консультативная помощь Организации Объединенных Наций ценится особенно высоко, Организация может и не располагать ресурсами для предоставления всего набора ожидаемых услуг, что в значительной степени ограничивает эффективность и результативность оперативной деятельности Организации в области развития.
We have been very slow in dealing with the changes in the world and its consequences, most notably with regard to non-State actors who fall outside the framework of international law as we have known it in the past. Мы крайне медленно реагируем на происходящие в мире перемены и их последствия, особенно в отношении негосударственных субъектов, которые не вписываются в рамки международного права, в том виде, в котором мы в прошлом себе его представляли.
The subprogramme provided demographic data to Governments to assist in the planning and allocation of resources, such as population projections, on the effects of continuing current fertility and mortality policies, mortality estimates for the countries most affected by HIV/AIDS. Подпрограмма обеспечивала демографическими данными правительства стран для оказания им помощи в планировании и распределении ресурсов, например снабжала их данными о демографических прогнозах последствий дальнейшего проведения нынешней политики в области рождаемости и смертности для стран, где ВИЧ/СПИД распространены особенно сильно.
My delegation is most gratified to note the significant achievements made at the regional level within the context of the Fish Stocks Agreement under the Convention on the Law of the Sea. Моя делегация особенно рада отметить важные результаты, достигнутые на региональном уровне в контексте Соглашения по рыбным запасам, заключенного в соответствии с Конвенцией по морскому праву, которые касаются рыбных запасов.
The international community has pledged that support in various forums, and most notably in this Assembly, when it adopted the United Nations Declaration on the New Partnership for Africa's Development in Assembly resolution 57/2 and other subsequent resolutions. Международное сообщество обещало такую поддержку на различных форумах, особенно в этой Ассамблее, приняв Декларацию Организации Объединенных Наций о Новом партнерстве в интересах развития Африки, содержащуюся в резолюции 57/2, и другие последующие резолюции.
International cooperation and an international order suitable to the realization of all human rights should become urgent priorities for the international community, particularly for those that have benefited most until now. Налаживание международного сотрудничества и создание международного порядка, благоприятствующих реализации всех прав человека, должны стать неотложными приоритетными задачами для международного сообщества, особенно для тех его членов, которые до настоящего времени получают от этого наибольшую выгоду.
However, large information gaps remain in most countries, pointing to a critical need to improve inventory and assessment capabilities, especially in, but not limited to, developing countries and countries with economies in transition. Тем не менее в большинстве стран по-прежнему отмечаются серьезные пробелы в информации и данных, что свидетельствует об острой необходимости укрепления потенциала, необходимого для проведения таксации леса и оценки лесных ресурсов, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, и не только в них.
The objectives of the Coalition forces have only a limited relationship to the daily security concerns of most Afghans, which is an especially troubling situation given that foreign troops play a major role and have the capabilities to reduce the power and influence of warlords and local commanders. Задачи Коалиционных сил лишь отчасти связаны с повседневной заботой о безопасности большинства афганцев, что не может не вызывать обеспокоенность, особенно если учесть, что иностранные войска играют важную роль и обладают возможностями для ослабления власти и влияния военных вождей и местных командиров.
It addresses ballistic missiles, but not cruise missiles, which have been the most common type of missiles in terms of use and proliferation, especially during the past decade. Он касается баллистических ракет, но обходит крылатые ракеты, которые являются наиболее обычным видом ракет с точки зрения применения и распространения, особенно за последнее десятилетие.
That is particularly important, as a United Nations peacekeeping mission would include a military component, as well as a political, humanitarian and, most important, a disarmament, demobilization and reintegration component, in addition to electoral support and so forth. Это особенно важно, поскольку миссия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будет включать как военный, так и политический и гуманитарный компоненты и, что более важно, компонент разоружения, демобилизации и реинтеграции помимо компонента по оказанию поддержки по проведению выборов и так далее.
9 Participants noted the existing digital divide between urban and rural areas, especially in Africa, and called for political leadership to ensure access to ICTs for the rural poor, who remain in many countries the most excluded from the digital revolution. Участники отмечали существующий разрыв в цифровых технологиях между городскими и сельскими районами, особенно в Африке, и призвали политическое руководство обеспечить доступ к ИКТ для неимущих жителей сельских районов, которые во многих странах в наибольшей степени лишены благ цифровой революции.
The most critical issue for the creditor in this analysis is what its priority will be in the event of the grantor's insolvency, especially where the encumbered asset is expected to be the creditor's primary or only source of repayment. При этом анализе наиболее важный вопрос для кредитора заключается в том, каким будет его приоритет в случае несостоятельности лица, предоставившего обеспечение, особенно когда предполагается, что обремененный актив является основным или единственным источником получения платежа для данного кредитора.
We cannot turn a deaf ear to that legitimate aspiration for a better world - the legitimate demand for respect for human rights and human security, especially the security of the most vulnerable. Мы не можем закрывать глаза на законные чаяния на лучший мир - законные требования соблюдать права человека и оберегать безопасность людей, особенно наиболее уязвимых из них.
It was in everyone's interest that all countries, other than least developed countries, should contribute to the process of agricultural reform, particularly those most responsible for the current severe distortions in world agricultural markets. Каждый заинтересован в том, чтобы все страны, кроме наименее развитых, особенно страны, в наибольшей степени ответственные за нынешние серьезные диспропорции на мировых сельскохозяйственных рынках, содействовали процессу сельскохозяйственной реформы.
Four years ago, at the Millennium Summit, the leaders of the world agreed that "we have a duty... to all the world's people, especially the most vulnerable" (resolution 55/2, para. 2). Четыре года назад на Саммите тысячелетия лидеры стран мира согласились с тем, что «мы... ответственны перед всеми жителями Земли, особенно перед наиболее уязвимыми из них...» (резолюция 55/2, п.).
We have noted developments since then, especially the coming into force of the Rome Statute on 1 July 2002 and, most recently, the establishment of the International Criminal Court in The Hague in March this year. Мы отметили произошедшие с тех пор события, особенно вступление 1 июля 2002 года Римского статута в силу и, совсем недавно, в марте текущего года, сформирование в Гааге Международного уголовного суда.
Obviously, such decisions cannot be taken without ongoing dialogue with the Secretariat. Bulgaria is particularly grateful to the Department of Peacekeeping Operations for the most valuable contribution our colleagues in the Department make in analysing the practice of peacekeeping operations and their prospects. Очевидно, что такие решения невозможно принимать в отсутствие постоянного диалога с Секретариатом. Болгария особенно признательна Департаменту операций по поддержанию мира за ценнейший вклад, который наши коллеги из этого Департамента вносят в анализ практики миротворческих операций и их перспектив.
The Commission emphasizes the crucial role of the public sector in, inter alia, the provision of equitable, adequate and accessible social services for all to meet the essential needs of the entire population, in particular those excluded from social services and those most in need. Комиссия подчеркивает определяющую роль государственного сектора, в частности в обеспечении доступных социальных услуг для всех на справедливой и адекватной основе в целях удовлетворения основных потребностей всего населения, особенно тех, кто не имеет доступа к социальным услугам, а также наиболее нуждающихся.
This is dictated by the availability of data: data are incomplete for government expenditure and taxation, especially at lower levels of government, but they are most often non-existent for public sector employment. Это обусловлено характером имеющихся данных: данные о государственных расходах и налогообложении, особенно для органов государственного управления более низкого уровня, являются неполными, при этом данные о занятости в государственном секторе в большинстве случаев практически полностью отсутствуют.
We worked directly with various UN Divisions and agencies, and most often connected directly with UNIFEM, WHO, the Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries. Мы работали напрямую с различными отделами и учреждениями Организации Объединенных Наций, поддерживая особенно частые непосредственные контакты с ЮНИФЕМ, ВОЗ, Канцелярией Специального координатора по Африке и наименее развитым странам.
Whatever political or ideological differences divided people in the past, today's biggest and most glaring divide is between those who are poor and those who are not. Какие бы политические или идеологические различия ни разделяли людей в прошлом, наибольший и особенно заметный водораздел проходит сегодня межу теми, кто беден и кто живет в достатке.
Successful projects have often involved multiple actors (i.e., non-governmental organizations, including faith-based organizations, local authorities and international cooperation agencies) - especially indigenous community groups - during all or at least most stages of the process. Успех проектов во многом зависел от участия разных партнеров (т.е. неправительственной организации, включая религиозные организации, местные власти и учреждения, занимающиеся международным сотрудничеством) - особенно групп, представляющих коренные общины, - во всех или по крайней мере большинстве этапов их осуществления.
(b) Continue to combat malaria and address environmental causes and strengthen availability of nets and insecticides, especially in areas where malaria is most prevalent; Ь) продолжало бороться с малярией, в частности, занимаясь экологическими аспектами этой проблемы и обеспечив достаточное наличие сеток и инсектицидов, особенно в районах наибольшего распространения малярии;
The emphasis on private sector development, particularly with regard to small and medium enterprises, stemmed from the fact that the private sector was the main engine of economic growth, which was essential for poverty alleviation, the most important MDG. Упор на развитие частного сектора, особенно в связи с развитием малых и средних предприятий, объясняется тем, что частный сектор является главным двигателем экономического роста, который играет решающую роль в снижении уровня нищеты, что является важнейшей ЦРДТ.