It further recommends that the State party study the possible causes of youth suicide and the characteristics of those who appear to be most at risk, and put in place support and intervention programmes, particularly in the field of mental health. |
Он рекомендует далее государству-участнику изучить возможные причины самоубийств среди молодежи и характерные черты тех, кто, как представляется, находится в группе серьезного риска, и разработать программы поддержки и вмешательства, особенно в области психического здоровья. |
Technical hobby groups are frequented by boys for the most part; this distracts them - especially those children displaying delinquent behaviour - from negative surroundings and bad habits. |
Кружки технического творчества в большинстве своем посещают мальчики, что отвлекает их, особенно детей с девиантным поведением, от неблагоприятной окружающей среды, от употребления вредных привычек. |
Ms. Faye (Senegal) pointed out that it was in the developing countries, especially in Africa, that children most suffered from poverty and the consequences of armed conflict. |
Г-жа Файе (Сенегал) отмечает, что в большей степени дети страдают от нищеты и последствий вооруженных конфликтов в развивающихся странах, особенно в Африке. |
The current structure of the Department of Peacekeeping Operations did not reflect the critical role played by its military component, especially during the initial phase of most operations. |
Существующая структура Департамента по операциям по поддержанию мира не отражает той решающей роли, которую выполняет ее военный компонент, особенно во время начальной стадии большинства операций. |
To name just a few, most multilateral donors have adopted specific anti-corruption policies to guide their development work, which in particular deal with procurement issues. |
В частности, большинство многосторонних доноров приняли конкретные антикоррупционные меры, которыми они руководствуются в своей работе в области развития, особенно, когда речь идет о закупках. |
One of the educational initiatives of which Cuba was most proud, however, was a literacy training method called "Yes I can", developed by a Cuban woman and used successfully by more than 5 million people throughout Latin America and the Caribbean. |
Но одна из образовательных инициатив, которой Куба особенно гордится, - это метод обучения грамоте под названием "Да, я могу", разработанный кубинской женщиной и с успехом используемый более чем 5 млн. людей по всей Латинской Америке и Карибскому региону. |
4.9 The State party claims that adoption of the Amendment Act thus permitted the temporary extension of the penalties previously applied to the offences that were most prejudicial to public order and health. |
4.9 По заявлению государства-участника принятие Закона об адаптации позволило продлить на какое-то время срок действия применявшихся ранее мер пресечения в случае правонарушений, оказывающих особенно серьезное негативное воздействие на общественный порядок и здоровье населения. |
This is most apt since your country, Mali, as the Chair of the Economic Community of West African States, has continued to work assiduously for the peace and security of the subregion. |
Это особенно уместно в силу того, что Ваша страна, Мали, председательствуя в Экономическом сообществе западноафриканских государств, продолжает усердно трудиться на благо мира и безопасности в субрегионе. |
Labour force participation among women, particularly among the mothers of small children, is higher in Sweden than in most other countries in Europe. |
По сравнению с большинством стран Европы доля женщин в сфере оплачиваемого труда, особенно женщин с маленькими детьми, в Швеции выше. |
The Strategic Framework for Combating Poverty called for coordinated work among all sectors to improve living conditions, especially for the most vulnerable population groups, which would undoubtedly yield improvements in health conditions. |
Стратегические рамки борьбы с бедностью должны обеспечить координацию работы в рамках всех секторов в целях улучшения условий жизни, особенно наиболее уязвимых групп населения, что, несомненно, должно положительно сказаться на ситуации в сфере здравоохранения. |
It would be useful to know what efforts were made at the durbars to reach out to the most vulnerable women, especially those from the different ethnic groups. |
Было бы полезно знать, какие шаги предпринимаются на этих коллективных собраниях для охвата самых малоимущих женщин, особенно выходцев из различных этнических групп. |
Because the disease strikes young adults in their most productive years, it has a particularly destructive effect on families and households and on the long-term economic development of a country. |
Поскольку это заболевание поражает молодых людей в их наиболее продуктивном возрасте, особенно разрушительное воздействие оно оказывает на положение семей и домашних хозяйств и на долгосрочное экономическое развитие стран. |
Particular attention should be paid to the building up of expertise in those areas where local expertise is most lacking, especially in the financial sector, as highlighted by the Secretary-General. |
Особое внимание необходимо уделять укреплению экспертных знаний в тех областях, в которых ощущается острая нехватка местных специалистов, особенно в финансовом секторе, как это подчеркивал Генеральный секретарь. |
The State provided protection and support to families, particularly the most disadvantaged, through specific measures and programmes carried out by such institutions as the Ministry of Solidarity and the National Council of the Family. |
Государство обеспечивает защиту и помощь семьям, особенно тем, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении, при помощи конкретных мер и программ, осуществляемых такими учреждениями, как министерство национальной солидарности или Национальный совет по делам семьи. |
Improved access of developing countries' exports to developed countries' markets, especially for agricultural products, was a most effective contributing factor in reducing poverty in these countries. |
Расширенный доступ экспортных товаров развивающихся стран, особенно сельскохозяйственной продукции, на рынки развитых стран является наиболее эффективным способом уменьшения нищеты в этих странах. |
They make significant efforts to cope with the destructive effects of disorderly population movements and industrial activities, particularly environmental pollution, which generates a large part of our most serious problems. |
Они предпринимают значительные усилия, с тем чтобы справиться с отрицательными последствиями неупорядоченных перемещений населения и промышленной деятельности, особенно с загрязнением окружающей среды, которое во многом и порождает наши наиболее серьезные проблемы. |
Entire towns disappeared when the blind forces of nature were unleashed; and many sectors in rural and urban areas were razed or severely affected, particularly the most vulnerable. |
Целые города исчезали, становились игрушкой слепых сил природы, а многие сектора в сельских и городских районах были уничтожены или серьезно пострадали, особенно наиболее уязвимые из них. |
Especially worrisome is the fact that the disease has spread to children, rendering this very vulnerable group of population the most wounded and helpless in the face of this catastrophe of the twenty-first century. |
Особенно тревожным является тот факт, что заболевание распространилось и на детей, сделав эту уязвимую часть населения наиболее ранимой и беспомощной перед этой катастрофой XXI века. |
All of us in this Chamber today are well aware of the agonizing impact of the illicit trade in small arms and light weapons, especially in areas of conflict, where the problem is most acute. |
Все собравшиеся сегодня в этом зале хорошо осознают мучительные последствия незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями - особенно в районах конфликтов, где данная проблема проявляется наиболее остро. |
In 1998, malnutrition rates were exceptionally high in the Sudan, particularly in most parts of the Bahr al-Ghazal region, where they reached 45 per cent. |
В 1998 году показатели недоедания в Судане были крайне высоки, особенно в большинстве районов Бахр-эль-Газаля, где эти показатели достигли 45 процентов. |
Despite repeated calls for a change in the current international economic, trade and financial system, which did not meet the needs of the developing countries, especially those of the most vulnerable, no specific conclusions had yet been reached. |
Несмотря на неоднократные призывы к изменению нынешних международных экономической, торговой и финансовой систем, которые не отвечают потребностям развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых из них, никаких конкретных выводов еще не было сделано. |
We go on to address the most important problems, especially those facing the developing countries, with special reference to Africa. |
Мы далее затрагиваем весьма важные проблемы, особенно те, которые стоят перед развивающимися странами и особенно странами Африки. |
In today's world, perhaps the most potential sources of conflict of interest within countries and among them would centre on natural resources, in particular, fresh water. |
В современном мире, возможно, одним из потенциальных источников столкновения интересов как внутри государств, так и между ними являются природные ресурсы, особенно питьевая вода. |
Sustainable development, particularly for the most disadvantaged and vulnerable States, especially for small island least developed countries is crucial. |
Устойчивое развитие является особенно жизненно важным для находящихся в самом невыгодном положении и наиболее уязвимых государств, и особенно для малых островных, наименее развитых государств. |
The job of the Secretary-General is one of the most difficult jobs, in particular when the very founding principles of the Organization are being compromised or simply discarded in favour of the interest of some Members. |
Работа Генерального секретаря является одной из самых трудных, особенно тогда, когда подвергаются испытаниям, а иногда и просто игнорируются в угоду некоторым членам основополагающие принципы Организации. |