Attention also focused on the need for careful review of the content of education, particularly as the education in certain schools, most notably fundamentalist religious schools, could exacerbate religious, communal and sectarian antagonism and conflict. |
Была также отмечена необходимость тщательного анализа содержания образования, особенно если учесть, что образование в некоторых школах, прежде всего в религиозных школах фундаменталистского характера, может способствовать обострению религиозных, межобщинных и межконфессиональных противоречий и конфликтов. |
The most significant increases were recorded under staff costs, which rose by 13.5 per cent after a 21.6 per cent increase in 2004 (notably temporary posts, +32.5 per cent). |
Наиболее значительное увеличение было отмечено по статье расходов по персоналу, которые возросли на 13,5 процента после увеличения на 21,6 процента в 2004 году (особенно расходов на временный персонал, увеличение которых составило 32,5 процента). |
We declare that all the Congolese communities enjoy equal rights, but that in case of need the State may nevertheless envisage temporary incentives to accelerate and promote the equality of communities, particularly the most backward or disadvantaged; |
заявляем, что хотя все конголезские общины и равны перед законом, государство в случае необходимости может принять временные меры стимулирования для ускорения и поощрения процесса обеспечения их фактического равенства, особенно в интересах более отсталых или обездоленных общин; |
Under these circumstances, the International Conference on Financing for Development and World Summit on Sustainable Development should address all aspects of development and development financing, especially for the most vulnerable and weakest developing countries. |
В свете сложившегося положения участники Международной конференции по финансированию развития и Всемирного саммита по устойчивому развитию должны рассмотреть все аспекты развития и финансирования развития, особенно в отношении наиболее уязвимых и наиболее слабых в экономическом отношении развивающихся стран. |
In certain countries, particularly in the Americas, States have created the legal notion that the State itself holds title to all or most indigenous lands and holds that title in trust for the various indigenous nations, tribes or peoples. |
В ряде стран, особенно американского континента, государства69 разработали ту правовую концепцию, что само государство имеет титул на все земли коренных народов и имеет этот титул в доверительной собственности в отношении различных коренных наций, племен или народов. |
Fourth, and most important, given the scarce resources for training purposes, priority training areas must be established by Governments, which may include: policy development capacities; resources management capacities; and capacities for public service delivery. |
В-четвертых, - и это особенно важно ввиду ограниченности ресурсов для целей профессиональной подготовки - правительствам необходимо определить здесь первоочередные задачи, которые могут включать следующее: возможности для разработки политики; возможности для управления ресурсами; и возможности для оказания государственных услуг. |
Although TTE was banned for the 1996 World Rally Championship season, the Celica ST205 still competed in 1996 and 1997 World Rally Championship season ran by private teams, most notably HF Grifone from Italy and Toyota importers in certain countries. |
Хотя команду ТТЕ дисквалифицировали до сезона Чемпионата мира по ралли 1996 года, Celica ST205 участвовала на WRC в 1996 и 1997 году в некоторых командах, особенно итальянской HF Grifone и командах импортеров Toyota в отдельных странах. |
There are millions of seabirds; the islands of Rst has the largest colonies in Norway with about one-quarter of all seabirds in continental Norway, probably most famous for the puffins and cormorants. |
Здесь живут миллионы морских птиц: на островах Рёста проживает наибольшая колония в Норвегии (около одной четверти всех морских птиц континентальной Норвегии), особенно известны тупики и бакланы. |
The situation in Somalia, and most particularly in some parts of that country, is clearly still far from normal, and there is no question that the overall situation in the country is very fluid. |
Обстановка в Сомали и особенно в некоторых частях страны, безусловно, далека от нормальной, и нет сомнений, что ситуация в целом в стране очень неустойчива. |
Since 1976, the General Assembly has conducted a number of reviews of the emoluments of the members of the Court, most notably at its thirty-fifth, thirty-eighth, fortieth and forty-fifth sessions. 1 |
С 1976 года Генеральная Ассамблея провела ряд обзоров вознаграждения членов Суда; особенно подробными были обзоры на ее тридцать пятой, тридцать восьмой, сороковой и сорок пятой сессиях 1/. |
For example, in the English language the plaintext frequencies of the letters E, T, (usually most frequent), and Q, Z (typically least frequent) are particularly distinctive. |
Например, в тексте на английском языке частота букв Е, Т, (обычно наиболее частых), и Q, Z (обычно более редких) особенно различаются. |
She was particularly impressed with the tactical gameplay, calling it "the most complete tactical shooter I've ever played on a handheld device It's a pretty ideal tactical shooting experience." |
Она была особенно впечатлена тактическим геймплеем, назвав его «самый полный тактический шутер, в который я когда-либо играла на портативном устройстве Это довольно идеальный тактически опытный шутер». |
He praised the atmosphere, soundtrack, and variety of gameplay styles, concluding "while Call of Juarez isn't particularly great in any area, you have to hand it to Techland for developing one of the most fun Westerns to date." |
Он похвалил атмосферу, саундтрек и разнообразные стили геймплея, сделав вывод: «Call of Juarez не особенно хорош в какой-либо одной области, которого вы должны передать Techland на разработку одного из самых забавных вестернов на сегодняшний день». |
For the most part, this is due to historic reasons, especially the three Partitions of Luxembourg, which led to former territories of Luxembourg being incorporated into each of the three surrounding countries. |
В первую очередь это связано с историческими факторами, особенно с тремя разделами Люксембурга, которые приводили к включению территорий Люксембурга в состав трёх соседних стран. |
This is often the most efficient way to program shared memory computers with large number of processors, especially on NUMA machines, where memory is local to processors and accessing memory of another processor takes longer. |
Такой метод часто является наиболее эффективным для машин общей памяти с большим числом процессоров, особенно для машин с неравномерным доступом к памяти (NUMA), где память является локальной для процессора и доступ к памяти другого процессора занимает больше времени. |
Boeing typically prices its aircraft only in dollars, while Airbus, although pricing most aircraft sales in dollars, has been known to be more flexible and has priced some aircraft sales in Asia and the Middle East in multiple currencies. |
Boeing обычно продаёт свои машины за доллары, в то время как Airbus, указывая в большинстве случаев цены в долларах, в некоторых сделках, особенно в Азии и на Ближнем Востоке, проявляет большую гибкость и выставляет цены в других валютах. |
The most crucial task was to improve women's knowledge and awareness of their rights, especially in rural areas; women should be informed and educated about those rights, and the text of the Convention should be disseminated. |
Наиболее важная задача состоит в расширении знаний и осведомленности женщин об их правах, особенно в сельских районах; женщин необходимо информировать и просвещать в отношении их прав, и следует распространять текст Конвенции. |
See, now most people, especially TED people, would have run to the mailbox, right? |
Понимаете, большинство людей, особенно с TED, кинулись бы к своему почтовому ящику, верно? |
One of the most heinous aspects of the war in the former Yugoslavia is the massive and systematic violation of human rights, and the grave violations of humanitarian law, particularly in Bosnia and Herzegovina. |
Одним из самых одиозных аспектов войны в бывшей Югославии являются массовые и систематические нарушения прав человека и грубые нарушения гуманитарного права, особенно в Боснии и Герцеговине. |
We especially emphasize that the Tribunal must not allow legal proceedings against only the "small fish" to hide the most important instigators, planners, organizers and executors of the terrible crimes of genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Мы особенно подчеркиваем то, что Трибунал не должен допускать юридических процедур только против "мелкой рыбешки" с тем, чтобы укрыть наиболее значительных подстрекателей, плановиков, организаторов и исполнителей ужасающих преступлений геноцида, военных преступлений и преступлений против человечества. |
Further progress is essential for the achievement of an effective, equitable, development-oriented and durable solution to the external debt problems of a large number of developing countries, particularly the poorest and most heavily indebted among them. |
Дальнейший прогресс является необходимым условием достижения эффективного, справедливого, ориентированного на развитие и долгосрочного решения проблем внешней задолженности большого числа развивающихся стран, особенно беднейших развивающихся стран с наиболее высоким уровнем задолженности. |
(a) To take effective action to set up institutional and policy frameworks for developing, managing and implementing national strategies and action programmes, incorporating the full participation of the public, especially those most affected; |
а) принять эффективные меры в целях создания институциональных и директивных структур для разработки, управленческого обеспечения и реализации национальных стратегий и программ действий, опираясь на всестороннее участие в этом процессе населения, особенно наиболее пострадавших групп; |
Falling export prices over the 1980s and early 1990s have depressed the export earnings of most developing countries, particularly African countries, notwithstanding increased export volumes, intensifying the economic and developmental problems facing these countries. |
Падение экспортных цен в 80-е и начале 90-х годов снизило объем экспортных поступлений большинства развивающихся стран, особенно в Африке, несмотря на увеличение экспорта, что обострило экономические проблемы и проблемы в области развития, стоящие перед этими государствами. |
We hope that the draft convention adopted will be approved in the near future and obtain the ratifications needed to secure its entry into force, in particular by the countries most heavily involved in catching the fish covered by the convention. |
Мы надеемся, что принятый проект конвенции будет одобрен в ближайшем будущем и получит то число ратификаций, которое необходимо для обеспечения ее вступления в силу, особенно странами, которые наиболее активно занимаются ловом тех видов рыб, которые подпадают под действие конвенции. |
The States of the world have today reaffirmed the purposes and principles of the United Nations Charter, and their commitment to them. They have resolved to redirect the United Nations to ever greater service to humanity, especially those most in need. |
Сегодня государства мира вновь подтвердили цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и свою приверженность им. Они выразили решимость сделать так, чтобы Организация Объединенных Наций еще лучше служила человечеству, особенно тем, кто больше всего нуждается. |