On the contrary, it must be a starting point, or rather a turning point, especially for the most affected countries. |
Напротив, она должна стать отправной точкой, или, скорее, поворотным моментом, особенно для наиболее пострадавших стран. |
A number of countries, particularly those most affected by illicit crop cultivation, reported increased fund-raising for alternative development. |
Ряд стран, особенно страны, наиболее затронутые проблемой незаконного культивирования наркотикосодержащих культур, сообщили о расширенной мобилизации средств на цели альтернативного развития. |
Women, especially women heads of households had suffered the most from those measures. |
Больше всего от этих мер пострадали женщины, особенно женщины, возглавляющие семьи. |
Specific excises, especially on sales of bulky commodities, are among the easiest and most inexpensive taxes to impose. |
Специфические акцизные сборы, особенно на продажу объемных товаров, являются наиболее удобными и недорогостоящими видами налогов. |
Such an analysis would be particularly useful for the Security Council to act in the most effective way. |
Такого рода критический анализ может оказаться особенно полезным для Совета Безопасности и содействовать повышению эффективности его действий. |
The most progress in integration policy has been made at the commune level. |
Политика интеграции особенно активно осуществляется на уровне общин. |
Its most serious impact is concentrated on developing countries, which makes the challenge even more complex. |
Особенно остро ощущают на себе воздействие этой болезни развивающиеся страны, что еще более усугубляет данную проблему. |
Natural disasters, environmental emergencies and the spread of infectious diseases, most notably HIV/AIDS, have also caused great loss of life. |
Кроме того, причиной значительных человеческих жертв были стихийные бедствия, экологические катастрофы и распространение инфекционных заболеваний, особенно ВИЧ/СПИДа. |
That is most relevant when the Council not only supports but also takes decisions sanctioning such operations. |
Это особенно актуально в тех случаях, когда Совет не только поддерживает, но и санкционирует своими решениями такие операции. |
This is most notably the case when tangible property is attached to, or detached from, immovable property. |
Это особенно важно для тех случаев, когда материальное имущество присоединяется к недвижимости или отделяется от нее. |
Poverty eradication remained the overriding goal of most programmes, particularly those of the least developed countries. |
Одной из главных целей большинства программ, особенно в интересах наименее развитых стран, по-прежнему являлась ликвидация нищеты. |
The continuation of acts of violence in the zone of conflict is most distressing, in particular the recent detentions and hostage-takings. |
Большую тревогу вызывают продолжающиеся акты насилия в зоне конфликта, особенно недавние случаи задержаний и взятия заложников. |
HIV/AIDS in particular affects the population between 14 and 49 years, which is the most productive age group in the country. |
Особенно затронуто ВИЧ/СПИДом население в возрасте от 14 до 49 лет, которое образует наиболее трудоспособную возрастную категорию в стране. |
This means getting all sectors of civil society to work jointly for the benefit of the majority, and particularly for the most vulnerable groups. |
Это означает, что все секторы гражданского общества должны объединить свои усилия в интересах большинства, особенно наиболее уязвимых групп. |
In most instances, members of those groups interact with affected communities and are able to reach out directly to people, especially women. |
В большинстве случаев члены этих групп взаимодействуют с пострадавшими общинами и могут оказывать непосредственную помощь людям, особенно женщинам. |
The illegal diamond trade fuels a culture of criminality and conflict, especially, and most tragically, in Africa. |
Незаконная торговля алмазами подпитывает культуру преступности и конфликта, особенно, - что наиболее трагично, - в Африке. |
Statistical products posted are among the most consulted, particularly those on short-term databases and reports. |
Наиболее часто пользователи обращаются к размещенным там статистическим материалам, особенно краткосрочным базам данных и докладам. |
Vulnerabilities are accentuated in most developing countries. |
Особенно незащищенными в подобных ситуациях оказываются развивающиеся страны. |
They had seized the opportunity to inform citizens, especially the most disadvantaged, of their rights. |
Они использовали эти посещения, чтобы информировать граждан, особенно тех, кто находится в наиболее неблагоприятных условиях, об их правах. |
It is essential that these procedures are based on the full range of data available at the most detailed level. |
Особенно важно, чтобы эти процедуры основывались на всем спектре имеющихся данных на самом подробном уровне. |
That is particularly true in dealing with the most critical items on the United Nations agenda. |
Это особенно верно в отношении наиболее важных вопросов, стоящих в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
These have been most evident in western Europe. |
Особенно рельефно это проявилось в Западной Европе. |
The people of East Timor have suffered unimaginable hardship over the past 25 years, most particularly in the past year. |
Последние 25 лет, и особенно минувший год, были неимоверно трудными для народа Восточного Тимора. |
The joint family system is prevalent in most parts of India, particularly in rural areas. |
Расширенный тип семьи преобладает в большинстве районов Индии, особенно в сельской местности. |
The impact on older persons of migration, particularly of the younger generation, is a serious concern in most developing countries. |
В большинстве развивающихся стран серьезную обеспокоенность вызывает воздействие миграции, особенно молодого поколения, на пожилых людей. |