| On the contrary, it must be a starting point, or rather a turning point, especially for the most affected countries. | Напротив, она должна стать отправной точкой, или, скорее, поворотным моментом, особенно для наиболее пострадавших стран. | 
| A number of countries, particularly those most affected by illicit crop cultivation, reported increased fund-raising for alternative development. | Ряд стран, особенно страны, наиболее затронутые проблемой незаконного культивирования наркотикосодержащих культур, сообщили о расширенной мобилизации средств на цели альтернативного развития. | 
| Women, especially women heads of households had suffered the most from those measures. | Больше всего от этих мер пострадали женщины, особенно женщины, возглавляющие семьи. | 
| Specific excises, especially on sales of bulky commodities, are among the easiest and most inexpensive taxes to impose. | Специфические акцизные сборы, особенно на продажу объемных товаров, являются наиболее удобными и недорогостоящими видами налогов. | 
| Such an analysis would be particularly useful for the Security Council to act in the most effective way. | Такого рода критический анализ может оказаться особенно полезным для Совета Безопасности и содействовать повышению эффективности его действий. | 
| The most progress in integration policy has been made at the commune level. | Политика интеграции особенно активно осуществляется на уровне общин. | 
| Its most serious impact is concentrated on developing countries, which makes the challenge even more complex. | Особенно остро ощущают на себе воздействие этой болезни развивающиеся страны, что еще более усугубляет данную проблему. | 
| Natural disasters, environmental emergencies and the spread of infectious diseases, most notably HIV/AIDS, have also caused great loss of life. | Кроме того, причиной значительных человеческих жертв были стихийные бедствия, экологические катастрофы и распространение инфекционных заболеваний, особенно ВИЧ/СПИДа. | 
| That is most relevant when the Council not only supports but also takes decisions sanctioning such operations. | Это особенно актуально в тех случаях, когда Совет не только поддерживает, но и санкционирует своими решениями такие операции. | 
| This is most notably the case when tangible property is attached to, or detached from, immovable property. | Это особенно важно для тех случаев, когда материальное имущество присоединяется к недвижимости или отделяется от нее. | 
| Poverty eradication remained the overriding goal of most programmes, particularly those of the least developed countries. | Одной из главных целей большинства программ, особенно в интересах наименее развитых стран, по-прежнему являлась ликвидация нищеты. | 
| The continuation of acts of violence in the zone of conflict is most distressing, in particular the recent detentions and hostage-takings. | Большую тревогу вызывают продолжающиеся акты насилия в зоне конфликта, особенно недавние случаи задержаний и взятия заложников. | 
| HIV/AIDS in particular affects the population between 14 and 49 years, which is the most productive age group in the country. | Особенно затронуто ВИЧ/СПИДом население в возрасте от 14 до 49 лет, которое образует наиболее трудоспособную возрастную категорию в стране. | 
| This means getting all sectors of civil society to work jointly for the benefit of the majority, and particularly for the most vulnerable groups. | Это означает, что все секторы гражданского общества должны объединить свои усилия в интересах большинства, особенно наиболее уязвимых групп. | 
| In most instances, members of those groups interact with affected communities and are able to reach out directly to people, especially women. | В большинстве случаев члены этих групп взаимодействуют с пострадавшими общинами и могут оказывать непосредственную помощь людям, особенно женщинам. | 
| The illegal diamond trade fuels a culture of criminality and conflict, especially, and most tragically, in Africa. | Незаконная торговля алмазами подпитывает культуру преступности и конфликта, особенно, - что наиболее трагично, - в Африке. | 
| Statistical products posted are among the most consulted, particularly those on short-term databases and reports. | Наиболее часто пользователи обращаются к размещенным там статистическим материалам, особенно краткосрочным базам данных и докладам. | 
| Vulnerabilities are accentuated in most developing countries. | Особенно незащищенными в подобных ситуациях оказываются развивающиеся страны. | 
| They had seized the opportunity to inform citizens, especially the most disadvantaged, of their rights. | Они использовали эти посещения, чтобы информировать граждан, особенно тех, кто находится в наиболее неблагоприятных условиях, об их правах. | 
| It is essential that these procedures are based on the full range of data available at the most detailed level. | Особенно важно, чтобы эти процедуры основывались на всем спектре имеющихся данных на самом подробном уровне. | 
| That is particularly true in dealing with the most critical items on the United Nations agenda. | Это особенно верно в отношении наиболее важных вопросов, стоящих в повестке дня Организации Объединенных Наций. | 
| These have been most evident in western Europe. | Особенно рельефно это проявилось в Западной Европе. | 
| The people of East Timor have suffered unimaginable hardship over the past 25 years, most particularly in the past year. | Последние 25 лет, и особенно минувший год, были неимоверно трудными для народа Восточного Тимора. | 
| The joint family system is prevalent in most parts of India, particularly in rural areas. | Расширенный тип семьи преобладает в большинстве районов Индии, особенно в сельской местности. | 
| The impact on older persons of migration, particularly of the younger generation, is a serious concern in most developing countries. | В большинстве развивающихся стран серьезную обеспокоенность вызывает воздействие миграции, особенно молодого поколения, на пожилых людей. |