This will include transboundary issues, most notably in the Chu and Talas basins. |
Они будут включать в себя трансграничные проблемы, особенно в бассейнах рек Чу и Талас. |
This is most visibly the case in countries such as the United States that have introduced legislative requirements for due diligence disclosure. |
Особенно ярко это проявляется в таких странах, как Соединенные Штаты, законодательство которых отныне содержит требования раскрытия информации о результатах проведения подобных предварительных обследований. |
Fundamental issues of peace and stability are at stake, most immediately at this moment in Libya. |
На карту поставлены основополагающие вопросы мира и стабильности, и это особенно актуально в данный момент в Ливии. |
Experts' opinions diverged most strongly when it came to assessing the impact of the financialization of commodity markets on price volatility. |
Мнения экспертов разошлись особенно серьезно, когда стал обсуждаться вопрос о влиянии финансиализации рынков сырьевых товаров на неустойчивость цен. |
The Convention on the Rights of the Child is among the international instruments most often referred to by the courts. |
Конвенция о правах ребенка является международным договором, который часто использовался судами, особенно до 2002 года и до появления Семейного кодекса. |
This was a disturbing trend at a time when aid was most needed. |
В период, когда помощь особенно нужна, такая тенденция не может не беспокоить. |
The organization actively advocated the interests of the most vulnerable workers, especially those from depressed regions and women. |
Наша организация активно выступала в защиту интересов наиболее уязвимых групп трудящихся, особенно из отсталых регионов, и женщин. |
Efforts have been most feeble in subregions in which countries have been affected by conflict or are facing post-conflict situations. |
Особенно неудовлетворительное положение сложилось в тех субрегионах, в состав которых входят страны, затронутые конфликтом или находящиеся в постконфликтной ситуации. |
This is a critically important approach since most biodiversity exists in forests outside protected areas. |
Это особенно важно постольку, поскольку биоразнообразие лесов главным образом представлено за пределами охраняемых районов. |
Youth are also among the most marginalized groups of society, particularly where unemployment is concerned. |
К наиболее маргинализированным группам общества относится также молодежь, особенно с точки зрения безработицы. |
Youth are also among the most marginalized groups of society, particularly where unemployment is concerned. |
Молодежь также относится к наиболее маргинализированным группам общества, особенно когда речь идет о безработице. |
The relationship between competition policy and industrial policy has been the most thorny, especially in troubled times. |
Взаимоотношения между политикой в области конкуренции и промышленной политикой являются наиболее тернистыми, особенно в условиях экономических трудностей. |
Sharing evidence of results on addressing the barriers to full inclusion of the most disadvantaged populations is particularly effective. |
Обмен данными о результатах деятельности по устранению барьеров, препятствующих включению в полной мере находящихся в наиболее неблагоприятном положении групп населения, является особенно эффективным. |
The regulatory framework discussed above is complemented by incentives for teachers, especially as concerns the most vulnerable population groups. |
Представленную выше регламентирующую систему дополняют стимулирующие меры в интересах преподавателей и особенно в интересах самых уязвимых групп. |
Developing countries, particularly in Africa, were the most exposed to such hazards and the least prepared for them. |
Развивающиеся страны, особенно в Африке, наиболее подвержены опасности бедствий и наименее подготовлены к ним. |
Children's rights, notably those of the most vulnerable, had always been among Croatia's priorities. |
Права детей, особенно наиболее уязвимых категорий, всегда входили в число приоритетов Хорватии. |
Extreme global weather conditions have a disproportionately negative impact on the world's poorest and most vulnerable people. |
Экстремальные глобальные погодные условия особенно сильно сказываются на беднейших и наиболее уязвимых слоях населения мира. |
This consequently leaves the most vulnerable people, especially children and their families, without adequate support. |
В результате наиболее уязвимые слои населения, особенно дети и их семьи, остаются без достаточной поддержки. |
National and international policies should focus on addressing that problem, especially for the poor and most vulnerable in developing countries. |
Следует сосредоточить национальные и международные политические меры на решении этой проблемы, особенно применительно к бедным и наиболее уязвимым слоям населения в развивающихся странах. |
Even targeted funding, however, often fails to reach those most in need, particularly those living in informal settlements. |
Вместе с тем даже целевое финансирование порой не позволяет обеспечить охват наиболее нуждающихся лиц, особенно тех, кто проживает в неформальных поселениях. |
Where school feeding is most needed, however, programmes are still largely supported by external funding. |
Тем не менее в тех районах, где школьное питание особенно необходимо, соответствующие программы все еще в основном финансируются из внешних источников. |
It requires the wholehearted support of the international community, the General Assembly and, most particularly, the Security Council. |
Оно нуждается во всемерной поддержки со стороны международного сообщества, Генеральной Ассамблеи и особенно Совета Безопасности. |
We would like to stress that developing countries are the most affected by these phenomena. |
Мы также хотели бы отметить, что особенно тяжело эти явления отражаются на развивающихся странах. |
He was particularly impressed by their dedication and hard work, in the most difficult circumstances, to cater to the needs of the Somali people. |
Его особенно поразила их преданность делу и напряженный труд в самых сложных условиях в интересах удовлетворения потребностей сомалийского народа. |
The main accent has been on prevention, especially among the most vulnerable groups. |
Основное внимание в этой работе уделяется профилактике, особенно среди наиболее уязвимых групп. |