| This will include transboundary issues, most notably in the Chu and Talas basins. | Они будут включать в себя трансграничные проблемы, особенно в бассейнах рек Чу и Талас. | 
| This is most visibly the case in countries such as the United States that have introduced legislative requirements for due diligence disclosure. | Особенно ярко это проявляется в таких странах, как Соединенные Штаты, законодательство которых отныне содержит требования раскрытия информации о результатах проведения подобных предварительных обследований. | 
| Fundamental issues of peace and stability are at stake, most immediately at this moment in Libya. | На карту поставлены основополагающие вопросы мира и стабильности, и это особенно актуально в данный момент в Ливии. | 
| Experts' opinions diverged most strongly when it came to assessing the impact of the financialization of commodity markets on price volatility. | Мнения экспертов разошлись особенно серьезно, когда стал обсуждаться вопрос о влиянии финансиализации рынков сырьевых товаров на неустойчивость цен. | 
| The Convention on the Rights of the Child is among the international instruments most often referred to by the courts. | Конвенция о правах ребенка является международным договором, который часто использовался судами, особенно до 2002 года и до появления Семейного кодекса. | 
| This was a disturbing trend at a time when aid was most needed. | В период, когда помощь особенно нужна, такая тенденция не может не беспокоить. | 
| The organization actively advocated the interests of the most vulnerable workers, especially those from depressed regions and women. | Наша организация активно выступала в защиту интересов наиболее уязвимых групп трудящихся, особенно из отсталых регионов, и женщин. | 
| Efforts have been most feeble in subregions in which countries have been affected by conflict or are facing post-conflict situations. | Особенно неудовлетворительное положение сложилось в тех субрегионах, в состав которых входят страны, затронутые конфликтом или находящиеся в постконфликтной ситуации. | 
| This is a critically important approach since most biodiversity exists in forests outside protected areas. | Это особенно важно постольку, поскольку биоразнообразие лесов главным образом представлено за пределами охраняемых районов. | 
| Youth are also among the most marginalized groups of society, particularly where unemployment is concerned. | К наиболее маргинализированным группам общества относится также молодежь, особенно с точки зрения безработицы. | 
| Youth are also among the most marginalized groups of society, particularly where unemployment is concerned. | Молодежь также относится к наиболее маргинализированным группам общества, особенно когда речь идет о безработице. | 
| The relationship between competition policy and industrial policy has been the most thorny, especially in troubled times. | Взаимоотношения между политикой в области конкуренции и промышленной политикой являются наиболее тернистыми, особенно в условиях экономических трудностей. | 
| Sharing evidence of results on addressing the barriers to full inclusion of the most disadvantaged populations is particularly effective. | Обмен данными о результатах деятельности по устранению барьеров, препятствующих включению в полной мере находящихся в наиболее неблагоприятном положении групп населения, является особенно эффективным. | 
| The regulatory framework discussed above is complemented by incentives for teachers, especially as concerns the most vulnerable population groups. | Представленную выше регламентирующую систему дополняют стимулирующие меры в интересах преподавателей и особенно в интересах самых уязвимых групп. | 
| Developing countries, particularly in Africa, were the most exposed to such hazards and the least prepared for them. | Развивающиеся страны, особенно в Африке, наиболее подвержены опасности бедствий и наименее подготовлены к ним. | 
| Children's rights, notably those of the most vulnerable, had always been among Croatia's priorities. | Права детей, особенно наиболее уязвимых категорий, всегда входили в число приоритетов Хорватии. | 
| Extreme global weather conditions have a disproportionately negative impact on the world's poorest and most vulnerable people. | Экстремальные глобальные погодные условия особенно сильно сказываются на беднейших и наиболее уязвимых слоях населения мира. | 
| This consequently leaves the most vulnerable people, especially children and their families, without adequate support. | В результате наиболее уязвимые слои населения, особенно дети и их семьи, остаются без достаточной поддержки. | 
| National and international policies should focus on addressing that problem, especially for the poor and most vulnerable in developing countries. | Следует сосредоточить национальные и международные политические меры на решении этой проблемы, особенно применительно к бедным и наиболее уязвимым слоям населения в развивающихся странах. | 
| Even targeted funding, however, often fails to reach those most in need, particularly those living in informal settlements. | Вместе с тем даже целевое финансирование порой не позволяет обеспечить охват наиболее нуждающихся лиц, особенно тех, кто проживает в неформальных поселениях. | 
| Where school feeding is most needed, however, programmes are still largely supported by external funding. | Тем не менее в тех районах, где школьное питание особенно необходимо, соответствующие программы все еще в основном финансируются из внешних источников. | 
| It requires the wholehearted support of the international community, the General Assembly and, most particularly, the Security Council. | Оно нуждается во всемерной поддержки со стороны международного сообщества, Генеральной Ассамблеи и особенно Совета Безопасности. | 
| We would like to stress that developing countries are the most affected by these phenomena. | Мы также хотели бы отметить, что особенно тяжело эти явления отражаются на развивающихся странах. | 
| He was particularly impressed by their dedication and hard work, in the most difficult circumstances, to cater to the needs of the Somali people. | Его особенно поразила их преданность делу и напряженный труд в самых сложных условиях в интересах удовлетворения потребностей сомалийского народа. | 
| The main accent has been on prevention, especially among the most vulnerable groups. | Основное внимание в этой работе уделяется профилактике, особенно среди наиболее уязвимых групп. |