Civil society organizations play a powerful role in helping overcome barriers which often separate citizens, especially the most marginalized and vulnerable, from State institutions. |
Чрезвычайно важную роль в деле содействия преодолению барьеров, зачастую перекрывающих населению, особенно представителям наиболее маргинализованных и уязвимых групп, доступ к государственным учреждениям, играют организации гражданского общества. |
The project revealed that most States in the subregion still lacked specific brokering legislation, particularly in accordance with their obligations under the Nairobi Protocol. |
Проект показал, что в большинстве государств субрегиона по-прежнему не имеется специального законодательства по вопросам посреднической деятельности, особенно с учетом их обязательств, принятых в соответствии с Найробийским протоколом. |
It will be critical for the Government to create a protective environment conducive to human rights enjoyment, particularly for the most vulnerable groups. |
Крайне важно, чтобы правительство обеспечило благоприятные условия, способствующие реализации прав человека, особенно для наиболее уязвимых групп. |
The problem is particularly acute in very poor families, which have the most to gain from education of their children. |
Эта проблема стоит особенно остро в очень бедных семьях, которые могут достичь наибольших благ от образования их детей. |
However, developing countries, especially the least developed, have suffered most because of the weakness and vulnerability of their economies. |
Однако развивающиеся страны, особенно наименее развитые, страдают больше всего - в силу слабости и уязвимости их экономики. |
The Secretary-General indicated that this activity represented one of the most significant challenges for IPSAS implementation, particularly in peacekeeping missions. |
Генеральный секретарь указал, что это направление деятельности представляет собой одну из труднейших задач на пути внедрения МСУГС, особенно в миротворческих миссиях. |
Indeed, regional development banks' ability to transmit and use region-specific knowledge can make them particularly helpful to countries designing policies most appropriate to their economic needs and political constraints. |
Действительно, способность региональных банков развития передавать и использовать специфические для данного региона знания может сделать их особенно полезными для стран, которые разрабатывают политику, наиболее подходящую с точки зрения их экономических потребностей и политических ограничителей. |
In some places, land developers simply used the opportunity to grab land, especially from the most vulnerable communities. |
В некоторых местах застройщики просто воспользовались этой возможностью, чтобы забрать себе землю, особенно у наиболее уязвимых общин. |
Additionally, market-based instruments, such as microcredit and insurance, are particularly low in the most vulnerable countries. |
Кроме того, такие рыночные инструменты, как микрокредитование и страхование, особенно слабо развиты в наиболее уязвимых странах. |
In urban areas, the poor are the most vulnerable to the effects of climate change, particularly slum-dwellers in developing countries. |
В городских районах перед последствиями изменения климата наиболее уязвимыми являются малоимущие и особенно обитатели трущоб в развивающихся странах. |
While most asylum-seekers are exploited by traffickers, it is women and children who are particularly vulnerable. |
Хотя лица, занимающиеся торговлей людьми, подвергают эксплуатации большую часть лиц, ищущих убежище, в особенно уязвимом положении находятся женщины и дети. |
We have also formulated schemes to ensure that all segments of the population, especially the most vulnerable, are provided with medications. |
Мы также разработали схемы, чтобы добиться того, чтобы все слои населения, особенно наиболее уязвимые из них, были обеспечены лекарствами. |
For many developing countries, in particular the most vulnerable, ODA is still a fundamental source of funding. |
Для многих развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых, ОПР все еще является основным источником финансовых средств. |
The Thai Government attaches great importance to improved access to finance, especially for the most vulnerable sectors in society. |
Правительство Таиланда придает огромное значение улучшению доступа - особенно самых уязвимых слоев общества - к финансам. |
Financial resources need to be significantly increased to meet the need for funding, particularly in the most vulnerable developing countries. |
С целью удовлетворения потребностей в финансировании, особенно в наиболее уязвимых развивающихся странах, необходимо значительно расширить финансовую помощь. |
In the criminal justice system, where some of the challenges were most acute, we have seen far-reaching changes. |
В системе уголовного правосудия, где некоторые из проблем носили особенно острый характер, мы стали свидетелями серьезных перемен. |
Among these children, 0.8 per cent suffer from the most severe form of acute malnutrition. |
Для 0,8% этих детей проблема недоедания приобрела особенно острую форму. |
The problem was most acute in low-Earth orbits. |
Проблема стоит особенно остро на околоземных орбитах. |
It congratulated Italy on the implementation of sustainable humanitarian solutions, most notably the resettlement of refugees. |
Оно поздравило Италию с тем, что ей удалось найти стабильные гуманитарные решения, особенно отметив меры по расселению беженцев. |
Indigenous peoples in Nepal are particularly vulnerable to poverty, and most experience political, economic, social and cultural marginalization. |
Коренные народы в Непале особенно уязвимы перед лицом нищеты и по большей части испытывают политическую, экономическую, социальную и культурную маргинализацию. |
The constraints to humanitarian presence are often hardest felt by the most vulnerable, particularly women, children and minorities. |
Препятствия, создаваемые на пути гуманитарного присутствия, часто в наибольшей степени ощущаются самыми уязвимыми группами, особенно женщинами, детьми и меньшинствами. |
During 2009, the Population Division conducted a survey of governmental entities using or preparing demographic indicators to determine the areas most in need of capacity development. |
В 2009 году Отдел народонаселения провел обследование среди правительственных подразделений, использующих или готовящих демографические показатели, в целях выявления областей, в которых особенно остро ощущается потребность в наращивании потенциала. |
Review of regional trends and emerging issues in the field of social development, particularly social protection for the most vulnerable social groups. |
Обзор региональных тенденций и возникающих проблем в области социального развития, особенно в отношении социальной защиты наиболее уязвимых социальных групп. |
In addition, the most valuable collections, particularly sacral ones, were documented and entered into databases. |
Кроме того, сведения о наиболее ценных коллекциях, особенно сакральных, заносятся в учетные документы и базу данных. |
UNDAF noted that poverty, especially income poverty, remains one of the most formidable challenges for Kenyans. |
ЮНДАФ отметила, что нищета, особенно нехватка доходов, по-прежнему является одной из самых серьезных проблем кенийского населения. |