Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
Civil society organizations play a powerful role in helping overcome barriers which often separate citizens, especially the most marginalized and vulnerable, from State institutions. Чрезвычайно важную роль в деле содействия преодолению барьеров, зачастую перекрывающих населению, особенно представителям наиболее маргинализованных и уязвимых групп, доступ к государственным учреждениям, играют организации гражданского общества.
The project revealed that most States in the subregion still lacked specific brokering legislation, particularly in accordance with their obligations under the Nairobi Protocol. Проект показал, что в большинстве государств субрегиона по-прежнему не имеется специального законодательства по вопросам посреднической деятельности, особенно с учетом их обязательств, принятых в соответствии с Найробийским протоколом.
It will be critical for the Government to create a protective environment conducive to human rights enjoyment, particularly for the most vulnerable groups. Крайне важно, чтобы правительство обеспечило благоприятные условия, способствующие реализации прав человека, особенно для наиболее уязвимых групп.
The problem is particularly acute in very poor families, which have the most to gain from education of their children. Эта проблема стоит особенно остро в очень бедных семьях, которые могут достичь наибольших благ от образования их детей.
However, developing countries, especially the least developed, have suffered most because of the weakness and vulnerability of their economies. Однако развивающиеся страны, особенно наименее развитые, страдают больше всего - в силу слабости и уязвимости их экономики.
The Secretary-General indicated that this activity represented one of the most significant challenges for IPSAS implementation, particularly in peacekeeping missions. Генеральный секретарь указал, что это направление деятельности представляет собой одну из труднейших задач на пути внедрения МСУГС, особенно в миротворческих миссиях.
Indeed, regional development banks' ability to transmit and use region-specific knowledge can make them particularly helpful to countries designing policies most appropriate to their economic needs and political constraints. Действительно, способность региональных банков развития передавать и использовать специфические для данного региона знания может сделать их особенно полезными для стран, которые разрабатывают политику, наиболее подходящую с точки зрения их экономических потребностей и политических ограничителей.
In some places, land developers simply used the opportunity to grab land, especially from the most vulnerable communities. В некоторых местах застройщики просто воспользовались этой возможностью, чтобы забрать себе землю, особенно у наиболее уязвимых общин.
Additionally, market-based instruments, such as microcredit and insurance, are particularly low in the most vulnerable countries. Кроме того, такие рыночные инструменты, как микрокредитование и страхование, особенно слабо развиты в наиболее уязвимых странах.
In urban areas, the poor are the most vulnerable to the effects of climate change, particularly slum-dwellers in developing countries. В городских районах перед последствиями изменения климата наиболее уязвимыми являются малоимущие и особенно обитатели трущоб в развивающихся странах.
While most asylum-seekers are exploited by traffickers, it is women and children who are particularly vulnerable. Хотя лица, занимающиеся торговлей людьми, подвергают эксплуатации большую часть лиц, ищущих убежище, в особенно уязвимом положении находятся женщины и дети.
We have also formulated schemes to ensure that all segments of the population, especially the most vulnerable, are provided with medications. Мы также разработали схемы, чтобы добиться того, чтобы все слои населения, особенно наиболее уязвимые из них, были обеспечены лекарствами.
For many developing countries, in particular the most vulnerable, ODA is still a fundamental source of funding. Для многих развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых, ОПР все еще является основным источником финансовых средств.
The Thai Government attaches great importance to improved access to finance, especially for the most vulnerable sectors in society. Правительство Таиланда придает огромное значение улучшению доступа - особенно самых уязвимых слоев общества - к финансам.
Financial resources need to be significantly increased to meet the need for funding, particularly in the most vulnerable developing countries. С целью удовлетворения потребностей в финансировании, особенно в наиболее уязвимых развивающихся странах, необходимо значительно расширить финансовую помощь.
In the criminal justice system, where some of the challenges were most acute, we have seen far-reaching changes. В системе уголовного правосудия, где некоторые из проблем носили особенно острый характер, мы стали свидетелями серьезных перемен.
Among these children, 0.8 per cent suffer from the most severe form of acute malnutrition. Для 0,8% этих детей проблема недоедания приобрела особенно острую форму.
The problem was most acute in low-Earth orbits. Проблема стоит особенно остро на околоземных орбитах.
It congratulated Italy on the implementation of sustainable humanitarian solutions, most notably the resettlement of refugees. Оно поздравило Италию с тем, что ей удалось найти стабильные гуманитарные решения, особенно отметив меры по расселению беженцев.
Indigenous peoples in Nepal are particularly vulnerable to poverty, and most experience political, economic, social and cultural marginalization. Коренные народы в Непале особенно уязвимы перед лицом нищеты и по большей части испытывают политическую, экономическую, социальную и культурную маргинализацию.
The constraints to humanitarian presence are often hardest felt by the most vulnerable, particularly women, children and minorities. Препятствия, создаваемые на пути гуманитарного присутствия, часто в наибольшей степени ощущаются самыми уязвимыми группами, особенно женщинами, детьми и меньшинствами.
During 2009, the Population Division conducted a survey of governmental entities using or preparing demographic indicators to determine the areas most in need of capacity development. В 2009 году Отдел народонаселения провел обследование среди правительственных подразделений, использующих или готовящих демографические показатели, в целях выявления областей, в которых особенно остро ощущается потребность в наращивании потенциала.
Review of regional trends and emerging issues in the field of social development, particularly social protection for the most vulnerable social groups. Обзор региональных тенденций и возникающих проблем в области социального развития, особенно в отношении социальной защиты наиболее уязвимых социальных групп.
In addition, the most valuable collections, particularly sacral ones, were documented and entered into databases. Кроме того, сведения о наиболее ценных коллекциях, особенно сакральных, заносятся в учетные документы и базу данных.
UNDAF noted that poverty, especially income poverty, remains one of the most formidable challenges for Kenyans. ЮНДАФ отметила, что нищета, особенно нехватка доходов, по-прежнему является одной из самых серьезных проблем кенийского населения.