| The High Commissioner remains extremely concerned, however, at the systemic lack of physical and, most importantly, human resources within the judicial system. | Верховный комиссар, однако, чрезвычайно обеспокоена по поводу систематической нехватки физических и, что особенно важно, людских ресурсов в судебной системе. | 
| Significant progress had also been made in understanding that poverty has a strong racial and ethnic component, with women being the group most subject to exclusion. | Кроме того, был достигнут большой прогресс в плане обеспечения понимания того, что нищета имеет ярко выраженный расовый и этнический компонент, особенно в случае отчуждения женщин. | 
| International efforts to implement the objectives of the twentieth special session of the General Assembly had achieved significant success in some areas, most notably crop eradication and substitution. | Международные усилия, направленные на достижение целей двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, принесли значительные результаты в ряде областей, особенно в том, что касается уничтожения посевов наркотических растений и замещения этих культур. | 
| Among those that are most commonly mentioned are: Taxation of the global commons through mining of the seabed or Antarctica or use of outer space. | К числу предложений, которые упоминаются особенно часто, относятся следующие: налог на использование всеобщего достояния путем разработки морского дна или Антарктики или же освоения космического пространства. | 
| The most significant progress in the past few years has been in the formulation and implementation of policies for salt iodization and the import of iodized salt. | Особенно ощутимый прогресс в последние годы был достигнут в разработке и проведении политики йодирования соли и организации закупок йодированной соли. | 
| Under the current conditions of economic hardship, ineffective safety nets, and impoverishment, the vulnerability of young people has been extremely aggravated, especially in most affected countries. | В нынешних условиях экономических трудностей, неэффективности обеспечивающих безопасность структур и обнищания уязвимость молодежи крайне обострилась, особенно в наиболее пострадавших странах. | 
| The latter may be partially attributed to insufficient efforts in preventing HIV among the new generations of young people, in particular those belonging to the most vulnerable and disadvantaged groups. | Последнее, вероятно, отчасти объясняется недостаточными усилиями по профилактике ВИЧ-инфекции среди новых поколений молодых людей, особенно молодежи из числа наиболее уязвимых и неблагополучных групп. | 
| Long-term political turmoil marked by frequent rebellions and limited resources - especially those allocated to social sectors - are the most serious constraints in programme implementation. | Продолжительные политические беспорядки, сопровождавшиеся частыми мятежами, и дефицит ресурсов, особенно дефицит ресурсов, выделяемых на социальную сферу, являются наиболее серьезными факторами, сдерживающими реализацию программы. | 
| We support the use of surplus funds designated for the Compensation Committee for humanitarian purposes and, specifically, for the most vulnerable groups. | Мы поддерживаем идею направления незадействованных средств, выделяемых Компенсационной комиссии, на гуманитарные цели, особенно на нужды наиболее уязвимых групп населения. | 
| Albanian society has reached important progressive developments and has experienced several dramatic events that have had their impact on the population, especially on the most vulnerable people. | Албанское общество достигло важных положительных сдвигов и пережило ряд драматических событий, которые оказали свое влияние на население, особенно на его наиболее уязвимые группы. | 
| The most common form of partnership in social development has been between the public sector and civil society, especially the public funding of NGOs. | Наиболее распространенной формой партнерства в области социального развития являются партнерские связи между государственным сектором и гражданским обществом, особенно ярко проявляющиеся в государственном финансировании НПО. | 
| The most common strategies include issuing permits, identifying emissions limit values, promoting BAT (especially for the energy and transport sectors), applying economic incentives and developing emission cap and trade programmes. | Наиболее распространенные стратегии включают выдачу разрешений, установление предельных уровней выбросов, пропаганду НИМ (особенно в энергетическом и транспортном секторах), применение экономических стимулов и определение предельного уровня выбросов и программы торговли. | 
| Industry remains the most important provider of income and employment in many countries, especially in Central and Eastern Europe, but it is often associated with pollution. | Промышленность остается основным источником дохода и занятости во многих странах, особенно в Центральной и Восточной Европе, однако зачастую она ассоциируется с загрязнением окружающей среды. | 
| The greatest impact of the situation would be borne by the most vulnerable economies, especially those in Africa, which risked being further marginalized. | Больше всего это отразится на экономике наиболее уязвимых стран, особенно стран Африки, которые рискуют оказаться в еще более маргинализованном положении. | 
| It has done much harm to the people of Cuba, especially the most vulnerable groups such as the elderly, women and children. | Он причинила большой ущерб народу Кубы, особенно наиболее уязвимым группам, таким, как старики, женщины и дети. | 
| This situation is particularly serious as it relates to the African continent, which is the region most affected by AIDS and which requires a special effort from donor countries. | Эта ситуация имеет особенно серьезный характер применительно к Африканскому континенту, который является регионом, наиболее затронутым СПИДом и требует особых усилий от стран-доноров. | 
| This makes it both very timely and necessary for it to be reviewed by the General Assembly, the most representative body of the United Nations. | Поэтому рассмотрение этого доклада Генеральной Ассамблеей, наиболее представительным органом Организации Объединенных Наций, является особенно своевременным и необходимым. | 
| This situation particularly affects the most vulnerable groups of society, and denies them the full use of their productive potential; | Эта ситуация особенно затрагивает наиболее уязвимые группы общества и препятствует всесторонней реализации их производственного потенциала; | 
| The decline in international flows of resources, particularly financial assistance for development, was one of the most important factors and causes of the deepening of Africa's suffering. | Уменьшение международных потоков ресурсов, особенно финансовой помощи на цели развития, было одним из наиболее важных факторов и причин усиления страданий Африки. | 
| This is especially true for the most vulnerable groups among the returnees, including the elderly, sick and disabled, and residents of collective centres. | Это особенно относится к наиболее уязвимым группам возвращающихся, включая престарелых, больных и инвалидов, а также жителей коллективных центров. | 
| The experience of the UNDAF pilot phase showed that a facilitation mission is most useful at the outset of the exercise, be it CCA or UNDAF. | Как показал опыт работы ГООНВР на экспериментальном этапе, использование миссий для оказания поддержки особенно эффективно в начале мероприятий, независимо то того, связаны ли они с ОСО или РПООНПР. | 
| We see in it a sign of hope, particularly for Africa, which is the continent that is most affected. | Она дает нам, особенно Африке, которая пострадала сильнее всех, надежду. | 
| Some delegations believed that, even under the most optimistic scenario, it will be impossible to meet these Goals, especially in Africa. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что даже при самом оптимистическом сценарии достичь этих целей, особенно в Африке, будет невозможно. | 
| Despite progress made, we believe that landmines continue to pose a dire threat to human life and constitute a challenge to development efforts worldwide, especially in the most affected countries. | Несмотря на достигнутый прогресс, мы считаем, что наземные мины по-прежнему создают серьезную угрозу для жизни людей и представляют собой серьезное препятствие на пути усилий в области развития во всех регионах мира, особенно в наиболее пострадавших от мин странах. | 
| The Special Rapporteur encourages Governments to adopt an adequate legal framework to ensure the right to food for all, including and in particular for the most vulnerable. | Специальный докладчик призывает правительства принять надлежащие меры правового характера с целью обеспечить право на питание для всех, в том числе и особенно для наиболее уязвимых. |