Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
The High Commissioner remains extremely concerned, however, at the systemic lack of physical and, most importantly, human resources within the judicial system. Верховный комиссар, однако, чрезвычайно обеспокоена по поводу систематической нехватки физических и, что особенно важно, людских ресурсов в судебной системе.
Significant progress had also been made in understanding that poverty has a strong racial and ethnic component, with women being the group most subject to exclusion. Кроме того, был достигнут большой прогресс в плане обеспечения понимания того, что нищета имеет ярко выраженный расовый и этнический компонент, особенно в случае отчуждения женщин.
International efforts to implement the objectives of the twentieth special session of the General Assembly had achieved significant success in some areas, most notably crop eradication and substitution. Международные усилия, направленные на достижение целей двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, принесли значительные результаты в ряде областей, особенно в том, что касается уничтожения посевов наркотических растений и замещения этих культур.
Among those that are most commonly mentioned are: Taxation of the global commons through mining of the seabed or Antarctica or use of outer space. К числу предложений, которые упоминаются особенно часто, относятся следующие: налог на использование всеобщего достояния путем разработки морского дна или Антарктики или же освоения космического пространства.
The most significant progress in the past few years has been in the formulation and implementation of policies for salt iodization and the import of iodized salt. Особенно ощутимый прогресс в последние годы был достигнут в разработке и проведении политики йодирования соли и организации закупок йодированной соли.
Under the current conditions of economic hardship, ineffective safety nets, and impoverishment, the vulnerability of young people has been extremely aggravated, especially in most affected countries. В нынешних условиях экономических трудностей, неэффективности обеспечивающих безопасность структур и обнищания уязвимость молодежи крайне обострилась, особенно в наиболее пострадавших странах.
The latter may be partially attributed to insufficient efforts in preventing HIV among the new generations of young people, in particular those belonging to the most vulnerable and disadvantaged groups. Последнее, вероятно, отчасти объясняется недостаточными усилиями по профилактике ВИЧ-инфекции среди новых поколений молодых людей, особенно молодежи из числа наиболее уязвимых и неблагополучных групп.
Long-term political turmoil marked by frequent rebellions and limited resources - especially those allocated to social sectors - are the most serious constraints in programme implementation. Продолжительные политические беспорядки, сопровождавшиеся частыми мятежами, и дефицит ресурсов, особенно дефицит ресурсов, выделяемых на социальную сферу, являются наиболее серьезными факторами, сдерживающими реализацию программы.
We support the use of surplus funds designated for the Compensation Committee for humanitarian purposes and, specifically, for the most vulnerable groups. Мы поддерживаем идею направления незадействованных средств, выделяемых Компенсационной комиссии, на гуманитарные цели, особенно на нужды наиболее уязвимых групп населения.
Albanian society has reached important progressive developments and has experienced several dramatic events that have had their impact on the population, especially on the most vulnerable people. Албанское общество достигло важных положительных сдвигов и пережило ряд драматических событий, которые оказали свое влияние на население, особенно на его наиболее уязвимые группы.
The most common form of partnership in social development has been between the public sector and civil society, especially the public funding of NGOs. Наиболее распространенной формой партнерства в области социального развития являются партнерские связи между государственным сектором и гражданским обществом, особенно ярко проявляющиеся в государственном финансировании НПО.
The most common strategies include issuing permits, identifying emissions limit values, promoting BAT (especially for the energy and transport sectors), applying economic incentives and developing emission cap and trade programmes. Наиболее распространенные стратегии включают выдачу разрешений, установление предельных уровней выбросов, пропаганду НИМ (особенно в энергетическом и транспортном секторах), применение экономических стимулов и определение предельного уровня выбросов и программы торговли.
Industry remains the most important provider of income and employment in many countries, especially in Central and Eastern Europe, but it is often associated with pollution. Промышленность остается основным источником дохода и занятости во многих странах, особенно в Центральной и Восточной Европе, однако зачастую она ассоциируется с загрязнением окружающей среды.
The greatest impact of the situation would be borne by the most vulnerable economies, especially those in Africa, which risked being further marginalized. Больше всего это отразится на экономике наиболее уязвимых стран, особенно стран Африки, которые рискуют оказаться в еще более маргинализованном положении.
It has done much harm to the people of Cuba, especially the most vulnerable groups such as the elderly, women and children. Он причинила большой ущерб народу Кубы, особенно наиболее уязвимым группам, таким, как старики, женщины и дети.
This situation is particularly serious as it relates to the African continent, which is the region most affected by AIDS and which requires a special effort from donor countries. Эта ситуация имеет особенно серьезный характер применительно к Африканскому континенту, который является регионом, наиболее затронутым СПИДом и требует особых усилий от стран-доноров.
This makes it both very timely and necessary for it to be reviewed by the General Assembly, the most representative body of the United Nations. Поэтому рассмотрение этого доклада Генеральной Ассамблеей, наиболее представительным органом Организации Объединенных Наций, является особенно своевременным и необходимым.
This situation particularly affects the most vulnerable groups of society, and denies them the full use of their productive potential; Эта ситуация особенно затрагивает наиболее уязвимые группы общества и препятствует всесторонней реализации их производственного потенциала;
The decline in international flows of resources, particularly financial assistance for development, was one of the most important factors and causes of the deepening of Africa's suffering. Уменьшение международных потоков ресурсов, особенно финансовой помощи на цели развития, было одним из наиболее важных факторов и причин усиления страданий Африки.
This is especially true for the most vulnerable groups among the returnees, including the elderly, sick and disabled, and residents of collective centres. Это особенно относится к наиболее уязвимым группам возвращающихся, включая престарелых, больных и инвалидов, а также жителей коллективных центров.
The experience of the UNDAF pilot phase showed that a facilitation mission is most useful at the outset of the exercise, be it CCA or UNDAF. Как показал опыт работы ГООНВР на экспериментальном этапе, использование миссий для оказания поддержки особенно эффективно в начале мероприятий, независимо то того, связаны ли они с ОСО или РПООНПР.
We see in it a sign of hope, particularly for Africa, which is the continent that is most affected. Она дает нам, особенно Африке, которая пострадала сильнее всех, надежду.
Some delegations believed that, even under the most optimistic scenario, it will be impossible to meet these Goals, especially in Africa. Некоторые делегации высказали мнение о том, что даже при самом оптимистическом сценарии достичь этих целей, особенно в Африке, будет невозможно.
Despite progress made, we believe that landmines continue to pose a dire threat to human life and constitute a challenge to development efforts worldwide, especially in the most affected countries. Несмотря на достигнутый прогресс, мы считаем, что наземные мины по-прежнему создают серьезную угрозу для жизни людей и представляют собой серьезное препятствие на пути усилий в области развития во всех регионах мира, особенно в наиболее пострадавших от мин странах.
The Special Rapporteur encourages Governments to adopt an adequate legal framework to ensure the right to food for all, including and in particular for the most vulnerable. Специальный докладчик призывает правительства принять надлежащие меры правового характера с целью обеспечить право на питание для всех, в том числе и особенно для наиболее уязвимых.