The segment of the population most consistently targeted has been youth, especially school and university students, in part because in many countries young people make up a large proportion of the population. |
Наиболее систематические усилия по пропаганде добровольчества были ориентированы на молодежь, особенно на учащихся школ и студентов университетов, отчасти потому, что во многих странах молодежь составляет большую часть населения. |
All over the world, countries, especially developing countries, that should be rich in most cases remain poor due to the corrupt practices of some multinational corporations operating in their midst. |
Во всем мире страны, которые должны быть богатыми, особенно развивающиеся страны, из-за коррупционной практики некоторых транснациональных корпораций, действующих на их территории, в большинстве случаев остаются бедными. |
To support the formulation and design of specific programmes and projects to improve the quality of life of women, especially the poorest and most dispossessed; |
Помощь в разработке и создании конкретных программ и проектов, направленных на улучшение качества жизни женщин, особенно беднейших и наименее защищенных. |
While economic growth was instrumental in achieving development and the basic needs necessary for a life in dignity, growth in a human rights framework meant that development should be for all people and particularly for the most vulnerable and marginalized. |
При всем значении экономического роста для достижения целей развития и обеспечения основных потребностей, необходимых для достойной жизни, экономический рост в системе правозащитных норм означает, что результатами развития должны пользоваться все люди, и особенно наиболее уязвимые и социально обездоленные категории. |
Increase attention to cost-effectiveness and programme efficiency so that resources reach all segments of the population, especially those that are most in need. |
уделять повышенное внимание эффективности с точки зрения затрат и результативности программ, с тем чтобы выделяемые ресурсы приносили пользу всем слоям населения, особенно тем, кто в этом наиболее нуждается; |
The analysis for the overall population shows the most exposed categories as follows: children, especially under the age of 5, displaced persons, returnees, the unemployed and persons with low education. |
Анализ населения в целом показывает, что наиболее уязвимыми категориями являются следующие: дети, особенно в возрасте до пяти лет, перемещенные лица, возвращенцы, безработные и лица с низким образованием. |
Around 50 per cent of the population, especially the urban population, is connected to the sewage system, while the rural population in most cases dispose of liquid waste by depositing it in permeable or semi-permeable tanks. |
Около 50% населения, особенно городского, пользуются системой канализации, в то время как сельское население в большинстве случаев удаляет жидкие отходы путем помещения их в проницаемые или полупроницаемые резервуары. |
There, approximately 49 per cent are served, while the most difficult is the deep rural areas, especially the north-eastern areas of the country, which constitute 15.6 per cent of the population. |
Таким образом, обслуживается приблизительно 49% населения, при этом наибольшие трудности связаны с отдаленными сельскими районами, особенно в северо-восточной части страны, где проживает 15,6% населения. |
In relation to this, we would like to note the following points that, from our experience, we know are essential for human development, especially in relation to indigenous populations, which have been among the most marginalized within national frameworks and programmes. |
В связи с этим мы хотели бы отметить следующие вопросы, которые, с учетом нашего опыта, имеют важное значение для развития человека, особенно для коренных народов, которые относятся к наиболее обездоленным группам в рамках национальных структур и программ. |
The precarious situation of economic, social and cultural rights persisted, especially for the most vulnerable groups and regions in the country, in particular regarding access, availability, sustainability and enjoyment of the rights to employment, education, health care and housing. |
В области экономических, социальных и культурных прав по-прежнему сложилось опасное положение, особенно для большинства уязвимых групп и регионов страны, в частности в части, касающейся доступа, наличия, определенности и осуществления прав на труд, образование, медицинское обслуживание и жилище. |
The Committee further expresses concern that the existing legal protection for victims of trafficking, most notably the Human Trafficking Control Act, is inadequate, and that its implementation is seriously inadequate. |
Комитет далее выражает озабоченность по поводу того, что существующая правовая защита жертв торговли, особенно Закон о борьбе с торговлей людьми, является неадекватной, а ее осуществление - крайне неудовлетворительным. |
This was the case, most visibly in recent years, in the Bahr el Ghazal famine in southern Sudan in 1997-1998 and in the drought in Afghanistan in 1999-2001. |
Так обстояло дело, особенно в последние годы, с голодом в районе Бахр-эль-Газаль на юге Судана в 19971998 годах и засухой в Афганистане в 1999 - 2001 годах. |
The geographical distribution that concerns Palau the most pertains to the Pacific, which we submit is underrepresented in the organs, tribunals and bodies of the United Nations and which is often marginalized by the remoteness and isolation of its small island States. |
Палау особенно волнует вопрос географического распределения в отношении Тихоокеанского региона, который, по нашему мнению, недостаточно представлен в органах, трибуналах и учреждениях Организации Объединенных Наций и зачастую оказывается маргинализованным в силу географической отдаленности и изолированности расположенных в этом регионе малых островных государств. |
There was little doubt that there were vast disparities and imbalances in the flow of information between countries and regions, and most pertinently between the developed and the developing worlds. |
Вряд ли кто усомнится в существовании большого разрыва и несбалансированности в информационных потоках между странами и регионами, и особенно между развитыми и развивающимися странами. |
Remittances are one of the developmental effects of migration; and such effects are felt most distinctly at the individual or household level but also at the community or national levels. |
Денежные переводы являются одним из последствий миграции для развития; такие последствия особенно ощущаются на индивидуальном и семейном уровнях, а также на уровне общин или стран. |
This policy has led to numerous forced evictions, relocations and resettlements especially in rural areas but also in urban areas, most notably in connection with the move of the capital from Yangon to Pyinmana. |
Результатом такой политики стали многочисленные случаи принудительного лишения собственности, переселения и перемещения, особенно в сельских районах, но также и в городских районах, особенно в связи с переводом столицы из Янгона в Пьинману. |
There was also a programme to promote the training of literacy workers, which was equipped with a fund to enable such workers to conduct literacy training, especially for women, in the most secluded areas of the country. |
Реализуется также программа по подготовке специалистов по обучению грамоте, и на ее проведение выделяются соответствующие фонды, чтобы такие работники могли бороться с неграмотностью населения, особенно среди женщин, в самых отдаленных уголках страны. |
Over the next five years, the National Strategy for the Advancement of Women would focus on the most serious problems affecting women and girls, such as poverty, particularly in remote rural areas, and low school enrolment. |
В предстоящие пять лет в Национальной стратегии улучшения положения женщин главное внимание будет уделяться таким наиболее серьезным проблемам, затрагивающим женщин и девочек, как искоренение нищеты, особенно в удаленных сельских районах, и повышение уровня посещаемости школы. |
Regarding commodities, some ministers expressed concern about the declining terms of trade for commodity exporters, noting that this was especially serious in Africa, where most people were dependent on the production of commodities for their livelihood. |
Говоря о сырьевых товарах, некоторые министры выразили обеспокоенность по поводу ухудшения условий торговли для экспортеров сырьевых товаров, отмечая, что особенно серьезно эта проблема стоит в Африке, где большая часть населения зависит от производства сырьевых товаров как источника средств к существованию. |
Several of the Goals - such as those relating to poverty eradication, universal primary education and combating HIV/AIDS - are relevant to furthering the equalization of opportunities for persons with disabilities, since they are the ones most affected by poverty, illiteracy and inadequate health care. |
Ряд ЦРДТ, в частности касающихся ликвидации нищеты, всеобщего начального образования и борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа, имеют важное значение для обеспечения равных возможностей для инвалидов, так как именно инвалиды особенно сильно страдают от нищеты, неграмотности и отсутствия возможностей для получения квалифицированной медицинской помощи. |
Bilateral, regional and sub-regional cooperation came to the fore as the most crucial means for the implementation of the Almaty Programme and the relevant regional and sub-regional organizations, especially those that were engaged in operational activities on the ground were important stakeholders. |
Сотрудничество на двустороннем, региональном и субрегиональном уровнях выдвинулось на передний план в качестве наиболее важного средства осуществления Алматинской программы, и соответствующие региональные и субрегиональные организации, особенно те из них, которые занимаются оперативной деятельностью на местах, являются важными участниками этого процесса. |
I call upon all Member States to apply the outcome of this meeting in order to achieve real momentum towards enrichment of the lives of all people, especially the most needy among us. |
Я призываю все государства-члены воплотить выводы этого заседания в жизнь с целью сделать богаче жизнь всех народов, особенно наиболее нуждающихся из нас. |
Asymmetries and inequalities in the rules of the game needed to be reduced, particularly those that excluded the most vulnerable countries, in multilateral institutions especially, in order to distribute the benefits of globalization in a fairer and more equitable manner. |
Важно выравнивать дисбаланс и устранять факторы неравенства в правилах игры, особенно в тех из них, которые оставляют на периферии уязвимые страны, прежде всего в рамках международных организаций, чтобы блага глобализации распределялись на основе справедливости и равенства. |
The main aim of the World Summit on the Information Society was to balance the need to be part of the digital world with the constraints of development, for all countries, in particular the most vulnerable ones. |
Главной целью Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества является обеспечение баланса между необходимостью добиться всеобщей интеграции в мировое «цифровое» пространство и достижением целей в области развития всеми странами, особенно наиболее уязвимыми странами. |
However, the impacts of land degradation are most severe in developing countries, particularly in Africa, where millions of people are wholly dependent on land for their livelihoods as farmers or pastoralists, and where there are few alternative livelihoods. |
Однако наиболее сильная деградация земель наблюдается в развивающихся странах, особенно в странах Африки, где выживание миллионов людей, например фермеров или скотоводов, полностью зависит от земли и где альтернативных источников средств к существованию практически нет. |