| Many of the countries which are most severely affected are the least developed. | Многие из стран, где эта проблема стоит особенно остро, являются наименее развитыми странами. | 
| The inability of the judiciary to fulfil its role of effectively protecting the rights of citizens has become most apparent following the March 2005 events. | Неспособность судебной системы выполнять свою роль по эффективной защите прав граждан стала особенно очевидной после событий марта 2005 года. | 
| The problems are most acute in Republika Srpska. | Эти проблемы особенно остро стоят в Республике Сербской. | 
| According to the UNDP Human Development Report for 1998, social problems were most acute in the developing countries. | Согласно докладу ПРООН о развитии человека за 1998 год, особенно остро социальные проблемы стоят в развивающихся странах. | 
| This is most relevant to forests around urban areas. | Это особенно касается лесов, расположенных вокруг городских районов. | 
| The most urgent humanitarian needs are food and essential health systems support, particularly immunization and measures to control the spread of epidemic diseases such as cholera. | Наиболее насущные гуманитарные потребности связаны с обеспечением продовольствием и оказанием необходимой поддержки системе здравоохранения, особенно в том, что касается иммунизации и мер по сдерживанию распространения эпидемических заболеваний, таких, как холера. | 
| Environmental concerns should also be addressed, especially by the developed countries that are responsible for most carbon emissions. | Необходимо также решать экологические проблемы; это особенно касается развитых стран, которые ответственны за основной объем углеродосодержащих выбросов. | 
| This feeling is specially strong among the younger generations who are the most affected by the high level of structural unemployment in East Timor. | Особенно сильны эти настроения среди представителей молодого поколения, которые в наибольшей степени затронуты высоким уровнем структурной безработицы в Восточном Тиморе. | 
| In most countries, foreigners admitted temporarily, especially those admitted as workers, cannot be accompanied by their immediate relatives. | В большинстве стран иностранцев, принятых на временной основе, особенно тех из них, кому было дано разрешение на въезд в качестве рабочих, ближайшие родственники сопровождать не могут. | 
| In most other regions, particularly in the west, growth rates are slowing. | В большей части других областей, особенно на востоке страны, происходит замедление темпов роста населения. | 
| The United Nations was the most universal and qualified organization to promote development activities, particularly in the developing countries. | Организация Объединенных Наций является наиболее универсальной и приспособленной организацией для содействий деятельности в области развития, особенно в развивающихся странах. | 
| Its emphasis on participation highlighted the necessity to involve the entire local population, especially farmers, who were most often women. | Сделанный в Конвенции акцент на участие подчеркивает необходимость привлечения всего местного населения, особенно фермеров, которыми чаще всего являются женщины. | 
| Essonne is the most vulnerable department in this respect. | Особенно выделяется в этом отношении департамент Эссонн. | 
| Single mothers and their children constitute a particularly vulnerable group in most populations. | Одинокие матери и их дети в основном представляют собой особенно уязвимую группу населения. | 
| The structural adjustment programme had seriously affected social programmes and the most vulnerable groups, especially women. | Программа структурной перестройки серьезно отразилась на социальных программах и положении наиболее уязвимых групп, особенно женщин. | 
| War is the most feared enemy of all humanity, especially children. | Война является заклятым врагом всего человечества, особенно детей. | 
| The application of structural adjustment policies has had a negative impact on the most vulnerable social groups, particularly on poor women. | Применение стратегий структурной корректировки оказывает отрицательное воздействие на самые уязвимые социальные группы, особенно на проживающих в бедности женщин. | 
| The most prominent health risk factor is the poor quality of drinking water, especially in rural areas. | Наиболее важным фактором риска для здоровья населения является плохое качество питьевой воды, особенно в сельских районах. | 
| Social protection can be a defensive strategy to provide security against various threats and risks, especially for the most vulnerable. | Социальная защита может стать оборонительной стратегией для защиты от различных угроз и рисков, особенно для самых уязвимых слоев. | 
| Motherhood is undoubtedly the factor that interferes the most in female labor, especially when the children are still young. | Материнство является, несомненно, главным фактором, который мешает женщинам войти в состав рабочей силы, особенно когда дети еще маленькие. | 
| This is most evident under conditions of financial constraint, as is the case with UNIDO. | Это становится особенно очевидным в условиях финансовых трудностей, как это имеет место в случае с ЮНИДО. | 
| The development of international environmental law has been one of the most rapid in the United Nations system. | Международное право окружающей среды разрабатывается особенно быстро в рамках системы Организации Объединенных Наций. | 
| In many LDCs, the most severe environmental problems are found in rural areas, where the majority of the population lives and works. | Во многих НСР особенно серьезные экологические проблемы наблюдаются в сельских районах, где проживает и трудится большинство населения. | 
| The reticence of donors is most marked when it comes to working with the Ministry of the Interior, and to the construction of new prisons. | Сдержанность доноров особенно заметна, когда дело касается взаимодействия с министерством внутренних дел и строительства новых тюрем. | 
| In Africa, the devastating effects of small arms have been most profound in the Great Lakes and Horn of Africa regions. | В Африке распространение стрелкового оружия привело к особенно тяжелым последствиям в районе Великих озер и на Африканском Роге. |