Many of the countries which are most severely affected are the least developed. |
Многие из стран, где эта проблема стоит особенно остро, являются наименее развитыми странами. |
The inability of the judiciary to fulfil its role of effectively protecting the rights of citizens has become most apparent following the March 2005 events. |
Неспособность судебной системы выполнять свою роль по эффективной защите прав граждан стала особенно очевидной после событий марта 2005 года. |
The problems are most acute in Republika Srpska. |
Эти проблемы особенно остро стоят в Республике Сербской. |
According to the UNDP Human Development Report for 1998, social problems were most acute in the developing countries. |
Согласно докладу ПРООН о развитии человека за 1998 год, особенно остро социальные проблемы стоят в развивающихся странах. |
This is most relevant to forests around urban areas. |
Это особенно касается лесов, расположенных вокруг городских районов. |
The most urgent humanitarian needs are food and essential health systems support, particularly immunization and measures to control the spread of epidemic diseases such as cholera. |
Наиболее насущные гуманитарные потребности связаны с обеспечением продовольствием и оказанием необходимой поддержки системе здравоохранения, особенно в том, что касается иммунизации и мер по сдерживанию распространения эпидемических заболеваний, таких, как холера. |
Environmental concerns should also be addressed, especially by the developed countries that are responsible for most carbon emissions. |
Необходимо также решать экологические проблемы; это особенно касается развитых стран, которые ответственны за основной объем углеродосодержащих выбросов. |
This feeling is specially strong among the younger generations who are the most affected by the high level of structural unemployment in East Timor. |
Особенно сильны эти настроения среди представителей молодого поколения, которые в наибольшей степени затронуты высоким уровнем структурной безработицы в Восточном Тиморе. |
In most countries, foreigners admitted temporarily, especially those admitted as workers, cannot be accompanied by their immediate relatives. |
В большинстве стран иностранцев, принятых на временной основе, особенно тех из них, кому было дано разрешение на въезд в качестве рабочих, ближайшие родственники сопровождать не могут. |
In most other regions, particularly in the west, growth rates are slowing. |
В большей части других областей, особенно на востоке страны, происходит замедление темпов роста населения. |
The United Nations was the most universal and qualified organization to promote development activities, particularly in the developing countries. |
Организация Объединенных Наций является наиболее универсальной и приспособленной организацией для содействий деятельности в области развития, особенно в развивающихся странах. |
Its emphasis on participation highlighted the necessity to involve the entire local population, especially farmers, who were most often women. |
Сделанный в Конвенции акцент на участие подчеркивает необходимость привлечения всего местного населения, особенно фермеров, которыми чаще всего являются женщины. |
Essonne is the most vulnerable department in this respect. |
Особенно выделяется в этом отношении департамент Эссонн. |
Single mothers and their children constitute a particularly vulnerable group in most populations. |
Одинокие матери и их дети в основном представляют собой особенно уязвимую группу населения. |
The structural adjustment programme had seriously affected social programmes and the most vulnerable groups, especially women. |
Программа структурной перестройки серьезно отразилась на социальных программах и положении наиболее уязвимых групп, особенно женщин. |
War is the most feared enemy of all humanity, especially children. |
Война является заклятым врагом всего человечества, особенно детей. |
The application of structural adjustment policies has had a negative impact on the most vulnerable social groups, particularly on poor women. |
Применение стратегий структурной корректировки оказывает отрицательное воздействие на самые уязвимые социальные группы, особенно на проживающих в бедности женщин. |
The most prominent health risk factor is the poor quality of drinking water, especially in rural areas. |
Наиболее важным фактором риска для здоровья населения является плохое качество питьевой воды, особенно в сельских районах. |
Social protection can be a defensive strategy to provide security against various threats and risks, especially for the most vulnerable. |
Социальная защита может стать оборонительной стратегией для защиты от различных угроз и рисков, особенно для самых уязвимых слоев. |
Motherhood is undoubtedly the factor that interferes the most in female labor, especially when the children are still young. |
Материнство является, несомненно, главным фактором, который мешает женщинам войти в состав рабочей силы, особенно когда дети еще маленькие. |
This is most evident under conditions of financial constraint, as is the case with UNIDO. |
Это становится особенно очевидным в условиях финансовых трудностей, как это имеет место в случае с ЮНИДО. |
The development of international environmental law has been one of the most rapid in the United Nations system. |
Международное право окружающей среды разрабатывается особенно быстро в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In many LDCs, the most severe environmental problems are found in rural areas, where the majority of the population lives and works. |
Во многих НСР особенно серьезные экологические проблемы наблюдаются в сельских районах, где проживает и трудится большинство населения. |
The reticence of donors is most marked when it comes to working with the Ministry of the Interior, and to the construction of new prisons. |
Сдержанность доноров особенно заметна, когда дело касается взаимодействия с министерством внутренних дел и строительства новых тюрем. |
In Africa, the devastating effects of small arms have been most profound in the Great Lakes and Horn of Africa regions. |
В Африке распространение стрелкового оружия привело к особенно тяжелым последствиям в районе Великих озер и на Африканском Роге. |