The international community must adopt a more comprehensive approach that includes preventive measures related to development, education and promotion of awareness among the active sectors, especially youth, which is the sector most often seduced by this sort of activities. |
Международное сообщество должно применять более всеобъемлющий подход, включающий в себя превентивные меры, в том числе меры, касающиеся развития, образования и повышения информированности активных слоев населения, особенно молодежи, которая чаще всего подвержена соблазнам такого рода деятельности. |
It would be difficult to implement the recommendation that various activities should be financed from extrabudgetary resources, particularly if the countries of the region, which were currently facing one the most severe financial crises in their history, were expected to contribute to their funding. |
Трудно будет выполнить рекомендацию о финансировании различных видов деятельности за счет внебюджетных ресурсов, особенно если страны региона, которые в настоящее время переживают один из наиболее тяжелых финансовых кризисов в своей истории, должны будут вносить вклад в их финансирование. |
Denial of registration for human rights associations and NGOs is the most extreme measure by Governments curtailing the right to freedom of association, especially in instances where activities carried out in the framework of unregistered entities carry criminal sanctions with it. |
Отказ в регистрации правозащитных ассоциаций и неправительственных организаций является самой крайней мерой, которую принимают правительства с целью ограничить право на свободу ассоциации, особенно в тех случаях, когда мероприятия, проводимые в контексте деятельности незарегистрированных субъектов, влекут за собой уголовные наказания. |
In particular, it should ensure that offenders are prosecuted, while promoting a human rights culture in the society at large, especially among the most vulnerable sectors of immigrant communities. |
В частности, ему следует добиваться, чтобы правонарушители привлекались к ответственности, и пропагандировать при этом культуру прав человека в обществе в целом, особенно в наиболее уязвимых слоях иммигрантских общин. |
However, such large-scale projects must not come at the expense of other necessary assistance in education, agriculture and health - particularly that which most directly supports the Transitional Authority and President Karzai. |
Однако осуществление таких крупномасштабных проектов не должно наносить ущерб другим необходимым проектам по оказанию помощи в области образования, сельского хозяйства и здравоохранения, особенно тем проектам, которые осуществляются при непосредственном содействии со стороны Переходного органа и президента Карзая. |
All parts of the United Nations system were, to varying degrees, involved in advancing the aims of the International Decade, most importantly with the cooperation of indigenous peoples themselves. |
Все структуры системы Организации Объединенных Наций в той или иной степени вовлечены в реализацию целей Международного десятилетия и, что особенно важно, занимаются этим в тесном сотрудничестве с самими коренными народами. |
Prioritising activities and identifying reductions, wherever possible, has been a painful process for UNHCR staff, its partners and most particularly for the refugees, who are the worst affected by the lack of adequate resources. |
Расстановка приоритетов в деятельности и выявление любых возможностей сокращения расходов оказались крайне тяжелым процессом для персонала УВКБ, его партнеров, и особенно для беженцев, которые в наибольшей степени страдают от нехватки необходимых ресурсов. |
Article 19 was most apposite in that it embodied the principle of mutual agreement to dispute settlement machinery, although it also made provision for an impartial fact-finding commission which could present findings and recommendations. |
Статья 19 особенно уместна, поскольку в ней закреплен принцип взаимного согласия относительно механизмов урегулирования споров, хотя в ней также предусматривается создание беспристрастной комиссии по установлению фактов, которая может представлять свои выводы и рекомендации. |
It helped to connect volunteers of various parts of the world, and, most important, it created a motivating environment conducive to volunteer action. |
Оно позволило добровольцам в различных частях мира установить контакт и, что особенно важно, позволило создать благоприятный климат, стимулирующий деятельность добровольцев. |
Without additional and adequate resources, partnership initiatives arising from those processes will have no real meaning, especially for those groups that are most in need, such as women, children and people in rural and outer island areas. |
В отсутствие дополнительных и достаточных ресурсов выдвигаемые в этих процессах партнерские инициативы не будут иметь реальной отдачи, особенно для наиболее нуждающихся групп, таких как женщины, дети и люди в сельских районах и на дальних островах. |
Divorce in most cases had a negative effect on society, the family and women in particular, and the competent courts therefore took all measures to achieve a reconciliation between the spouses. |
Развод в большинстве случаев оказывает отрицательное влияние на общество, семью и особенно на женщин, и поэтому компетентные судьи принимают все меры для того, чтобы добиться примирения между супругами. |
It was therefore hard to understand why the most ardent advocates of strengthening United Nations peacekeeping were unwilling to pay their share of its costs, especially since they could afford to do so. |
В этой связи трудно понять, почему же наиболее горячие сторонники укрепления миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций не желают покрывать свою долю ее расходов, особенно если учесть, что они в состоянии делать это. |
Similarly, it is important for the Council to examine further measures that could support the effectiveness of their activities, particularly the issue of resources and procedures, as recalled in a most timely manner by Ms. Carla Del Ponte in her briefing. |
Важно также, чтобы Совет изучил вопрос о дальнейших мерах, которые могли бы способствовать повышению эффективности деятельности трибуналов, особенно вопрос о ресурсах и процедурах, о чем столь своевременно напомнила г-жа Карла дель Понте в своем выступлении. |
One of the most effective forms of development assistance was opening up markets in industrialized States to export from developing countries, as well as abandonment of protectionism, particularly in areas where the countries of the South possessed comparative advantages. |
Одной из наиболее эффективных форм помощи развитию является открытие рынков индустриальных государств для экспорта товаров развивающихся стран, а также отказ от протекционизма, особенно в тех областях, где страны Юга имеют сравнительные преимущества. |
In recent decades, significant steps had been taken to liberalize their export sectors, but constraints had persisted, among them the relatively narrow range of exports, which for the most part were primary, and particularly agricultural, products. |
За последние десятилетия были сделаны существенные шаги к либерализации их экспорта, но сохранились ограничительные условия, в том числе относительно узкий диапазон экспорта, который большей частью состоит из сырьевых и особенно сельскохозяйственных товаров. |
Local cultural authorities are making an effort to protect children, especially children in the most vulnerable groups, against the harmful impact of environmental problems and the budget cutbacks. |
Органы культуры на местном уровне прилагают усилия для обеспечения защиты детей, особенно тех, кто относится к наиболее уязвимым группам, от негативного влияния экологических проблем и сокращения бюджетных ассигнований. |
In most developing countries, especially those which had passed through intense processes of urbanization in the 1960s and 1970s the rolling back of the State interrupted fragile attempts to establish welfare systems. |
В большинстве развивающихся стран, особенно в тех, которые пережили интенсивный процесс урбанизации в 1960-х и 1970-х годах, сворачивание государством своего участия свело на нет первые, довольно робкие попытки создать системы социальной защиты. |
Developing countries are particularly adversely affected by the systemic flaws in the global financial system, but most are not in a position to respond to the impact on their real economies with the same counter-cyclical measures invoked by industrialized countries. |
Хотя носящие системный характер недостатки глобальной финансовой системы особенно негативно сказываются на развивающихся странах, большинство из них не в состоянии реагировать на последствия для их реальной экономики принятием тех же антициклических мер, к которым прибегают промышленно развитые страны. |
(a) Ensure that all children, especially from the most vulnerable groups, have access to primary health care; |
а) обеспечить, чтобы все дети, особенно дети из наиболее уязвимых групп, получили доступ к первичной медико-санитарной помощи; |
A certain balance should therefore be established among the Council's functions - all the more so because the success of mediation initiatives offers one of the most complete and concrete responses to the issue of peacekeeping operations, which are increasingly costly. |
Поэтому должен быть установлен определенный баланс между функциями Совета, особенно с учетом того, что успех усилий по посредничеству является одним из наиболее полных и конкретных ответов на проблему операций по поддержанию мира, которые становятся все более дорогостоящими. |
The lack of adequate funding has hindered the implementation of the Convention, particularly with regard to the more than 50 national action programmes that have been elaborated for many of the most affected countries. |
Отсутствие достаточных финансовых ресурсов сдерживает осуществление Конвенции, особенно реализацию более чем 50 национальных программ действий, которые были разработаны для многих из наиболее затронутых этой проблемой стран. |
With regard to the protection of children, especially the most vulnerable among them, the Government has adopted measures not only in the legal area but in the economic and social fields as well. |
Что касается защиты детей, особенно наиболее уязвимых из них, то правительство приняло меры не только в правовой, но и в социальной и экономической областях. |
Concerted international efforts have brought health, education and gender issues to the core of the development process - which is essential, in particular, for children, who are among the most vulnerable members of the society. |
Благодаря согласованным международным усилиям вопросы здравоохранения, образования и положения женщин вышли на первый план процесса развития, что имеет важнейшее значение, особенно для детей, которые относятся к числу наиболее уязвимых членов общества. |
The Basic Comprehensive Health Care Teams work within the communities to improve access to services and their quality, especially in those areas that are most lacking in basic health infrastructures. |
На уровне общин работают бригады первичного комплексного медицинского обслуживания, которые призваны расширить доступ и улучшить качество услуг, особенно в районах, в которых отсутствует базовая инфраструктура здравоохранения. |
Let me now turn to some key areas of conflict resolution addressed by the summit declaration, particularly in Africa. First, Africa is generally regarded as the region most affected by the scourge of illegal flows and destabilizing accumulations of small arms. |
Сейчас я хотел бы остановиться на некоторых ключевых сферах урегулирования конфликтов, которые рассматриваются в декларации Саммита, особенно в Африке. Во-первых, в целом Африка рассматривается как регион, который в наибольшей степени подвержен бедствию незаконных потоков и дестабилизирующего накопления стрелкового оружия. |