| Air quality monitoring, data collection and assessments are not sufficient, especially in most developing countries. | Мониторинг качества воздуха, сбор данных и оценка являются недостаточными, особенно в большинстве развивающихся стран. | 
| Indigenous peoples, especially women, are among the most vulnerable in any population. | Коренные народы, особенно женщины коренных народов, относятся к числу самых уязвимых групп населения. | 
| Women and children, in particular girl children, are among the most vulnerable of all migrants. | Из всех мигрантов женщины и дети, особенно девочки, находятся в наиболее неблагоприятном положении. | 
| Non-Governmental Organizations have long been a force in promoting and delivering education, especially to those most vulnerable and neglected. | Неправительственные организации в течение длительного времени являются силой, которая содействует обеспечению образования, особенно для тех, кто находится в наиболее уязвимом положении и чьи интересы игнорируются. | 
| NJWA draws attention to the fact that girls are most vulnerable to all forms of violence, particularly in armed conflict and war. | НАЖ обращает внимание на тот факт, что девочки крайне уязвимы ко всем формам насилия, особенно в условиях вооруженных конфликтов и войн. | 
| These ranking exercises, particularly the most ambitious ones, have been criticized on several grounds. | Эти упражнения в рангировании, особенно наиболее спорные, подвергались критике по целому ряду причин. | 
| Rights-based approaches promote the participation of all relevant actors - in particular the most vulnerable - in programming, implementation and monitoring. | Подходы на основе прав человека поощряют участие всех заинтересованных сторон, и особенно наиболее уязвимых из них, в процессах составления программ, их осуществления и мониторинга. | 
| Over the past decade, most countries increased primary-school enrolment, especially developing countries. | За последнее десятилетие в большинстве стран, особенно развивающихся, возрос набор в начальные школы. | 
| At most sites the delay time is particularly long in the case of acidifying nitrogen. | На большинстве участков время задержки является особенно длительным в случаях с подкисляющим азотом. | 
| In most camps, some refugee leaders act as focal points to facilitate the recruitment of children, in particular for JEM. | В большинстве лагерей некоторые деятели из числа беженцев выступают в качестве посредников, облегчающих вербовку детей, особенно для ДСР. | 
| In most cases, non-State actors commit these atrocities, especially where States are saddled with serious social and economic crises. | В большинстве случаев эти злодеяния совершают негосударственные субъекты, особенно там, где государства заняты преодолением серьезных социальных и экономических кризисов. | 
| Environmentally sustainable growth paths need to be combined with disaster prevention and risk reduction in industry, especially where the poor are most threatened. | Экологически устойчивые пути роста должны сочетаться с предотвращением чрезвычайных ситуаций и снижением рисков в промышленности, особенно в тех случаях, когда наибольшей угрозе подвергается неимущее население. | 
| Such measures only serve to worsen the plight of the people, particularly the most vulnerable among them, women and children. | Такие меры лишь ухудшают положение людей, особенно наиболее уязвимых из них - женщин и детей. | 
| Rising fuel and food prices have exacted a particular toll on the world's most vulnerable and poor. | Рост цен на энергоносители и продовольствие нанес особенно ощутимый удар по самым уязвимым и бедным в мире. | 
| Contemporary armed conflicts brought serious consequences for civilians, especially the most vulnerable among them. | Современные вооруженные конфликты имеют серьезные последствия для гражданского населения, особенно для наиболее уязвимых групп. | 
| The number of births declined most sharply among women under 25. | Особенно сильно упали показатели рождаемости для женщин в возрасте до 25 лет. | 
| We have before us sufficient strategic documents to determine where our support is needed most. | У нас уже достаточно стратегических документов, для того чтобы определить те области, где наша поддержка является особенно актуальной. | 
| Unfortunately, current institutional structures do not permit this, even though developing countries are those most affected. | К сожалению, существующие организационные структуры не позволяют этого сделать, хотя именно развивающимся странам сейчас приходится особенно тяжело. | 
| We deplore, too, the widespread destruction of essential property and infrastructure, most especially people's homes. | Мы также сожалеем о широкомасштабном уничтожении важнейших материальных ценностей и объектов инфраструктуры, особенно жилых домов. | 
| It recommended that Romania pursue its efforts to ensure the best possible protection to children, particularly the most vulnerable ones. | Она рекомендовала Румынии продолжать свои усилия по обеспечению наилучшей возможной защиты детей, особенно из наиболее уязвимых групп. | 
| Women have been the most affected by the erosion in employment opportunities especially in the formal sector. | Женщины оказались в наибольшей степени затронутыми уменьшением возможностей трудоустройства, особенно в формальном секторе. | 
| The more systematic analysis of reports will give guidance on where resources and diplomatic action are required most. | Более систематичный подход к анализу отчетности позволит понять, где потребность в ресурсах и дипломатических действиях ощущается особенно остро. | 
| Violence against women detainees most often occurred at police stations, especially in rural areas. | Чаще всего случаи насилия в отношении женщин-заключенных происходят в полицейских участках, особенно в сельских районах. | 
| From a development perspective, many speakers underlined the importance of accountability to people, especially to those most affected by crises. | Многие ораторы подчеркнули необходимость обеспечения отчетности по вопросам развития перед населением, и особенно теми, кто в наибольшей степени пострадал от кризисов. | 
| The most fragile population groups - women and especially children - need protection. | В защите нуждаются наиболее уязвимые группы населения - женщины и, особенно, дети. |