Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
This was the case even before parliament's annulment of article 562 in summer 2011 at a sitting that witnessed the triumph of the discourse of those deputies most supportive of women's issues. Об этом шла речь до решения об отмене статьи 562, принятом парламентом летом 2011 года на заседании, которое увенчалось триумфом депутатов, особенно решительно выступавших за рассмотрение вопросов, касающихся женщин.
Thus, medical personnel would have to increase by more than 340 per cent if Burundi's health system were to be reasonably provided with qualified human resources, bearing in mind that the most serious shortages are in the specialties. Поэтому следует увеличить численность медицинского персонала разных категорий более чем на 340%, чтобы в разумной мере обеспечить систему здравоохранения Бурунди квалифицированными кадрами, понимая при этом, что специалистов не хватает особенно остро.
The increase has been most conspicuous at county council level, where 47 per cent of executive committee members and 48 per cent of holders of chair positions are women. Это увеличение особенно заметно на уровне советов ленов, где 47 процентов членов исполнительных комитетов являются женщинами и 48 процентов должностей председателей занимают женщины.
This is seen most clearly in teaching and health-care programmes and in certain engineering and natural science programmes. Это особенно заметно в выборе специальностей в программах подготовки учителей и воспитателей, а также в программах по некоторым техническим и научным дисциплинам.
The gender issue raised by Mr. Flinterman was perhaps most clearly evident with regard to the right to security of person and in the context of deprivation of personal liberty. Гендерная проблема, затронутая гном Флинтерманом, как представляется, становится особенно очевидной, когда речь идет о праве на личную неприкосновенность и лишении личной свободы.
For instance, many poor people, especially those living in the country's vast rural regions, do not have adequate access to even the most basic health services. Например, многие беднейшие слои населения, особенно проживающие в обширных сельских районах страны, не имеют адекватного доступа даже к самым элементарным медицинским услугам.
Please inform the Committee of the impact of measures taken under the Food Security Law to improve access to food, especially by the most disadvantaged and marginalized individuals and groups. Просьба информировать Комитет о мерах, принятых согласно Закону о продовольственной безопасности в целях улучшения доступа к продуктам питания, особенно для наиболее неблагополучных и обездоленных лиц и групп.
It also considers, however, that the implementation of the Convention, especially during times of conflict, is the most effective safeguard to ensure that the rights of women are fully respected and can be enjoyed. Вместе с тем он считает, что осуществление Конвенции, особенно во время конфликта, является наиболее эффективной гарантией обеспечения полного уважения и осуществления прав женщин.
Its mission is to use collective power, in the form of an international network, to exercise global responsibility, contribute insights and values as a faith-based organization, and bring into public focus the circumstances and rights of the most vulnerable and disadvantaged, especially women. Миссия этой религиозной организации состоит в том, чтобы использовать коллективные возможности международной сети, нести ответственность на международном уровне, прививать знания и ценности, а также обращать внимание общественности на материальное и правовое положение наиболее уязвимых и ущемленных групп населения, особенно женщин.
To realize inclusive, equitable and sustainable development, it is essential to build the knowledge and capacity of people, in particular the most vulnerable, so that they can qualify for green jobs and benefit from economic growth, technological advance and innovation. Для обеспечения всеобъемлющего, справедливого и устойчивого развития необходимо содействовать расширению знаний и возможностей людей, особенно находящихся в наиболее уязвимом положении, с тем чтобы они могли претендовать на «зеленые» рабочие места и пользоваться благами экономического роста, технического прогресса и инноваций.
Together with our partners, we worked to protect the rights and improve the well-being of every child, everywhere, especially the most disadvantaged, to the ultimate benefit of their societies and a more equitable world. Вместе с нашими партнерами мы занимались вопросами защиты прав и повышения благополучия каждого ребенка во всем мире, особенно наиболее социально незащищенных детей, с целью обеспечения максимальной пользы для общества в соответствующих странах и построения более справедливого мира.
Engagement with business will also include tapping into private sector innovation, resources and expertise to address bottlenecks and strengthen programming to advance the rights of all children, especially those most disadvantaged or excluded. Взаимодействие с деловыми кругами будет также включать использование результатов инновационной деятельности частного сектора, его ресурсов и опыта для устранения узких мест и совершенствования программ, направленных на продвижение прав всех детей, особенно наиболее обездоленных или изолированных.
Being one of the most effective methods for supporting progress in asset recovery cases, case coordination meetings are particularly useful in cases in which investigations are advancing but have not reached the point at which a formal mutual assistance request is expected to be successful. Координационные совещания являются одним из наиболее эффективных методов содействия достижению прогресса в делах, связанных с возвращением активов и особенно полезны в тех случаях, когда расследование продвигается вперед, но еще не достигло той стадии, когда можно рассчитывать на успешный исход официальной просьбы о взаимной помощи.
Girls still face many challenges which prevent them from accessing school, such as long distances between their homes and schools, restricted movement, shortage of female teachers, poor facilities and, most important, the little value placed on female education. Девочки все еще сталкиваются с многочисленными трудностями, которые мешают им посещать школу, например, большие расстояния между их домом и школой, ограничение передвижения, нехватка преподавателей женщин, плохие условия в учебных заведениях, и, что особенно важно, отсутствие признания ценности получения образования девочками.
However, there was still a shortage of quality teachers especially in the most rural areas of the country, namely in Sabah, Sarawak and the Orang Asli settlements. Вместе с тем по-прежнему ощущается нехватка подготовленных преподавателей, особенно в преимущественно сельских районах страны, а именно в Сабахе и Сараваке и поселениях оранг-асли.
JS1 noted that prison overcrowding in some gendarmeries or police stations remains at catastrophic levels and that living conditions for prisoners, particularly with regard to food, hygiene and sanitation, remains a major concern in most jails. Авторы СП1 отметили, что переполненность мест содержания под стражей в некоторых жандармериях и полицейских участках по-прежнему находится на катастрофическом уровне, а условия жизни заключенных, особенно с точки зрения питания, гигиены и санитарии, остаются основной проблемой в большинстве тюрем.
ODI stated that although the persecution against Christians was felt most severely by Christians belonging to the unregistered groups, officially recognised groups have also been affected. МООД заявила, что хотя гонения на христиан особенно ощущаются членами незарегистрированных групп, им также подвергаются и официально зарегистрированные группы христиан.
Perhaps one of the most stark problems of poverty is the lack of food security; malnutrition rates are high, particularly among women and children. Насколько можно судить, одним из самых серьезных аспектов проблемы нищеты является отсутствие продовольственной безопасности и частые случаи неполноценного питания, особенно среди женщин и детей.
This is particularly true with respect to climate change adaptation in small island developing States, since these countries contribute the least to the problem yet some will be among those that suffer most from the consequences. Это особенно справедливо в отношении адаптации к изменению климата малых островных развивающихся государств, так как эти страны в наименьшей степени ответственны за возникновение этой проблемы, но, несмотря на это, некоторые из них будут в числе стран, наиболее пострадавших от последствий изменения климата.
At the country level, wage shares in national income have been stagnant or declining in most parts of the world and income differentials among different types of workers (particularly between skilled and unskilled) have widened. На страновом уровне доля заработной платы в национальном доходе не меняется или уменьшается в большинстве частей мира, а разница в доходах среди различных типов работников (особенно между квалифицированными и неквалифицированными работниками) увеличивается.
Accordingly, and most recently in decision 2012/10, it has encouraged all donors and programme countries in a position to do so to increase their contributions to regular resources. Поэтому Совет призвал, особенно в недавнем решении 2012/10, всех доноров и все страны осуществления программ, которые обладают такой возможностью, увеличить свои взносы в фонд регулярных ресурсов.
And most especially you, you slunt! И, особенно тебя, дрянь!
For example, he had proposed only a modest increase in resources for the Pacific Islands, even though they were among the States most vulnerable to natural disasters. Например, он предложил лишь немного увеличить объем ассигнований тихоокеанским островам, хотя они входят в число государств, особенно сильно страдающих от стихийных бедствий.
The new country programme document would enable the country to accelerate progress towards the Millennium Development Goals by protecting the rights of children, particularly the most vulnerable. Новый документ по страновой программе позволит стране ускорить прогресс на пути к достижению Целей развития тысячелетия, обеспечивая защиту прав детей, особенно находящихся в чрезвычайно уязвимом положении.
Great efforts have been invested in the elimination of stereotypes, particularly against the Roma population, estimated to be one of the most vulnerable groups in the Republic of Serbia, inter alia, by launching awareness campaigns promoting tolerance and respect for diversity. Значительные усилия по искоренению стереотипов, особенно в отношении народности рома, которая считается одной из наиболее уязвимых групп населения в Республике Сербия, включали в себя, в частности, проведение кампаний по повышению информированности общественности, направленных на поощрение толерантности и уважения разнообразия.