[Those most vulnerable to the adverse effects of climate change and least able to adapt;] |
а) [тем, кто особенно уязвим по отношению к неблагоприятным последствиям изменения климата и в наименьшей степени способен адаптироваться.] |
The quality of external and internal partnerships has suffered most in the past two years, partly due to inefficient implementation and partly due to poor human relationships. |
В последние два года он особенно сильно сказался на качестве внешних и внутренних партнерских связей, что отчасти объяснялось неэффективностью практической реализации мероприятий, а отчасти - плохими взаимоотношениями в коллективе. |
Economies in transition, including the Russian Federation and Ukraine, and several economies in Central and Eastern Europe have experienced the most drastic reversal in international bank lending. |
Особенно кардинально изменилась динамика международного банковского кредитования стран с переходной экономикой, включая Российскую Федерацию и Украину, и ряда стран Центральной и Восточной Европы. |
This Scheme will bolster other Government efforts aimed at ensuring that the citizens' rights are protected and shall have far-reaching benefits for all, especially the poor and most vulnerable in our society. |
Этот механизм обеспечит поддержку другим правительственным усилиям, направленным на обеспечение защиты прав граждан, и принесёт серьёзную пользу всем, особенно бедным и наиболее уязвимым слоям нашего общества. |
Part of the population, especially senior citizens have certain reservations about de facto cohabitation, but the younger generation, which is most concerned about this matter, accepts it and practises it frequently. |
Часть населения, особенно лица пожилого возраста, высказывают определенные возражения против свободного союза, но представители более молодого поколения, которые в наибольшей степени затронуты этим явлением, принимают его и часто используют. |
Cooperatives also provide opportunities for marketing agricultural products, particularly in the case of smallholder farmers who, in most cases, cannot meet quantitative and qualitative thresholds so rely on communal storage and marketing instruments. |
Кооперативы обеспечивают также возможности для сбыта сельскохозяйственной продукции, особенно в случае мелких фермерских хозяйств, которые, как правило, не могут самостоятельно достичь в количественном и качественном отношении необходимой пороговой величины и поэтому полагаются на коммунальные хранилища и доступные в общине маркетинговые средства. |
The financial crisis was having an impact worldwide, but it was more immediately felt in the South, particularly in urban environments - there the poor were most vulnerable and least able to defend themselves against wider economic problems. |
Финансовый кризис дает о себе знать во всем мире, однако в более непосредственном плане он проявляется в странах Юга, особенно в городских районах, где бедные слои населения находятся в наиболее уязвимом положении и в меньшей степени способны оградить себя от более масштабных экономических проблем. |
At the same time, South - South cooperation in agriculture can help promote a diversity of experiences that could well be the single most important ingredient for achieving sustainable agriculture, particularly in small farmer settings. |
В то же время сотрудничество Юг-Юг в сельском хозяйстве может стать источником многообразного опыта, который, возможно, и является важнейшей отдельно предпосылкой устойчивости сельского хозяйства, особенно когда речь идет о хозяйствах мелких фермеров. |
It was important never to be complacent, however, particularly just two months away from the January 2010 phase-out date for most categories of ozone-depleting substance. |
Тем не менее, важно не останавливаться на достигнутом, особенно за два месяца до января 2010 года - намеченной даты поэтапной ликвидации большинства категорий озоноразрушающих веществ. |
And in most regions, the economic crisis is likely to push a large number of workers in developing countries into vulnerable employment in the informal sector - which already absorbs a high proportion of the workforces, especially women. |
И в большинстве регионов экономический кризис, по-видимому, подтолкнет большое число трудящихся в развивающихся странах к уязвимой занятости в неформальном секторе, который и так уже поглощает значительную часть рабочей силы, особенно женщин. |
This was a critical time for humanitarian and development agencies, given the effect that the financial downturn was likely to have, particularly on the most vulnerable groups. |
Это чрезвычайно важный момент для гуманитарных учреждений и учреждений по вопросам развития с учетом последствий, которые финансовый спад, по всей видимости, будет иметь особенно для находящихся в наиболее уязвимом положении групп. |
Poverty, limited access to land and other resources, poor infrastructure and political and social constraints restrict the ability of rural people, especially the most disadvantaged, to adopt sustainable practices to secure or improve their own livelihoods. |
Нищета, ограниченный доступ к земельным и другим ресурсам, неадекватная инфраструктура и политические и социальные препятствия ограничивают имеющиеся у сельского населения возможности, особенно среди его наиболее обездоленных групп, для применения на практике устойчивых методов в интересах обеспечения или совершенствования своих источников средств к существованию. |
Efforts are continuing to reduce the remaining country-specific exceptions to the principle of non-discriminatory treatment of foreign investment and, most notably, in the "pre-investment phase". |
Продолжаются усилия по уменьшению числа остающихся и относящихся к отдельным странам исключений из принципа недискриминационного режима по отношению к иностранным инвестициям и, что особенно важно, на "предшествующем инвестициям этапе". |
Some participants, asserting that the Council was the most efficient organ in the United Nations, contended that, to maintain this level of efficiency, Council members had to be able to meet alone, particularly when discussing sensitive agenda items. |
Некоторые участники, утверждая, что Совет является наиболее эффективно работающим органом в Организации Объединенных Наций, настаивали на том, что для поддержания этого уровня эффективности члены Совета должны иметь возможность проводить заседания самостоятельно, особенно при обсуждении сложных пунктов повестки дня. |
With the rainy season approaching, serious concerns remain regarding the impact this reduction in personnel will have on the ability of the humanitarian community to reach and assist all those most in need, particularly in remote locations. |
Учитывая приближение сезона дождей, существуют серьезные опасения относительно того воздействия, которое такое сокращение численности персонала окажет на возможности гуманитарного сообщества обеспечить доступ и оказание помощи всем нуждающимся в ней, особенно в отдаленных местах. |
Added to these special posts is the large-scale reactivation of roadblocks set up jointly with the security services, especially in regions where illegal trade is the most rampant. |
помимо этих специальных постов была произведена крупномасштабная реорганизация блокпостов, созданных совместно со службами безопасности, особенно в районах, где незаконная торговля была особо распространена. |
The objectives of social reintegration and the prevention of re-offending can be better achieved with treatment and care, rather than punitive measures, in the case of most offenders with mental disabilities, and especially those who have committed non-violent offences. |
В отношении большей части психических больных правонарушителей, и особенно тех, кто совершил не связанные с насилием правонарушения, достижению целей социальной реинтеграции и предупреждения повторного совершения правонарушений лучше способствуют не карательные меры, а лечение и уход. |
In the upcoming decades, the effects of climate change will be suffered in particular by rural communities in developing countries, where building up a sustainable future will become even harder and children will suffer the most. |
В ближайшие десятилетия последствия изменения климата будут особенно ощущаться в сельских общинах развивающихся стран, где в наибольшей степени пострадают дети, а создание устойчивого будущего станет еще более сложной задачей. |
The risks can be most acute in developing countries and countries with economies in transition, in particular the small island developing States and the least developed countries. |
Наибольшему риску могут подвергаться развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, особенно малые островные развивающиеся государства и наименее развитые страны. |
However, for most developing countries, freer markets and greater exposure to global competition did not produce the outcomes expected by the proponents of those reforms, particularly with respect to investment performance and economic diversification. |
Однако более открытые рынки и более широкое участие в глобальной конкурентной борьбе не принесли результатов, ожидаемых сторонниками этих реформ, особенно это касалось отдачи от инвестиций и экономической диверсификации. |
Sweden noted that the there was most public interest when there was media coverage; otherwise, participation was often limited to NGOs. |
Швеция отметила, что в случае освещения событий средствами массовой информации интерес общественности особенно велик, в противном же случае зачастую участвуют лишь НПО. |
Nearly 90 per cent of malnourished children are in the southern central regions where humanitarian access is the most challenging, although Boosaaso experiences the highest malnutrition rate in the country. |
Почти 90 процентов таких детей находятся в южных и центральных районах, где гуманитарный доступ является особенно трудным, хотя самый высокий в стране коэффициент недостаточности питания отмечается в Босасо. |
Such a holistic approach to conflicts has been long part of the evolution of international law, most notably in the context of international humanitarian law. |
Такой целостный подход к конфликтам давно является составной частью эволюции международного права, особенно в контексте международного гуманитарного права. |
As in Latin America and Africa, climate change interacting with human drivers is impacting significantly on high and medium forest cover countries, particularly in South-East Asia and East Asia where most are located. |
Как и в Латинской Америке и Африке, изменение климата в сочетании с антропогенными факторами оказывает существенное воздействие на сильно- и среднелесистые страны, особенно в Юго-Восточной и Восточной Азии, где расположено большинство таких стран. |
This should be particularly beneficial to women as rising unemployment during the crisis is expected to be more detrimental to women in most regions of the world. |
Особенно положительно это отразится на положении женщин, поскольку, как ожидается, рост безработицы во время кризиса наиболее отрицательно отразится на женщинах в большинстве регионов мира. |