In Afghanistan, the devastating impacts of three decades of armed conflict have particularly affected the most vulnerable part of our population, namely women and children. |
В Афганистане опустошительные последствия трех десятилетий вооруженных конфликтов особенно затронули самую уязвимую часть нашего населения: женщин и детей. |
What has been lacking until now is the indispensable political will of us all, especially of those countries in a position to contribute most. |
Однако у нас до сих пор не хватает необходимой политической воли, особенно у тех стран, которые в состоянии внести наибольший вклад. |
It is in Africa, particularly in Central Africa, that my country commits itself in the most determined way to the restoration of peace and stability. |
Наиболее решительно моя страна привержена восстановлению мира и стабильности в Африке, особенно в центральной ее части. |
As was the case with most developing countries, Uruguay's ability to contribute troops depended on timely reimbursement, especially in the current severe economic crisis. |
Способность Уругвая, как и большинства развивающихся стран, предоставлять войска зависит от своевременного возмещения соответствующих расходов, особенно в нынешних условиях острого экономического кризиса. |
Children in especially difficult circumstances, inter alia, orphans and street children, were the most vulnerable to exploitation and abuse. |
Дети, находящиеся в особенно трудном положении, в частности сироты и дети улицы, наиболее уязвимы для эксплуатации и жестокого обращения. |
Information technology and software will be used to analyse data at local levels, especially to pinpoint social interventions that will reach the poorest and most vulnerable. |
Для анализа данных на местном уровне будут применяться информационные технологии и программное обеспечение, особенно для определения социальных мероприятий в интересах самых бедных и наиболее уязвимых групп населения. |
However, most current tele-health technologies could not support a broad range of medical services, especially complex, critical clinical settings such as emergency medicine. |
Однако большинство современных телемедицинских технологий не в состоянии обеспечить поддержку целому ряду медицинских служб, особенно в сложных критических условиях, например, когда требуется экстренная медицинская помощь. |
Cooperative efforts will continue to identify ways in which the digital revolution can benefit all the world's people, especially the poorest and most marginalized groups. |
В рамках совместных усилий будут продолжаться поиски путей, которые позволят народам всего мира, особенно наиболее бедным и маргинализированным слоям населения, воспользоваться благами революции в области цифровых технологий. |
In fact, UNCTAD notes that Maldives is among countries most highly handicapped economically (facing exorbitant structural costs, especially in the areas of infrastructure development and transport). |
Так, ЮНКТАД отмечает, что "Мальдивские Острова относятся к числу стран, сильнее всего страдающих от экономических перекосов" (в результате непомерно больших структурных издержек, особенно в области развития инфраструктуры и транспорта). |
Conversely, most developing countries, especially those in Africa that have experienced severe wars and civil strife, have very young populations. |
Наоборот, многие развивающиеся страны, особенно страны Африки, пережившие ожесточенные войны и гражданские междоусобицы, имеют очень молодое население. |
In general, the winds over Fiji are light to moderate, the most persistent being the period July-December. |
Как правило, ветры над Фиджи имеют силу от легких до умеренных, а особенно ветреным является период с июля по декабрь. |
In most countries and regions, especially in Africa, weak statistical capacities are likely to pose the biggest challenge for proper reporting on the MDGs. |
В большинстве стран и регионов, особенно в Африке, слабость статистических органов является, по-видимому, самым серьезным препятствием для представления надлежащей отчетности по целям, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
Ms. Rebello said that the international community must pay more attention to the development of children everywhere, especially in regions where they were most vulnerable. |
Г-жа Ребелло говорит, что международное сообщество должно обращать более пристальное внимание на вопросы развития детей во всем мире и особенно в тех регионах, где они являются наиболее уязвимыми. |
Rights-based approaches also give preference to strategies for empowerment of individuals, in particular the most vulnerable, over charitable responses. |
В подходах, основанных на правах человека, предпочтение отдается стратегиям предоставления возможностей отдельным лицам, и особенно наиболее уязвимым лицам, а не действиям общего благотворительного характера. |
Agriculture is a cross-cutting issue, relevant to most ESCAP subprogrammes, in particular those on environment and sustainable development and poverty and development. |
Сельское хозяйство является межсекторальным вопросом и затрагивает большую часть подпрограмм ЭСКАТО, особенно по окружающей среде и устойчивому развитию и нищете и развитию. |
Efforts are being made to better target the most vulnerable groups, particularly in view of the increasing number of social cases. |
Предпринимаются усилия для оказания целевой помощи наиболее уязвимым слоям населения, особенно с учетом возрастания числа людей, нуждающихся в социальном вспомоществовании. |
The Millennium Development Goals will not, for the most part, be reached, especially in Africa. |
Большинство целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, достигнуты не будут, особенно в Африке. |
How to help translate those dynamics into real gains for all developing countries, especially for those that are economically and geographically most vulnerable, remains a perennial challenge. |
Вопрос о том, превратить эту динамику в реальные блага для всех развивающихся стран, особенно для тех, которые находятся в наиболее уязвимом экономическом и географическом положении, не утратил своей актуальности. |
The most vulnerable countries, particularly in Africa, already face underdevelopment, ethnic tension, major pandemics and unpredictable climatic conditions, and they could pay the highest price. |
Наиболее уязвимым странам - особенно в Африке, - которые уже сталкиваются с отсталостью, этнической напряженностью, крупными пандемиями и непредсказуемыми климатическими условиями, скорее всего, придется платить за это больше других. |
As a country, suffering most directly the impact of the developments in the region, Bulgaria is particularly concerned with the situation in Kosovo. |
Будучи страной, на которую самым непосредственным образом оказывают воздействие происходящие в регионе события, Болгария особенно обеспокоена ситуацией в Косово. |
The fact, unfortunately, is that most developing countries may not attain them by 2015 because poverty continues to increase, particularly in rural areas. |
Дело в том, что, к сожалению, большинство развивающихся стран могут не достичь их к 2015 году, поскольку уровень нищеты продолжает расти, особенно в сельских районах. |
Another important element that needs to be strengthened is the Committee's role in the provision of resources and assistance in the implementation of resolution 1540, especially to most developing countries. |
Другим важным и нуждающимся в укреплении элементом является роль Комитета в предоставлении ресурсов и помощи для осуществления резолюции 1540, особенно большинству развивающихся стран. |
This is most significant in the upper catchments of the Pripyat tributaries, especially in Ukraine, where larger settlements are located towards the edge of the basin. |
Больше всего это затрагивает верхние водосборные бассейны притоков Припяти, особенно в Украине, где у границы бассейна расположены крупные населенные пункты. |
Usable and policy-relevant information, particularly on groundwater quality, is scarce in most countries, despite considerable expenditure over many years and the availability of large amounts of data. |
Полезной и необходимой для директивных органов информации, особенно в отношении качества воды, не хватает в большинстве стран, несмотря на большие расходы, затраченные в течение многих лет, и наличие больших объемов данных. |
Industries have taken advantage of hazardous waste disposal services in Western countries, especially for the most demanding substances such as polychlorinated biphenyls (PCBs). |
Предприятия пользуются услугами западных стран в области удаления опасных отходов, особенно применительно к наиболее проблемным веществам, таким, как полихлордифенилы (ПХД). |