There were a number of reports to show that the disadvantaged in most parts of the world were women, children, in particular girls, and persons with disabilities. |
Во многих докладах отмечается, что во всем мире обездоленными людьми чаще всего являются женщины, дети, особенно девочки, и лица с ограниченными возможностями. |
Mr. Ali (Sudan) said that North-South dialogue involving the most and least developed countries was of particular importance in attaining the aim of strengthening child rights. |
Г-н Али (Судан) говорит, что диалог Север-Юг с участием наиболее и наименее развитых стран имеет особенно важное значение для достижения цели укрепления прав ребенка. |
Such initiatives benefited all, but indigenous peoples, and in particular indigenous women and girls, were among those who had the most to gain. |
Такие инициативы приносят благо всем, однако коренные народы, и особенно женщины и девочки коренных народов, относятся к тем, кто должен получать больше всего. |
As Member States, we must redouble our efforts to ensure that all the principal organs of the Organization are focused on addressing the needs of our people, especially the most vulnerable. |
Нам как государствам-членам надлежит преумножать свои усилия к обеспечению того, чтобы все главные органы этой Организации сосредоточились на удовлетворении нужд наших народов, особенно самых уязвимых среди них. |
The buffers built in good times have been very useful during the crisis, creating room - especially fiscal room and sometimes monetary room - to support their economies and help the most vulnerable. |
Буферы, созданные в добрые времена, оказались весьма полезными во время кризиса, создав возможности - особенно финансовые и в ряде случаев валютные - для поддержания своей экономики и оказания помощи наиболее уязвимым. |
Agriculture, the driving force of most African economies, making up around 50 per cent of the continent's exports and 21 per cent of its gross domestic product, is especially vulnerable to climate change. |
Продукция сельского хозяйства, движущей силы экономики большинства африканских стран, составляет около 50 процентов от объема экспорта континента и 21 процент от его валового внутреннего продукта и особенно подвержена воздействию изменения климата. |
Combining distribution with follow-on support and training is especially crucial when trying to reach the most vulnerable groups, such as those living in remote areas, refugees and people affected by stigma and discrimination. |
Сочетание мероприятий по распределению с последующей деятельностью по обеспечению поддержки и обучения имеет особенно важное значение для обеспечения охвата наиболее уязвимых групп, таких как проживающие в отдаленных районах общины, беженцы и люди, ставшие объектом остракизма и дискриминации. |
In other cases, such an increase has been attributed to or linked with high levels of unemployment (especially among people in the most crime-prone age groups), a history of violent conflict resolution and ineffective criminal justice capacity. |
В других случаях такое увеличение объяснялось или увязывалось с высокими уровнями безработицы (особенно в том, что касается возрастных групп населения, наиболее склонных к вовлечению в преступность), историей насильственного разрешения конфликтов и неэффективными возможностями систем уголовного правосудия. |
In the outcome framework, a call was made for joint action to reduce HIV transmission by supporting, inter alia, universal access to key prevention commodities and services, especially for the most vulnerable. |
В рамочном документе содержался призыв объединить усилия с целью ограничения распространения ВИЧ, в частности путем содействия обеспечению всеобщего доступа к основным средствам и службам профилактики, особенно для наиболее уязвимых. |
The need to exchange data and intelligence and the importance of judicial cooperation, particularly to extradite and prosecute drug traffickers, and of controlled deliveries were stressed by most speakers. |
Большинство выступавших подчеркивали необходимость обмена данными и оперативной информацией и важность сотрудничества в судебной области, особенно в том, что касается выдачи и уголовного преследования наркоторговцев, а также осуществления контролируемых поставок. |
In most countries in the UNECE region (including Belarus, Bosnia and Herzegovina, Sweden, Ukraine and especially the Baltic States), women now outnumber men in tertiary education, with Tajikistan being a notable exception. |
В высших учебных заведениях большинства стран региона ЕЭК ООН (включая Беларусь, Боснию и Герцеговину, Украину, Швецию и особенно государства Балтии) в настоящее время преобладают женщины, причем примечательным исключением в этом отношении является Таджикистан. |
In the future, WHO will continue to work with the regional offices to assist countries - particularly those who are most vulnerable - to acquire and strengthen the IHR core public health capacities. |
В будущем ВОЗ будет продолжать работу с региональными бюро для оказания помощи странам - особенно наиболее уязвимым - в приобретении и укреплении основных возможностей общественного здравоохранения, предусмотренных в ММСП. |
The assistance of Member States is crucial, in particular in holding deployed individuals accountable for the most serious forms of misconduct, including acts amounting to a crime under national jurisdictions. |
Важное значение имеет помощь государств-членов, особенно в привлечении задействованных сотрудников к ответственности за наиболее серьезные формы проступков, в том числе проступков, равносильных уголовному преступлению согласно национальным законам. |
It highlighted achievements by Peru in human rights, particularly its endeavours to ensure those in most need were able to enjoy their economic, social and cultural rights. |
Она обратила внимание на достижения Перу в области прав человека, особенно на ее усилия дать возможность пользоваться экономическими, социальными и культурными правами наиболее нуждающимся слоям населения. |
In this effort the role of the United Nations will always remain vitally important, particularly in helping to mitigate the development impact of the crisis on the less developed and most vulnerable countries. |
В этой работе Организация Объединенных Наций всегда будет играть жизненно важную роль, особенно в усилиях, нацеленных на смягчение последствий кризиса для процесса развития в наименее развитых и уязвимых странах. |
Alkarama similarly noted that the authorities had increased their efforts to repress questioning and criticism of the authorities and their policies, most particularly in the past few months. |
ЗЗ. "Аль-карама" также отметила, что власти стали активнее подавлять проявления несогласия и критики в отношении властей и проводимой ими политики, особенно в последние несколько месяцев. |
The cooperation between UNMIT and the Government, demonstrated most notably by the Joint Transition Plan, had been widely cited as a model for post-conflict United Nations missions. |
Сотрудничество между ИМООНТ и правительством страны, которое особенно наглядно было продемонстрировано разработкой Совместного плана на переходный период, может служить образцовой моделью для других миссий Организации Объединенных Наций в постконфликтный период. |
In common with several countries in the region, Cambodia was affected by severe flooding at the end of 2011 and prisons were not spared, most particularly in Siem Reap province. |
Как и несколько других стран региона, Камбоджа в конце 2011 года пострадала от сильных наводнений, которые затронули и тюрьмы, особенно в провинции Сиемреап. |
Developing countries continued to encounter obstacles in complying with the Beijing Platform for Action and in achieving the MDGs, most notably due to the decline in official development assistance, rising external debt, climate change and the economic, food and energy crises. |
Развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с препятствиями в выполнении Пекинской платформы действий и достижении ЦРТ, особенно вследствие сокращения официальной помощи в целях развития, роста внешней задолженности, изменения климата и экономического, продовольственного и энергетического кризисов. |
This has been most notable in the south-east, where, despite deteriorating security conditions, UNAMA continues to assist Government efforts to bring alienated tribes into closer contact with the central Government. |
Это особенно характерно для юго-востока страны, где, несмотря на ухудшение ситуации в области безопасности, МООНСА продолжает поддерживать усилия правительства по установлению более тесных контактов между непримиримыми племенами и центральным правительством. |
This was evident in most formerly planned economies, which in the 1990s privatized public housing on a large scale, leading to radical changes in tenure structure. |
Это особенно характерно для большинства бывших стран с плановой экономикой, которые в 1990-х годах реализовывали проекты крупномасштабной приватизации государственного жилья, что привело к радикальным изменениям в организационно-правовой структуре владения жильем. |
The period from birth to six years of age, especially those below two years of age is considered the most important period for any intervention on malnutrition. |
Период от рождения до шести лет, и особенно до двухлетнего возраста, считается наиболее важным временем для реализации мер по решению проблемы недоедания. |
The High Commissioner for Human Rights stated that Barbados rightly planned to achieve developed country status as soon as possible, but it needed to empower every member of society fully, especially those who were most vulnerable and excluded, so as to fulfil that legitimate aspiration. |
Верховный комиссар по правам человека отметила, что Барбадос вполне справедливо планирует как можно скорее достичь статуса развитой страны, но ему необходимо создать соответствующие возможности, особенно для тех, кто наиболее уязвим и исключен из жизни общества, чтобы реализовать это вполне обоснованное стремление. |
100.26. Facilitate unfettered access to humanitarian aid and assistance, particularly to the regions and communities most affected by the conflict (Malaysia); |
100.26 содействовать беспрепятственному доступу для гуманитарной помощи и оказанию содействия, особенно в районах и общинах, наиболее пострадавших в результате конфликта (Малайзия); |
Women and children, particularly from the rural poor, constitute the most vulnerable segment of the population, with the highest rates of infant and maternal mortality, malnutrition, exposure to HIV/AIDs and other endemic diseases, as well as enduring the harshest living conditions. |
Женщины и дети, особенно принадлежащие к категории малоимущих жителей сельских районов, составляют наиболее уязвимый сегмент населения с самыми высокими показателями младенческой и материнской смертности, недоедания и риска заражения ВИЧ/СПИДом и другими эндемическими заболеваниями и тяжелейшими условиями существования. |