| The Committee is particularly concerned about the high incidence of school drop-out, most common among herder families where children have to work. | Комитет особенно озабочен высоким процентом детей, бросающих школу, причем чаще всего это происходит с детьми из семей пастухов, где дети вынуждены работать. | 
| Compensating for these revenues will pose a new challenge to Governments, especially as most have budgetary deficits and some already are suffering from the burden of large public debt and debt service. | Компенсация падения этих поступлений создаст новые проблемы для правительств, особенно в связи с тем, что в большинстве этих стран существует значительный дефицит бюджета, при этом некоторые из них уже испытывают на себе тяжелое бремя крупного государственного долга и обслуживания задолженности. | 
| The Committee is deeply concerned about the extent of poverty in Nepal, in particular in rural areas where poverty and discrimination against women are most pronounced. | Комитет глубоко обеспокоен масштабами нищеты в Непале, особенно в сельских районах, в которых наиболее остро ощущаются проблемы, связанные с нищетой и дискриминацией в отношении женщин. | 
| The most significant reductions have been observed among married women, in the age group 25 to 34, and especially those with children. | Самое значительное сокращение числа абортов было отмечено среди замужних женщин, в возрастной группе от 25 до 34 лет, и особенно среди имеющих детей. | 
| However, it is concerned that most children, particularly those born at home and those living in rural communities, are not registered. | Однако он обеспокоен тем, что большинство детей, особенно родившихся в домашних условиях и проживающих в сельских общинах, не зарегистрированы. | 
| In particular, it notes the impact of high external debt payments and increasing levels of unemployment and poverty, especially on children belonging to the most vulnerable groups. | В частности, он отмечает последствия значительных выплат в погашение внешнего долга и возрастающих уровней безработицы и бедности, особенно для детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам. | 
| The Committee notes that the State party continues to face serious economic, social and political challenges following independence, which are having a severe impact, especially on the most vulnerable groups in society. | Комитет отмечает, что после обретения независимости государство-участник неизменно сталкивается с серьезными экономическими, социальными и политическими проблемами, которые оказывают серьезное влияние, особенно на наиболее уязвимые группы общества. | 
| Support for employment was also reflected in the conditions for State support for the development of business, particularly in areas most affected by structural changes. | Поддержка занятости также нашла свое отражение в условиях, предусматривающих государственную поддержку развития предпринимательства, особенно в тех областях, которые наиболее затронуты структурными изменениями. | 
| And those sustaining the damage are the general populace, in particular women and children, who are the most vulnerable members of society. | При этом больше всего страдают широкие слои населения, особенно женщины и дети, являющиеся самыми уязвимыми членами общества. | 
| Their effects on the smallest, most vulnerable and least able to adapt, such as the small island developing States, are far-reaching. | Они несут с собой далеко идущие последствия, особенно для наиболее уязвимых и менее всего способных адаптироваться государств, каковыми являются, в частности, малые островные развивающиеся государства. | 
| Coordinate efforts to provide assistance, in particular, where the problem of the destabilizing accumulation and spread of small arms and light weapons is most severe. | Будут координировать усилия по оказанию помощи, особенно там, где проблема дестабилизирующего накопления и распространения стрелкового оружия и легких вооружений стоит наиболее остро. | 
| That is particularly unfortunate and unfair when most developing country Governments are now more vulnerable to pressure from transnational corporations than they ever were. | Такое положение дел вызывает сожаление и представляется особенно несправедливым в свете того, что большинство правительств развивающихся стран сегодня в меньшей степени, чем прежде, защищены от давления со стороны транснациональных корпораций. | 
| Please provide statistics on the impact of the reform of the social security system in the period 1998-1999, particularly with respect to the most vulnerable groups. | Просьба предоставить статистическую информацию о результатах реформирования системы социального обеспечения в 1998-1999 годах, особенно в отношении наиболее уязвимых групп населения. | 
| For us, as practical workers, it is particularly important to find ways of overcoming these obstacles, most importantly through the reduction of risks in trade. | Для нас как для практических работников особенно важно найти пути преодоления этих препятствий, в первую очередь за счет снижения рисков в торговле. | 
| In the course of these visits, it has been observed that full storage capacity at most warehouses, notably Basrah, has been reached. | При проведении инспекций было отмечено, что большинство складов, особенно в Басре, загружено полностью. | 
| The use of force to combat terrorism had only produced terrorism where it had not previously existed, most notably in the Middle East. | Использование силы для борьбы с терроризмом лишь породило терроризм там, где его прежде не было, особенно на Ближнем Востоке. | 
| Developing countries, whose economic growth has contributed to compensating for the deceleration in global growth, are the most vulnerable ones in the current scenario. | Развивающиеся страны, экономический рост которых позволил компенсировать замедление глобального роста, в этих условиях особенно уязвимы. | 
| I therefore urge all concerned not to relax their efforts and their provision of resources just at the moment when they are most needed. | Поэтому я обращаюсь с призывом ко всем заинтересованным сторонам не ослаблять своих усилий и не уменьшать предоставления ресурсов как раз в тот момент, когда они особенно нужны. | 
| The relevant reports of the Economic and Social Council and the General Assembly show a steady increase in the degree of vulnerability of communities to natural hazards, most notably in developing countries. | Соответствующие доклады Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи свидетельствуют о неуклонном увеличении степени уязвимости населения перед лицом стихийных бедствий, особенно в развивающихся странах. | 
| In 2000, most ESCWA member countries enhanced efforts aimed at improving the mechanisms of monetary control, especially in the context of financial liberalization. | В 2000 году в большинстве стран - членов ЭСКЗА предпринимались более активные усилия по усовершенствованию механизмов денежно-кредитного контроля, особенно в условиях финансовой либерализации. | 
| Intensive work was under way in Geneva and all members, particularly those with most agricultural support and protection, needed to demonstrate maximum flexibility. | В Женеве ведется активная работа, и все члены, особенно те, для которых характерны наиболее масштабная поддержка и протекционизм в сфере сельского хозяйства, должны проявить максимальную гибкость. | 
| The Committee recommends that the State party ensure that the registration system does not pose a barrier to access to services, particularly for the most vulnerable groups. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы система регистрации не препятствовала доступу к услугам, особенно для наиболее уязвимых групп. | 
| Of the four main tree species, European and sessile oak were by far the most severely defoliated. | Из четырех основных пород деревьев от дефолиации особенно пострадали европейский и скальный дуб. | 
| One reason for this is that the most effective remedial interventions, notably prenatal care and a skilled attendant at birth, require not only financial resources but also skilled human resources. | Одной из причин этого выступает то, что для принятия наиболее эффективных мер вмешательства, особенно в том, что касается дородового ухода и квалифицированной акушерской помощи, необходимы не только финансовые средства, но и квалифицированные людские ресурсы. | 
| The illicit drug market in North America, particularly in the United States, is one of the most profitable in the world. | Рынок сбыта незаконных наркотиков в Север-ной Америке, особенно в Соединенных Штатах Аме-рики, является наиболее доходным в мире. |