Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
The United Nations must also continue to develop its ability to deliver the required services to people all over the world, especially those most in need. Организация Объединенных Наций должна также продолжать укреплять свои возможности по оказанию необходимых услуг людям во всем мире, особенно тем, кто больше всего в этом нуждается.
Conflicts, whether of political, economic or social nature, have devastating effects on unstable countries and on the most vulnerable sectors of the population, especially women, children, the elderly and the poor. Конфликты политического, экономического или социального характера оказывают пагубное воздействие на нестабильные страны и наиболее уязвимые слои населения, особенно женщин, детей, престарелых и бедных.
Particularly in terms of governance and inequality, it is not surprising that social sector ministries, the legislative branch and non-governmental organizations are the most important national development partners in middle-income countries (see annex, table 5). Неудивительно, что самыми важными национальными партнерами по процессу развития в странах со средним уровнем дохода являются министерства социального сектора, законодательные органы и неправительственные организации, особенно в областях государственного управления и преодоления неравенства (см. приложение, таблица 5).
There is a need to support the stakeholders which are committed in their efforts to raise the legal, political and institutional status of their NAPs, and particularly the countries most affected by poverty stemming from land degradation and risks of drought. Необходимо всячески поддерживать усилия по их осуществлению, с тем чтобы повысить юридический, политический и институциональный статус НПД, особенно в странах, наиболее затрагиваемых бедностью в связи с деградацией земель и угрозами засухи.
However, despite the initiatives of UNDP and its partners, mainstreaming was found still to be at an early stage in most case-study countries, especially in key areas such as poverty reduction strategies. В то же время, несмотря на инициативы ПРООН и ее партнеров, в большинстве обследованных стран процесс мейнстриминга все еще находился на начальных этапах, особенно в таких ключевых областях, как стратегии сокращения масштабов нищеты.
A speaker on behalf of African delegations underlined the need to strengthen social welfare sectors to ensure that social services are extended to the most vulnerable segments of society, especially children from families and communities marginalized by poverty. Выступающий от имени делегации африканских государств подчеркнул необходимость укрепления секторов социального обеспечения, для того чтобы социальные услуги оказывались находящимся в наиболее уязвимом положении представителям общества, особенно детям из семей и общин, оказавшимся в результате нищеты в крайне тяжелом положении.
The most important goal of compulsory primary education will be to raise quality in all areas and ensure a high success rate, in order that pupils should obtain recognized and comparable results in their studies, particularly as regards literacy, mathematics and key skills. Важнейшей целью обязательного начального образования будет повышение качества во всех его аспектах и обеспечение хорошей успеваемости, с тем чтобы учащиеся имели признанные и соизмеримые результаты в обучении, особенно в отношении грамотности, счета и жизненно важных навыков.
Microfinance has been most successful in South Asia, where it has mobilized voluntary savings, set off a process towards the expansion of services available in rural financial markets, and strengthened the social and human capital of the poor, especially women. Микрофинансирование наиболее успешно используется в Южной Азии, где оно способствовало мобилизации добровольных сбережений, положило начало процессу расширения услуг на сельских финансовых рынках и увеличило социальный и человеческий капитал малоимущих людей, особенно женщин.
A number of social, political and economic forces have militated against improving social integration through employment and have led to the marginalization of various segments of the labour force, especially the most vulnerable. Действие ряда социальных, политических и экономических факторов идет вразрез с интересами улучшения социальной интеграции посредством увеличения занятости и привело к маргинализации различных сегментов рабочей силы, особенно наиболее уязвимых.
Social safety nets are particularly important for the more vulnerable elderly, especially the frail and poor, most commonly women. Системы социальной защиты особенно важны для более уязвимых лиц старших возрастов, особенно больных и бедных людей, и в первую очередь женщин.
The Fund builds alliances and forges partnerships with Governments, development partners, civil society, youth-serving organizations and the media to leverage resources for investing in young people, especially those who are most vulnerable and socially excluded. Фонд создает альянсы и укрепляет связи с правительствами, партнерами по развитию, гражданским обществом, организациями, занимающимися вопросами молодежи, и средствами массовой информации в целях мобилизации ресурсов для инвестирования в молодежь, особенно тех молодых людей, которые находятся в наиболее уязвимом положении и социально изолированы.
Targeted social mobilization and communication in support of polio eradication and routine immunization succeeded in reaching some of the most marginalized children, notably in the Islamic Republic of Afghanistan, India, Nigeria and Pakistan. Проведение целенаправленных кампаний по социальной мобилизации и пропаганде ликвидации полиомиелита и регулярной иммунизации позволило охватить некоторых из наиболее маргинализованных детей, особенно в Исламской Республике Афганистан, Индии, Нигерии и Пакистане.
In most cases, especially of people suffering from human development poverty or social exclusion, it will be necessary to implement changes in domestic laws or institutions which do not have large resource costs. В большинстве случаев, особенно применительно к лицам, страдающим от крайней степени отставания в развитии человеческого потенциала или от социальной изолированности, потребуется внесение необходимых изменений во внутреннее законодательство или проведение реформ в учреждениях, что не влечет за собой значительных расходов.
Aside from the overall socio-economic disparities troubling Russian society today, the situation of women and the question of territorial integrity contested by ethnic divisions, particularly in the North Caucasus, are areas where difficulties have been most pronounced. Не только общее социально-экономическое неравенство, отягчающее сегодня жизнь российского общества, но и положение женщин и вопрос территориальной целостности, которая ставится под сомнение вследствие разделения людей по этническому признаку, особенно на Северном Кавказе, - вот те области, где встречающиеся трудности наиболее ярко выражены.
It was noted that ICTs were increasingly influencing economic activity in developing countries, in both the public and the private sectors, including in agriculture, industry and services, most notably in the financial sector. Было отмечено, что ИКТ оказывают все большее влияние на экономическую активность в развивающихся странах, причем как в государственном, так и в частном секторах, включая сельское хозяйство, промышленность и сферу услуг, но особенно в финансовом секторе.
Of sources of household income, employment income (wages) was already the most unequal, and its dispersion across the income groups increased markedly in the transition years. Среди всех источников доходов домохозяйств доход от работы по найму (заработная плата) распределяется особенно неравномерно, и в течение переходного периода разброс в доходах между различными группами населения заметно углубился.
These principles do not take a very restrictive approach to confidentiality because it may lead to very limited possibilities to disseminate information on small geographical areas, some of the most interesting census data in demand. Эти принципы не предполагают очень жесткого толкования конфиденциальности, поскольку при таком подходе могут быть сильно сужены возможности распространения данных переписи по малым географическим районам, спрос на которые особенно высок.
The Team observes that some States in regions where the terrorist threat is high are among those where it is most difficult to register commercial enterprises, as well as to do business formally. Группа отмечает, что некоторые государства в регионах, где существует высокий уровень угрозы терроризма, относятся к числу тех государств, где особенно трудно зарегистрировать коммерческие предприятия и реализовать возможность официально заниматься предпринимательской деятельностью.
Furthermore, the Ministry counts on support from all interest groups, stakeholders and most especially the cooperation of BUDFOW beneficiaries, for the growth and sustainability of the Fund. Министерство рассчитывает на поддержку со стороны всех заинтересованных групп, партнеров и особенно клиентов ФРЭПЖ в целях роста фонда и сохранения его жизнеспособности.
At the same time, the accession process is complex and challenging, particularly given the inadequacy of resources, expertise, institutions and regulatory frameworks on trade and WTO-related issues in most acceding countries. Наряду с этим процесс присоединения является сложным и связан со значительными проблемами, особенно с учетом того, что в большинстве присоединяющихся стран ощущается нехватка ресурсов, опыта, учреждений и механизмов регулирования в области торговли и вопросов, касающихся ВТО.
The poor, and particularly their children and their elderly, are the most vulnerable to such impacts, which can affect their livelihoods. Бедные слои населения, особенно дети и престарелые, наиболее уязвимы в условиях такого воздействия, которое может отрицательно сказаться на условиях их жизни.
While effects on the immune system of rats and dogs have been reported, the rat appears to be the most sensitive species tested, particularly with effects on host resistance to infection following short-term oral exposure. Хотя имеются данные о воздействии на иммунную систему как у крыс, так и у собак, наиболее чувствительным из видов, использовавшихся в ходе экспериментов, по-видимому, являются крысы - особенно в плане воздействия на резистентность к инфекциям после кратковременного перорального приема.
I am particularly concerned about the conclusions of this report, the most serious of which refer to: Я особенно обеспокоена в связи с содержащимися в данном докладе выводами, наиболее серьезные из которых касаются следующего:
One of the most important steps forward regarding the right to work is the guarantee of equal access, hence the fostering of the fight against discrimination at national and international levels. Что касается права на труд, то одним из важнейших достижений является гарантирование равноправного доступа, особенно в контексте усиления как на национальном, так и международном уровне борьбы с дискриминацией.
Of the three sanctions measures, the implementation of the assets freeze was the most developed in all three States, in particular with regard to the banking and financial sectors. Из трех типов санкций наиболее широко во всех трех государствах практиковалось замораживание активов, особенно в отношении банковского и финансового секторов.