| The request further indicates that anti-personnel mines have a differentiated impact on the most vulnerable populations with indigenous communities particularly hard hit. | Запрос далее указывает, что противопехотные мины по-разному сказываются на наиболее уязвимых контингентах населения, и особенно тяжко поражают коренные общины. |
| Member States will be urged to develop appropriate policies to address family poverty and social exclusion, especially in families in the most vulnerable situations. | К государствам-членам будет обращен настоятельный призыв разработать надлежащую стратегию с целью покончить с нищенским положением семей и их социальной изоляцией, особенно семей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
| This is particularly problematic in global recessions, when recipient countries need them most. | Это создает проблемы, особенно в условиях глобального спада, когда страны-получатели больше всего нуждаются в такой помощи. |
| The most difficult aspects are political and technical ones, especially the issue of learning material. | Наиболее сложными являются политические и технические аспекты, особенно вопрос об учебных материалах. |
| Policymakers should sustain and increase social expenditure, in particular for the most vulnerable. | Политики должны поддерживать и увеличивать социальные расходы, особенно для наиболее уязвимых групп. |
| Yet, there has been marginal progress in the representation of women within most organizations, especially at the senior level. | При этом, однако, в большинстве организаций удалось добиться лишь незначительного прогресса в деле увеличения представленности женщин, особенно на старших руководящих должностях. |
| Peacekeeping should give priority to the protection of the most vulnerable members of society, particularly women and children. | В рамках миротворческой деятельности приоритетное внимание следует уделять защите наиболее уязвимых членов общества, особенно женщин и детей. |
| As in most conflict situations, freedom of opinion and expression have become a particular victim in the south-central region. | Как и в большинстве других конфликтных ситуаций, в южно-центральном регионе особенно пострадало право на свободу мнений и их свободное выражение. |
| This situation has compromised access to health for the most vulnerable, particularly HIV/AIDS patients who have suffered serious consequences due to discontinuity in antiretroviral therapy. | Такое положение поставило под угрозу доступ к здравоохранению для самых уязвимых групп, особенно для пациентов-носителей ВИЧ/СПИДа, которые испытали на себе серьезные последствия в связи с прерыванием антиретровирусной терапии. |
| Health services must be accessible for all, without discrimination, especially for the most vulnerable or marginalized sections of the population. | Медицинские услуги должны быть доступными для всех без какой-либо дискриминации, особенно для наиболее уязвимых или маргинализированных слоев населения. |
| It particularly commended the provision of scholarships for the most disadvantaged students. | Им было, в частности, позитивно оценено предоставление стипендий учащимся, находящимся в особенно неблагоприятном положении. |
| The events will promote awareness of the Declaration and consider specific issues most relevant to minorities in the region in question. | Мероприятия будут способствовать повышению информированности о Декларации и будут посвящены рассмотрению конкретных вопросов, особенно актуальных для меньшинств в затрагиваемом регионе. |
| Furthermore, it helps to channel expertise into areas where the needs of children are most critical. | Помимо прочего, это помогает направлять специалистов именно в те сферы, где потребности детей особенно остры. |
| Effects are most pronounced in pregnant women, infants and children. | Особенно сильно они воздействуют на беременных женщин, младенцев и детей. |
| In supporting development of the most vulnerable countries, especially in Africa, it was critical that policy allow for adjustment to global circumstances. | В процессе содействия развитию самых уязвимых стран, особенно в Африке, важно, чтобы политика предусматривала возможность ее корректировки с учетом обстановки в мире. |
| That situation was having an impact on the most vulnerable, including indigenous peoples. | Эта ситуация имела тяжелые последствия для самых уязвимых слоев населения, особенно для коренных народов. |
| Robust and reliable global financial safety nets are vital, especially for developing countries, which are most vulnerable to volatile global capital flows. | Крепкая и надежная система безопасности финансового сектора является жизненно важным условием, особенно для развивающихся стран, которые в наибольшей степени уязвимы перед нестабильностью глобальных притоков капитала. |
| Perennial debt-servicing obligations constrain my Government's capacity to increase social investments, especially in those areas where they are most needed. | Необходимость постоянного выполнения обязательств по обслуживанию долга ограничивает возможности нашего правительства в плане увеличения социальных инвестиций, особенно в тех областях, где они нужнее всего. |
| Internet services are also available in most leading hotels and at cybercafes in Salvador, especially in major tourist areas. | Услуги интернет-связи также предоставляются в большинстве высококлассных гостиниц и в интернет-кафе в Салвадоре, особенно в основных туристических районах. |
| Technical assistance to manage debt and address debt problems is crucial to many least developed countries, especially the most vulnerable ones. | Техническая помощь в урегулировании задолженности и решении проблем задолженности важна для многих наименее развитых стран, особенно наиболее уязвимых из них. |
| However, the crime rate has remained high in most parts of the country, in particular in the west. | Тем не менее в большинстве районов страны, особенно на западе, сохранялся высокий уровень преступности. |
| Furthermore, certain groups of children, particularly those in most difficult circumstances, warrant special attention. | Кроме того, определенные группы детей, особенно те, которые находятся в наиболее тяжелых условиях, требуют особого внимания. |
| This is especially problematic when the rule of law is absent or out of reach of the poorest and most vulnerable. | Это особенно проблематично в том случае, когда принцип верховенства права не соблюдается или не распространяется на беднейшие и наиболее уязвимые слои населения. |
| ERI indicated that children without family are the most discriminated against in many ways, especially in the traditional homes. | ЭРИ указала, что дети, лишенные семейного ухода, в наибольшей степени подвергаются дискриминации во многих отношениях, особенно в традиционных домах. |
| Women are particularly affected by enforced disappearances as the consequences at economic, social and psychological levels, are most often borne by them. | Женщины особенно страдают от насильственных исчезновений, поскольку они чаще всего несут последствия на экономическом, социальном и психологическом уровнях. |