Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
The request further indicates that anti-personnel mines have a differentiated impact on the most vulnerable populations with indigenous communities particularly hard hit. Запрос далее указывает, что противопехотные мины по-разному сказываются на наиболее уязвимых контингентах населения, и особенно тяжко поражают коренные общины.
Member States will be urged to develop appropriate policies to address family poverty and social exclusion, especially in families in the most vulnerable situations. К государствам-членам будет обращен настоятельный призыв разработать надлежащую стратегию с целью покончить с нищенским положением семей и их социальной изоляцией, особенно семей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении.
This is particularly problematic in global recessions, when recipient countries need them most. Это создает проблемы, особенно в условиях глобального спада, когда страны-получатели больше всего нуждаются в такой помощи.
The most difficult aspects are political and technical ones, especially the issue of learning material. Наиболее сложными являются политические и технические аспекты, особенно вопрос об учебных материалах.
Policymakers should sustain and increase social expenditure, in particular for the most vulnerable. Политики должны поддерживать и увеличивать социальные расходы, особенно для наиболее уязвимых групп.
Yet, there has been marginal progress in the representation of women within most organizations, especially at the senior level. При этом, однако, в большинстве организаций удалось добиться лишь незначительного прогресса в деле увеличения представленности женщин, особенно на старших руководящих должностях.
Peacekeeping should give priority to the protection of the most vulnerable members of society, particularly women and children. В рамках миротворческой деятельности приоритетное внимание следует уделять защите наиболее уязвимых членов общества, особенно женщин и детей.
As in most conflict situations, freedom of opinion and expression have become a particular victim in the south-central region. Как и в большинстве других конфликтных ситуаций, в южно-центральном регионе особенно пострадало право на свободу мнений и их свободное выражение.
This situation has compromised access to health for the most vulnerable, particularly HIV/AIDS patients who have suffered serious consequences due to discontinuity in antiretroviral therapy. Такое положение поставило под угрозу доступ к здравоохранению для самых уязвимых групп, особенно для пациентов-носителей ВИЧ/СПИДа, которые испытали на себе серьезные последствия в связи с прерыванием антиретровирусной терапии.
Health services must be accessible for all, without discrimination, especially for the most vulnerable or marginalized sections of the population. Медицинские услуги должны быть доступными для всех без какой-либо дискриминации, особенно для наиболее уязвимых или маргинализированных слоев населения.
It particularly commended the provision of scholarships for the most disadvantaged students. Им было, в частности, позитивно оценено предоставление стипендий учащимся, находящимся в особенно неблагоприятном положении.
The events will promote awareness of the Declaration and consider specific issues most relevant to minorities in the region in question. Мероприятия будут способствовать повышению информированности о Декларации и будут посвящены рассмотрению конкретных вопросов, особенно актуальных для меньшинств в затрагиваемом регионе.
Furthermore, it helps to channel expertise into areas where the needs of children are most critical. Помимо прочего, это помогает направлять специалистов именно в те сферы, где потребности детей особенно остры.
Effects are most pronounced in pregnant women, infants and children. Особенно сильно они воздействуют на беременных женщин, младенцев и детей.
In supporting development of the most vulnerable countries, especially in Africa, it was critical that policy allow for adjustment to global circumstances. В процессе содействия развитию самых уязвимых стран, особенно в Африке, важно, чтобы политика предусматривала возможность ее корректировки с учетом обстановки в мире.
That situation was having an impact on the most vulnerable, including indigenous peoples. Эта ситуация имела тяжелые последствия для самых уязвимых слоев населения, особенно для коренных народов.
Robust and reliable global financial safety nets are vital, especially for developing countries, which are most vulnerable to volatile global capital flows. Крепкая и надежная система безопасности финансового сектора является жизненно важным условием, особенно для развивающихся стран, которые в наибольшей степени уязвимы перед нестабильностью глобальных притоков капитала.
Perennial debt-servicing obligations constrain my Government's capacity to increase social investments, especially in those areas where they are most needed. Необходимость постоянного выполнения обязательств по обслуживанию долга ограничивает возможности нашего правительства в плане увеличения социальных инвестиций, особенно в тех областях, где они нужнее всего.
Internet services are also available in most leading hotels and at cybercafes in Salvador, especially in major tourist areas. Услуги интернет-связи также предоставляются в большинстве высококлассных гостиниц и в интернет-кафе в Салвадоре, особенно в основных туристических районах.
Technical assistance to manage debt and address debt problems is crucial to many least developed countries, especially the most vulnerable ones. Техническая помощь в урегулировании задолженности и решении проблем задолженности важна для многих наименее развитых стран, особенно наиболее уязвимых из них.
However, the crime rate has remained high in most parts of the country, in particular in the west. Тем не менее в большинстве районов страны, особенно на западе, сохранялся высокий уровень преступности.
Furthermore, certain groups of children, particularly those in most difficult circumstances, warrant special attention. Кроме того, определенные группы детей, особенно те, которые находятся в наиболее тяжелых условиях, требуют особого внимания.
This is especially problematic when the rule of law is absent or out of reach of the poorest and most vulnerable. Это особенно проблематично в том случае, когда принцип верховенства права не соблюдается или не распространяется на беднейшие и наиболее уязвимые слои населения.
ERI indicated that children without family are the most discriminated against in many ways, especially in the traditional homes. ЭРИ указала, что дети, лишенные семейного ухода, в наибольшей степени подвергаются дискриминации во многих отношениях, особенно в традиционных домах.
Women are particularly affected by enforced disappearances as the consequences at economic, social and psychological levels, are most often borne by them. Женщины особенно страдают от насильственных исчезновений, поскольку они чаще всего несут последствия на экономическом, социальном и психологическом уровнях.