This policy recognizes human capital as the most valuable asset of Guatemala, particularly in view of the cultural diversity characterizing the country. |
Эта политика свидетельствует о том, что наиболее ценным капиталом, которым располагает Гватемала, являются ее люди, особенно с учетом культурного разнообразия населения страны. |
It added that Haiti had to facilitate access to free legal assistance, especially for the most vulnerable, and referred to the case of Duvalier. |
Он добавил, что Гаити следует способствовать доступу к бесплатной юридической помощи, особенно для наиболее уязвимых групп, и сослался на дело Дювалье. |
Switzerland will continue to strengthen protection of the rights of all citizens with measures that effectively protect different social groups, particularly the most vulnerable. |
Швейцария будет и впредь укреплять защиту прав человека всех граждан на основе мер, обеспечивающих эффективную защиту различных социальных групп, особенно наиболее уязвимых групп населения. |
The result has been that civilians in Jonglei have continued to face the most significant protection threats, particularly in Pibor, Akobo and Pochalla counties. |
Как следствие, гражданские лица в штате Джонглей продолжали сталкиваться с наиболее серьезными угрозами в плане их защиты, особенно в округах Пибор, Акобо и Почалла. |
This is of critical importance, especially for the least developed countries, where the poverty of persons with disabilities is most glaring. |
Это имеет очень большое значение для наименее развитых стран, где инвалиды влачат особенно жалкое существование. |
What bugs you the most about this country? |
Что тебя особенно возмущает в Америке? |
It's no secret we've proven unethical behavior in superintendent Colvin's administration, most notably with her former chief of staff Mr. William Hampton. |
Не секрет, что мы доказали неэтичное поведение в администрации суперинтенданта Колвин, особенно с её бывшим начальником штаба, г-ном Уильямом Хамптоном. |
It's taken some significant opposition, most notably from another veteran, |
Он вызвал значительные противоречия, особенно со стороны другого ветерана. |
You know what I regret most? |
Знаешь о чем я особенно жалею? |
Moreover, each Party shall report on five additional priority substances of their choice, the most problematic from a national/local point of view. |
Кроме того, каждая Сторона должна представлять информацию о пяти дополнительных приоритетных веществах по своему выбору, которые вызывают особенно острые проблемы на национальном/местном уровнях. |
That is most obvious in the case of Africa, where it is imperative that permanent seats be given to correct the injustices of the past. |
Это особенно очевидно на примере Африки, которой необходимо выделить постоянные места для того, чтобы исправить несправедливости прошлого. |
is our most qualified surgeon, especially with this... |
самый квалифицированный хирург, особенно с этим... |
Yes, and what I most admire... is the way you've captured the voice of the common people. |
Да, особенно мне нравится, как вы заставляете звучать голоса простых людей. |
And that gets tricky, especially since most kids my age work hard to pretend they don't have any feelings. |
Это становится сложно, особенно потому, что большинство ребят моего возраста работают над собой, чтобы притворяться, что у них нет чувств. |
Do you know when I think of you the most? |
А знаешь, когда я вспоминаю тебя особенно часто? |
She could learn a great deal from you, especially with regards to how to get the most from my tutelage. |
Она многому может у тебя научиться, особенно тому, как извлечь максимум пользы из моего наставничества. |
It added that trials - especially those involving the most destitute people - are not conducted with respect for due process. |
В нем добавляется, что в ходе судебных разбирательств, особенно дел, касающихся беднейших слоев населения, происходят нарушения. |
That is particularly true given that most indigenous cultures are oral in nature and aspire not to leave unnecessary traces on lands used. |
Это особенно актуально, поскольку большинство коренных культур по своей природе являются устными и стремятся не оставлять ненужных следов на используемых землях. |
Fiscal policies can reduce economic and social gaps through progressive taxation and redistributive social transfers, particularly if Governments ensure that people living in poverty and disadvantaged groups benefit the most from public spending. |
Экономическое и социальное неравенство может быть уменьшено благодаря бюджетно-финансовой политике, предусматривающей прогрессивное налогообложение и перераспределение социальных выплат, особенно если правительства обеспечат, чтобы лица, живущие в условиях нищеты, и группы, находящиеся в неблагоприятном положении, в максимальной степени могли воспользоваться государственными средствами. |
Across the regions, support was seen as most useful in filling staffing gaps, particularly during crisis situations, and in facilitating project implementation. |
По всем регионам крайне полезной была сочтена поддержка в обеспечении персоналом, особенно в кризисных ситуациях, и в содействии осуществлению проектов. |
Attracting FDI is a high priority for the transition economies, and especially for the most vulnerable of them. |
Высокоприоритетным вопросом для стран с переходной экономикой, и особенно для наиболее уязвимых из них, является привлечение ПИИ. |
Inevitably, it was civilians, especially the weak and vulnerable, who suffered the most. |
Неизбежным результатом было то, что мирные жители, особенно слабые и уязвимые слои населения, страдали больше всего. |
In the future, these regional organizations - and in particular the EU - will have to play the most prominent role in Kosovo. |
В будущем эти региональные организации, особенно ЕС, будут играть самую видную роль в Косово. |
We are especially distressed by the extremely low number of refugee returns, which are the most useful indicator for assessing the situation in the province. |
Особенно удручают крайне низкие показатели возвращения беженцев, а ведь они - наиболее показательны для оценки ситуации в крае. |
The recovery has been from historically low levels, however, and for most commodities the overall price levels remain low, especially in real terms. |
В то же время этот подъем начался с исторически очень низкой базы, и на большинство сырьевых товаров общий уровень цен остается довольно низким, особенно в реальном выражении. |