Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
Income inequalities in most countries had widened in recent decades, particularly since the 1990s, and the richest 10 per cent of the world's population received half of total world income. В последние десятилетия, особенно с начала 1990-х годов, неравенство в доходах в большинстве стран увеличилось, и половина общего мирового дохода достается 10 процентам наиболее богатых жителей планеты.
This raises the question of what the effects of the crisis are likely to be on FDI flows to and from Asia and, in particular, to and from the most seriously affected economies. В связи с этим возникает вопрос, какие последствия может иметь кризис на потоки ПИИ в Азию и из Азии, и особенно в страны и из стран, которые наиболее серьезно пострадали от этого.
Furthermore, countries in the region less closely linked, including through intraregional FDI, to the most affected countries may well gain in relative attractiveness, especially if their basic FDI determinants are in good shape. Кроме того, при этом вполне может возрасти относительная привлекательность стран региона, менее тесно связанных, в том числе через механизм внутрирегиональных ПИИ, с наиболее сильно пострадавшими от кризиса странами, особенно при наличии благоприятных базовых условий для ПИИ.
This recent development has placed an increased demand on the enforcement capacity of States and constitutes a challenge which most States, especially developing and small island States, have not been able to meet by themselves. Это недавнее развитие событий влечет за собой повышенные требования в отношении правоохранительных потенциалов государств и ставит задачу, с которой многие государства, особенно развивающиеся и малые островные государства, не могут справиться своими силами.
Partly because they are under-represented in the formal sector, women comprise the majority of informal sector workers in most countries, especially in the first two segments. Отчасти в силу своей недопредставленности в формальном секторе в большинстве стран среди лиц, занятых в неформальном секторе, особенно в первых двух его сегментах, преобладают женщины.
Ensuring respect for United Nations sanctions, especially among the countries with the weakest Governments and those most affected by conflict, will require a sustained commitment on the part of the Organization. Обеспечение соблюдения санкций Организации Объединенных Наций, особенно в тех странах, в которых действуют наиболее слабые правительства или которые в наибольшей степени подвержены конфликту, потребует твердой приверженности со стороны Организации.
The Summit expressed concern at the speed at which HIV/AIDS was spreading to all sectors of the population, particularly youth and the most economically active groups. Участники Встречи на высшем уровне выразили озабоченность в связи со скоростью распространения ВИД/СПИДа среди представителей всех слоев населения, особенно среди молодежи и представителей наиболее экономически активных групп населения.
However, the most critical criterion must be that the State not be seen, especially by Cambodians, as having been intimately involved in the events surrounding the period of Democratic Kampuchea. Однако самый важный критерий должен заключаться в том, что это государство не должно рассматриваться, особенно камбоджийцами, как государство, непосредственно причастное к событиям, связанным с периодом Демократической Кампучии.
Of all the investments made in people, education - particularly primary education - is considered the most effective one for overcoming poverty and achieving income equality. Из всех капиталовложений в социальную сферу инвестиции в образование, особенно в начальное образование, считаются наиболее эффективным путем для преодоления абсолютной нищеты и выравнивания уровня доходов.
The time has come to establish a coherent policy for the working poor, specifically in the areas of employment generation, social protection and social organization, where their needs are most acute. Пришло время разработать согласованную политику в интересах работающей бедноты, особенно в таких областях, как создание рабочих мест, социальная защита и социальная организация, в которых их потребности являются наиболее острыми.
Therefore, it is evident that coercive public health measures drive away the people most in need of such services and fail to achieve their public health goals of prevention through behavioural change, care and health support. Таким образом, представляется очевидным, что принудительные меры в области общественного здравоохранения отталкивают людей, особенно нуждающихся в таких услугах, и не обеспечивают решение задач здравоохранения, заключающихся в предотвращении заболеваемости вследствие изменения стереотипов поведения, ухода и оказания медико-санитарной помощи.
The United Nations family could make an essential contribution to the peace process by helping to establish solid foundations for peace in the occupied territories, including an effective infrastructure, institutional capacity and, most importantly, improved economic and social conditions. Организации системы Организации Объединенных Наций способны вносить весомый вклад в мирный процесс, оказывая помощь в обеспечении прочной основы для установления мира на оккупированных территориях, включая создание развитой инфраструктуры, институционального потенциала и, что особенно важно, улучшение экономических и социальных условий.
The activities provided for under the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol were of vital importance for small island developing States, since they were affected most dramatically by the consequences of climate change. Мероприятия, запланированные в контексте Рамочной конвенции об изменении климата и Протокола, имеют принципиальное значение для малых островных развивающихся государств, поскольку на них особенно тяжело сказываются последствия изменения климата.
As noted above, SFOR's close cooperation with IPTF continues in Mostar, and elsewhere, most notably in Brcko. On 27 March, SFOR hosted a meeting with the new IPTF Commissioner and his Regional Commanders, with the aim of further improving coordination. Как отмечалось выше, СПС продолжают тесно сотрудничать с СМПС в Мостаре и в других местах, особенно в Брчко. 27 марта СПС провели встречу с новым Комиссаром СМПС и подчиненными ему региональными начальниками в целях дальнейшего улучшения координации.
Evidence from many countries suggests that human exposure to lead is one of the most serious environmental problems facing the populations, especially the children. (Lovei; 1996 and 1997) Факты, установленные во многих странах, говорят о том, что воздействие свинца на людей является одной из наиболее серьезных экологических проблем, стоящих перед населением, особенно это касается детей. (Ловей; 1996 и 1997 годы)
The species protection policy should be maintained at its successful level, paying perhaps increasing attention to the risks stemming from the introduction of alien species, especially in the most vulnerable coastal landscapes. Политика охраны видов должна поддерживаться на уровне, обеспечивающем ее успешное осуществление, при этом, пожалуй, следует уделять повышенное внимание рискам, обусловленным интродукцией неместных видов, особенно на наиболее уязвимых участках прибрежного ландшафта.
One particularly important aspect of the period under review was the growing participation and organization of sectors of civil society with regard to the problem of impunity, confirming it as one of the most important issues for Guatemalans today. Одним из особенно важных моментов в течение рассматриваемого периода был рост участия и организованности секторов гражданского общества в деятельности, связанной с проблемой безнаказанности, которая, по их мнению, действительно является одной из наиболее актуальных проблем гватемальской действительности.
The Committee mandated the Chairman of the Bureau to take appropriate steps with a view to the immediate lifting of the embargo, which had had disastrous consequences for the population of Burundi and in particular the most vulnerable segments of Burundian society. Комитет уполномочил Председателя Бюро предпринять необходимые шаги с целью немедленной отмены эмбарго, влекущего за собой катастрофические последствия для народа Бурунди, и особенно для наиболее уязвимых слоев бурундийского общества.
Considering that peace and development are inextricably linked, the Ministers emphasized the need for countries of the subregion to mobilize the bulk of their resources and efforts in order to improve the situation of their people and, in particular, of the most underprivileged groups. Считая, что мир и развитие неразрывно связаны между собой, министры настоятельно подчеркнули необходимость того, чтобы страны субрегиона мобилизовали свои ресурсы и свои усилия для улучшения положения их народов, и особенно групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятном положении.
The Office found, for the most part, improvements documented in the files prepared by the former Chief of Procurement, especially regarding the use of competitive bidding and the recording and filing of procurement documents. В большинстве случаев Управление констатировало улучшения, зафиксированные в документах, подготовленных сейчас уже бывшим начальником Секции закупок, особенно в том, что касается использования практики конкурентных торгов и учета и оформления документов на поставку товаров.
The way in which a community, be it at the local, national or international level, treats its children, particularly the neediest and most vulnerable children, is among the strongest criteria for assessing its sense of moral imperative. Отношение общины, будь то на местном, национальном или международном уровне, к своим детям, особенно к наиболее нуждающимся и наиболее уязвимым из них, является одним из важнейших критериев оценки понимания ею нравственных императивов.
As several of the promises made at the Summit remain unfulfilled, it is time to renew the pledge on behalf of the world's children, in particular the poorest and most disadvantaged. Поскольку некоторые обещания, данные во время Встречи на высшем уровне, остаются невыполненными, пора возобновить обязательства в интересах детей мира, особенно наиболее бедных и находящихся в наиболее неблагоприятных условиях.
That was a backward step compared with other conventions on mutual legal assistance in criminal matters, which recognized, particularly in urgent cases, that Interpol was the most readily available means of transmission. Это является шагом назад по сравнению с другими конвенциями о правовой взаимопомощи по уголовным делам, где признается, особенно в срочных случаях, что Интерпол является наиболее оперативным из имеющихся каналов передачи информации.
The Committee is concerned at the lack of a specific mechanism to monitor progress in all areas covered by the Convention and in relation to all groups of children especially the most vulnerable ones, in urban and rural areas. Комитет озабочен отсутствием специального механизма для мониторинга прогресса во всех охватываемых Конвенцией областях и в отношении всех групп детей, особенно наиболее уязвимых, в городских и сельских районах.
In the light of article 31 of the Convention, the Committee recommends that the State party strengthen its measures to improve children's access to leisure and to recreational and cultural activities, especially for the most vulnerable groups of children. В свете статьи 31 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять более энергичные меры для расширения доступа детей к внешкольной рекреационной и культурной деятельности, особенно для наиболее уязвимых групп детей.