As a result, socio-economic investment must be increased in order to boost income generation of the population, especially the most vulnerable groups. |
В результате придется увеличить социально-экономические инвестиции в целях расширения возможностей населения, особенно наиболее уязвимых групп, для получения дохода. |
The full implementation of the Programme of Action would ensure access to health-care services for all people and especially for the most underserved and vulnerable groups. |
Всестороннее осуществление Программы действий обеспечило бы доступ к медицинскому обслуживанию для всех людей, и особенно представителей наиболее нуждающихся и уязвимых групп. |
Consequently, full implementation of the Programme of Action would benefit all segments of society, particularly the most vulnerable, and lead to less inequality. |
Поэтому всестороннее осуществление Программы действий принесет блага всем слоям общества, особенно наиболее уязвимым из них, и приведет к уменьшению степени неравенства. |
This has serious implications for the development potential and well-being of populations in sending countries, especially countries most affected by the HIV/AIDS pandemic. |
Это имеет серьезные последствия для возможностей в области развития и для благосостояния населения в странах происхождения, особенно в странах, в наибольшей степени пострадавших в результате пандемии ВИЧ/СПИДа. |
In addition, the most remote areas, especially rural locations, do not always have suitably qualified human resources for educational purposes. |
Кроме того, в наиболее удаленных районах, особенно в сельской местности, не всегда удается найти преподавателей с достаточным для решения образовательных задач уровнем подготовки. |
The Court of Appeal accepted the evidence that the effects of the Regulation disproportionately burden women particularly, because most sole support parents are women. |
Апелляционный суд принял к сведению свидетельство о том, что последствия регулирующих документов являются несоразмерным бременем особенно для женщин, потому что единственными родителями, которые являлись поддержкой и опорой детям, были женщины. |
The poverty reduction strategy papers outline an ambitious agenda for poverty reduction, particularly when viewed against the severe capacity constraints facing most low-income countries. |
В документах о стратегии сокращения масштабов нищеты излагаются наброски программы борьбы с нищетой, реализация которой требует напряженных усилий, особенно с учетом крайней ограниченности ресурсов, которыми располагают большинство стран с низким уровнем дохода. |
One of the most serious problems affecting families in the world today, especially in Africa, is the HIV/AIDS Crisis. |
Одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается семья, особенно африканская, в современном мире является распространение ВИЧ/СПИДа. |
The most glaring weakness in the current methodology was the substantial scale-to-scale increase in the assessments of Member States, particularly developing countries. |
Самым вопиющим недостатком действующей методологии является существенное увеличение взносов государств-членов, и особенно развивающихся стран, по сравнению с прошлым периодом шкалы. |
With the rapidly changing social environment, even this safety net is fraying, most notably in the urban centres. |
В условиях изменений, происходящих в обществе, даже такая сеть социальной защиты становится ненадежной, что особенно отчетливо проявляется в городских центрах. |
The NAP process started this approach and it included having human rights activities promoted through major national games particularly soccer, which incidentally, is the most racially integrated professional sport. |
Такая практика была начата в рамках процесса НПД и предусматривала пропаганду правозащитных мероприятий в рамках крупных национальных игр, особенно футбола, который, кстати, является наиболее интегрированным с расовой точки зрения профессиональным видом спорта. |
Internet availability may have a terrific impact on the quantity and quality of information at the disposal of the most disadvantaged classes, especially the rural poor. |
От доступа к Интернету может в огромной степени зависеть количество и качество информации, находящейся в распоряжении наиболее неблагополучных классов, особенно сельской бедноты. |
These have had a negative impact on the overall development of the State party affecting the lives of many thousand children, especially in the most remote areas. |
Они оказали отрицательное воздействие на общее развитие государства-участника, затронув жизни многих тысяч детей, особенно в наиболее удаленных районах. |
States parties should ensure that parents are given appropriate support to enable them to involve young children fully in such programmes, especially the most disadvantaged and vulnerable groups. |
Государствам-участникам следует предоставлять родителям надлежащую помощь, позволяющую им в полной мере вовлекать маленьких детей в такие программы, что особенно касается лиц из наиболее неблагополучных и уязвимых групп. |
Without that, the number of abortions cannot be lowered, particularly among teenagers, which in most cases results in infertility and an increase in maternal mortality. |
Без этого невозможно добиться снижения абортов, особенно среди подростков, что в большинстве случаев приводит к бесплодию и увеличению материнской смертности. |
The imperative for serious international action against the disease could not be overstated, as women and girls suffered most from its effects. |
Следует подчеркнуть необходимость принятия энергичных международных мер по борьбе с этим бедствием, которое особенно серьезно отражается на положении женщин и девочек. |
Children, in particular, are most vulnerable to war and famine and bear the brunt of adult actions and decisions. |
В частности, дети особенно уязвимы перед лицом войны и голода и несут бремя результатов действий и решений взрослых. |
A key challenge for Sierra Leone remains growing unemployment which is most acute among the youth, a significant number of whom are ex-combatants. |
Одна из ключевых проблем для Сьерра-Леоне по-прежнему заключается в росте безработицы, особенно среди молодежи, очень многие представители которой являются бывшими комбатантами. |
In an unprecedented reversal of historical trends, life expectancy is declining in several LDCs in Africa, most affected by HIV/AIDS and civil strife. |
Беспрецедентным является обращение вспять исторической тенденции к повышению средней продолжительности жизни в некоторых наименее развитых странах Африки, особенно сильно пострадавших от ВИЧ/СПИДа и гражданских волнений. |
We urge the full implementation of those decisions to comprehensively tackle this scourge in the most seriously affected countries and regions. |
Мы настоятельно призываем к полному осуществлению его решений в целях комплексной борьбы с этим злом в тех странах и регионах, где эта проблема стоит особенно остро. |
These effects of the brain drain were most severe in the health and education sectors, leading to a decrease in the quality of those services. |
Последствия «утечки мозгов» особенно остро проявляются в секторах образования и здравоохранения, что приводит к снижению качества этих услуг. |
A family planning programme that had distributed contraceptives in rural areas, where the problem of clandestine abortions was most acute, had proved a great success. |
Программа в области планирования семьи, в рамках которой проводилось распространение противозачаточных средств в сельских районах, где проблема незаконных абортов стоит особенно остро, оказалась весьма успешной. |
The family is the most basic unit of protection and a cornerstone of psychosocial support, particularly for children and the elderly. |
Семья является самой основной ячейкой общества, требующей защиты, и краеугольным камнем психосоциальной поддержки, особенно детей и лиц пожилого возраста. |
Energy dependency is compounded by the difficulties that countries face in importing technology and holding on to their human resources, in particular the most qualified among them. |
Энергетическая зависимость осложняется трудностями, с которыми страны сталкиваются, импортируя технологии и пытаясь сохранить свои людские ресурсы - особенно наиболее квалифицированные кадры. |
The Constitution guaranteed equality before the law and provided measures in favour of groups or persons who might otherwise be discriminated against, especially the most vulnerable. |
В Конституции гарантируется равенство перед законом и предусматриваются меры в интересах групп или отдельных лиц, особенно наиболее уязвимых, которые в противном случае могут подвергнуться дискриминации. |