We are well aware of these gender issues that are most pressing in the world and we have the chance to do something here and now. |
Нам хорошо известны все эти гендерные проблемы, которые особенно обострились в современном мире, и у нас есть шанс добиться справедливости сейчас и немедленно». |
Despite the success surrounding job creation efforts in growing, dynamic industries such as the ICT sector, it is important to remain focused on sectors of the economy where labour is concentrated, most notably the agricultural sector. |
Несмотря на успехи деятельности по созданию рабочих мест в быстро развивающихся, динамичных отраслях, таких, как сектор ИКТ, важно не ослаблять внимание к секторам экономики, в которых в основном сосредоточена рабочая сила, особенно к сельскохозяйственному сектору. |
It is in this area that it is perhaps most illustrative and clear to everyone on this earth that we are in fact all connected and interdependent. |
Именно эта область, возможно, особенно наглядно демонстрирует, что все на этой планете, включая нас, взаимосвязано и взаимозависимо. |
Application of science and technology is central in facilitating the achievement of most MDGs, especially in such areas as poverty alleviation, health, education and the environment. |
Применение науки и техники имеет решающее значение для достижения большинства ЦРДТ, особенно в таких областях, как борьба с нищетой, здравоохранение, образование и окружающая среда. |
Moreover, any sanctions imposed must be non-selective, smart and targeted in order to mitigate their adverse humanitarian and socio-economic impact, particularly on the most vulnerable members of society in both primary target States and third States. |
Кроме того, какие бы санкции ни вводились, они должны быть неизбирательными, разумными и адресными, что позволит смягчить их негативные гуманитарные и социально-экономические последствия, особенно для наиболее уязвимых членов общества, находящихся как в государствах-объектах, так и в третьих государствах. |
The most urgent challenge is to restore a primary health-care system that can deliver health and nutrition services through hospitals, clinics and community-based initiatives, and in particular, in the rural areas. |
Самой неотложной задачей является восстановление системы первичного медико-санитарного обслуживания, которая сможет оказывать услуги в области здравоохранения и питания через больницы, поликлиники и в рамках общинной деятельности, особенно в сельской местности. |
As UN-Habitat's experience indicates, the most important factor limiting progress in improving housing and living conditions of low-income groups, particularly in slums, was the lack of genuine political will to address the issue in a fundamentally structured, sustainable and large-scale manner. |
Опыт Хабитат-ООН показывает, что самым значительным фактором, ограничивающим прогресс в области улучшения жилищных условий и условий жизни групп населения с низким доходом, особенно живущих в трущобах, является отсутствие подлинной политической воли для решения данной проблемы полностью организованным, устойчивым и масштабным образом. |
Female-headed households, particularly single mothers living in poverty, were identified as being one of the most vulnerable groups of women in several countries (Nicaragua, Argentina, Costa Rica, Australia, the United Kingdom). |
В ряде стран (Никарагуа, Аргентина, Коста-Рика, Австралия, Соединенное Королевство) к числу наиболее уязвимых групп женщин были отнесены женщины, выполняющие функции глав семейств, и особенно матери-одиночки, проживающие в нищете. |
If there is one programme of action that can be taken as the most effective way of dealing with extreme poverty, it is the creation of sustainable employment opportunities, especially for the vulnerable and marginalized groups. |
Если и существует какая-то программа действий, которую можно использовать в качестве одного из наиболее эффективных инструментов преодоления проблемы крайней нищеты, то она связана с созданием устойчивых возможностей в области занятости, особенно для уязвимых и маргинализированных групп. |
At the same time, States of origin should build up social capital and protect human rights by creating local development funds, particularly in the most needy areas, using savings programmes or donations from migrants. |
В то же время государства происхождения должны наращивать социальный капитал и защищать права человека, создавая местные фонды содействия развитию, особенно в наиболее нуждающихся зонах, используя накопительные программы или пожертвования мигрантов. |
In practice, enrolment rates for boys and girls in education have been most discrepant at post-secondary level, especially with respect to Pre-Vocational and Vocational training. |
На практике дисбаланс в охвате учебой юношей и девушек наиболее значителен на уровне продвинутого среднего образования, особенно в сфере начальной и дальнейшей профессиональной подготовки. |
Among these conjunctures or factors war was one of the most important ones, associated to lack of a strong network of social and economic infrastructures, particularly in the rural areas. |
Среди этих обстоятельств или факторов в качестве одного из наиболее важных выделяется война, с которой связано отсутствие надежной социально-экономической инфраструктуры, особенно в сельских районах. |
Measures should be implemented to provide family planning, especially for the rural ethnic minorities who lived in the most inaccessible mountainous areas and whose educational needs also required a special effort on the part of the government. |
Необходимо принять меры по планированию семьи, особенно в общинах сельских этнических меньшинств, которые проживают в наиболее удаленных и труднодоступных горных районах и удовлетворение потребностей которых в области образования также требует специальных усилий со стороны правительства. |
This is particularly important, given that most conflicts have at least an element of ethnic division and, thus, providing equal access to employment opportunities is a way of ensuring the continuance of peace. |
Это имеет особенно важное значение, так как большинство конфликтов имеет хоть какой-то элемент этнических разногласий, и поэтому обеспечение равного доступа к рабочим местам является одним из путей сохранения мира. |
While States have the primary responsibility to protect the most vulnerable groups, it should be recognized that they are not the only actors, especially at the local level. |
Хотя основную ответственность за защиту наиболее уязвимых групп населения несут государства, следует признать, что они являются не единственными субъектами деятельности в данной области, особенно на местном уровне. |
Following the European Union enlargement in May 2004, the emphasis is on enhanced support to ECE member States that are most in need (Commonwealth of Independent States countries - in particular Central Asia and the Caucasus - and South-East Europe). |
После расширения Европейского союза в мае 2004 года основное внимание уделяется вопросам, касающимся оказания более активной поддержки государствам - членам ЕЭК, особо нуждающимся в такой поддержке (страны - члены Содружества Независимых Государств, особенно в Центральной Азии, на Кавказе и в Юго-Восточной Европе). |
The members of the group continue to believe that our proposal offers the most promising basis to evolve a consensus, especially on the issue of equitable representation on the Security Council. |
Члены этой группы по-прежнему верят в то, что наше предложение является наиболее подходящей основой для достижения консенсуса, особенно по вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности. |
Costa Rica is particularly proud to be an integral part of the group of five small nations - the "Small Five" (S-5) - which has authored and sponsored the most comprehensive draft resolution in recent memory on the working methods of the Security Council. |
Коста-Рика особенно гордится тем, что входит в состав группы пяти малых государств - в так называемую «Малую пятерку», - которая является автором и спонсором самого всеобъемлющего за последнее время проекта резолюции, посвященного методам работы Совета Безопасности. |
However, most delegations had had much higher expectations from the Summit in the area of development, particularly with regard to clear political direction in the areas of finance, trade, technology and debt relief. |
Однако большинство делегаций ожидали от Встречи на высшем уровне гораздо большего в области развития, особенно в том, что касается четких политических установок в вопросах финансов, торговли, технологий и облегчения долгового бремени. |
The cluster on trafficking in human beings is a response to numerous requests from beneficiary and donor countries, which appear to be particularly sensitive to this most dramatic phenomenon. |
Работа по вопросам торговли людьми проводится в связи с многочисленными просьбами стран - бенефициаров и доноров, которые особенно страдают от такого рода преступности. |
UNRWA remained under considerable financial constraint. That was most true of the Emergency Programme, which to date had received pledges for only 45 per cent of its budget. |
БАПОР продолжает испытывать финансовые трудности, особенно по программе чрезвычайной помощи, по которой до настоящего времени поступали только обещания о финансировании 45 процентов ее бюджета. |
In the context of General Assembly resolutions 59/25 and 60/31, the present section describes potentially destructive fishing practices, those marine ecosystems or features that may be most vulnerable to such practices, and their likely impacts. |
В соответствии с резолюциями 59/25 и 60/31 Генеральной Ассамблеи в данном разделе описываются потенциально пагубные промысловые методы, те морские экосистемы или компоненты, которые могут быть особенно восприимчивы к таким методам, и вероятное воздействие таких методов. |
Her Government had continued to work with the international community over the past year to improve the living standards of displaced persons in the country, particularly the most vulnerable groups, through the implementation of temporary integration initiatives. |
Правительство ее страны в прошлом году продолжало сотрудничать с международным сообществом в целях улучшения показателя уровня жизни перемещенных лиц, и особенно наиболее уязвимых групп, посредством осуществления инициатив по временной интеграции. |
Young people, particularly the most vulnerable groups, such as those with disabilities, should be treated with dignity and with respect for their rights so that they would grow up to be responsible members of society. |
К молодым людям, особенно к наиболее уязвимым группам, таким как, например, инвалиды, следует относиться с уважением, соблюдая их права, с тем чтобы они могли впоследствии стать полноправными членами общества. |
In such conditions, UNRWA was one of the most effective United Nations agencies, particularly in delivering services in the areas of health care, education and vocational and technical training. |
В этих условиях БАПОР является одним из самых эффективных учреждений Организации Объединенных Наций, особенно в обеспечении механизмов оказания помощи в области здравоохранения, образования и профессионально-технического обучения. |