Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
The most affected areas are the remote southern rural areas, where persons over the age of 60, women and children, especially, suffer from poverty. Наиболее неблагополучное положение сложилось в удаленных южных сельских районах, где от бедности особенно страдают лица старше 60 лет, женщины и дети.
The policies and measures that the Vietnamese State has undertaken over the last years towards ethnic groups, particularly those living in the most disadvantaged areas, have recorded considerable achievements. Политика и меры, которые вьетнамское государство принимает в последние годы в отношении этнических групп, особенно групп, проживающих в районах с наиболее неблагоприятными условиями, позволили добиться заметных успехов.
Please provide statistics on the impact of the reform of the social security system in the period 19981999, particularly with respect to the most vulnerable groups (women, youth, older persons, minorities and disabled). Просьба предоставить статистическую информацию о результатах реформирования системы социального обеспечения в 1998-1999 годах, особенно в отношении наиболее уязвимых групп населения (женщины, молодежь, престарелые, меньшинства и инвалиды).
We want children to grow up in a safe environment, to achieve their potential and to contribute to society, especially those coming from the most disadvantaged families. Мы хотим, чтобы дети росли в безопасной среде, реализовывали свой потенциал и вносили вклад в общество; особенно хотим мы этого для выходцев из неблагополучных семей.
The key challenge will be to ensure that sufficient infrastructure, organizational and human resources capacity exists to adequately deliver the minimum quality standards to all Rwandan children, especially those most vulnerable, and at all levels of schooling. Главная задача будет состоять в создании достаточного инфраструктурного, организационного и кадрового потенциала для поддержания минимального уровня стандартов качества для всех, и особенно самых уязвимых руандийских детей на всех уровнях образования.
Owing to its cross-cutting nature, UNHRP has also worked closely with other programmes and activities of UN-Habitat, most notably with regard to urban safety and security, gender mainstreaming, youth, land, housing and basic services. Ввиду ее межсекторального характера ПООНПЧ также тесно взаимодействовала с другими программами и мероприятиями ООН-Хабитат, особенно в том, что касается вопросов безопасности и охраны в городах, актуализации гендерной проблематики, молодежи, земельных ресурсов, жилья и основных услуг.
The improvement in this region has been most pronounced for Scots pine; Улучшение состояния деревьев в этом регионе было особенно заметно в случае обыкновенной сосны;
However, a number of concrete goals and targets have been adopted, most notably the Millennium Development Goals, providing benchmarks for measuring some of the results. Однако благодаря принятию ряда конкретных целей и целевых показателей, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеются базовые показатели для определения некоторых результатов.
However, our struggle to eradicate terrorism should not lessen our efforts for development, democracy and human rights, especially in those parts of the world where they are most needed. Однако наша борьба за искоренение терроризма не должна ослаблять наши усилия на благо развития, демократии и прав человека, особенно в тех частях планеты, где они особенно необходимы.
Noting efforts to strengthen the primary health sector, the Committee is nevertheless concerned by the deterioration in the health of the most vulnerable groups, especially women and children. Принимая к сведению усилия по укреплению сектора первичной медико-санитарной помощи, Комитет тем не менее высказывает озабоченность в связи с ухудшением состояния здоровья наиболее уязвимых групп, особенно женщин и детей.
Further, developing countries, especially the low-income countries whose trade capacity deficit is the largest, must agree on the two or three national priorities that they believe will impact most on their trade growth. Кроме того, развивающиеся страны, особенно страны с низким уровнем дохода, которые имеют самый большой дефицит потенциала в области торговли, должны определить две или три приоритетные национальные задачи, выполнение которых, по их мнению, будет иметь большое значение для роста объема их торговли.
The most prominent examples of discrimination in employment have been in the public sector, with persistent complaints of persons being employed or promoted on political grounds, particularly in the education and health sectors. Наиболее яркие примеры дискриминации по месту работы можно встретить в государственном секторе, особенно в сфере образования и здравоохранения, откуда регулярно поступают жалобы на то, что люди принимаются на работу или продвигаются по службе по политическим соображениям.
In a positive development, there have been improvements in the productive sector, especially in agriculture, with a striking increase in the harvest of cashew nuts, the country's most important cash crop and its principal source of revenue. В качестве положительного сдвига можно отметить наметившееся улучшение в производственном секторе, особенно в сельском хозяйстве, что выразилось в резком увеличении сбора орехов кешью - важнейшей товарной культуры страны и основного источника поступлений.
In addition, there is a need to begin education and awareness-raising, in particular among those poorer parts of the populations, which will be most seriously affected by climate changes. Кроме того, существует необходимость в проведении мероприятий в области образования и расширения осведомленности, особенно среди беднейших частей населения, которые окажутся наиболее серьезно затронутыми изменениями климата.
There is a high expectation that these strategies and the Government's engagement with the international community should result in concrete "peace dividends", especially for the poorest and most vulnerable populations. Возлагаются высокие надежды на то, что эти стратегии и сотрудничество правительства с международным сообществом принесут конкретные «дивиденды мира», особенно для беднейших и наиболее уязвимых слоев населения.
He also stated that UNCCD is in many respects the most important of the Rio conventions, especially to Africa, and yet it is the least funded; he called for this matter to be addressed appropriately. Он также заявил, что, хотя КБОООН во многих отношениях является самой важной из Рио-де-Жанейрских конвенций - особенно для Африки, - по объему финансирования она находится на последнем месте; он призвал к надлежащему решению этой проблемы.
Yet despite these sobering realities, there is still a glimmer of hope that if we act rapidly we may soften the blow of this looming climate catastrophe, particularly with respect to the poorest and most vulnerable. И несмотря на эти мрачные факты, еще есть лучик надежды на то, что, если мы будем действовать достаточно быстро, мы сможем смягчить удар этой надвигающейся экологической катастрофы, особенно для беднейших и наиболее уязвимых слоев населения.
The Bolivarian Republic of Venezuela is aware of the serious implications for humanity of the problem of climate change, given its economic, social and political repercussions, particularly for the developing countries, which are the most vulnerable. Боливарианская Республика Венесуэла осознает всю серьезность экономических, социальных и политических последствий проблемы изменения климата для человечества, особенно для развивающихся стран, которые являются наиболее уязвимыми перед этим явлением.
Our young people, especially those of poor and migrant families, are most at risk of contracting and spreading the disease along the fault lines of our society. Наши молодые люди, особенно из бедных семей и семей мигрантов, подвержены наибольшему риску оказаться инфицированными и передать болезнь другим по линиям разлома нашего общества.
Although we have not often appeared on the lists of countries affected by mines, Algeria has suffered badly from these weapons, dating, for the most part, from the colonial period. Хотя Алжир не часто фигурирует в перечнях стран, затронутых минами, он особенно поражен такими устройствами, которые в значительной мере восходят еще к колониальному периоду.
On a less positive note, however, there was little progress in the investigations into most other allegations of serious human rights violations, especially those that occurred before the signing of the comprehensive ceasefire agreement. С другой стороны, однако, не внушает оптимизма незначительный прогресс, достигнутый в расследовании большинства других серьезных обвинений в нарушении прав человека, особенно тех из них, которые произошли до подписания всеобъемлющего соглашения о прекращении огня.
As a result, the people of the Republic of Cuba, particularly the most vulnerable sectors of its population, continue to suffer the dire consequences of the economic and financial embargo. В результате народ Республики Куба, особенно наиболее уязвимые слои ее населения, продолжают страдать от тяжелых последствий экономического и финансового эмбарго.
Especially because of the approaching winter, we must do everything in our power to provide the people with at least the most basic necessities and to alleviate their despair and hardship. Особенно с учетом наступающей зимы мы должны сделать все возможное для того, чтобы обеспечить людей по крайней мере самым необходимым, помочь им преодолеть отчаяние и облегчить их тяжелое положение.
Further information should be provided on the initiatives that were being undertaken to promote health care throughout the country, particularly in those areas in which most women were treated using traditional medicines. Следует представить дополнительную информацию об инициативах в области повышения качества медицинского обслуживания по всей стране, особенно в тех районах, где большинство женщин лечатся средствами традиционной медицины.
That threat, particularly in Africa, is compounded by worsening poverty and famine levels brought about, in most cases, by unfavourable weather conditions, compliments - in large measure, of climate change. Эта угроза, особенно в Африке, усугубляется растущим уровнем нищеты и голода в результате неблагоприятных погодных условий, связанных в основном с изменением климата.