Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
The critical test is the extent to which key messages reach the grass roots, particularly those who are most vulnerable, and lead to behaviour change. Принципиальной проверкой является то, в какой степени важная информация усваивается на низовом уровне, особенно наиболее уязвимыми группами, и побуждает их изменять свое поведение.
We believe that the current reform of the United Nations will help it to provide better service to Member States, particularly those most in need. Мы считаем, что нынешняя реформа Организации Объединенных Наций позволит ей лучше служить государствам-членам, особенно тем, которые более всего в ней нуждается.
The international summits and global conferences, which have proliferated over the last decade, have been successful in mobilizing Governments and, to a greater extent, civil society, as well as sensitizing people to the most compelling development issues facing the planet. Международные встречи на высшем уровне и всемирные конференции, число которых за последнее десятилетие существенно возросло, способствовали активизации усилий правительств и особенно гражданского общества, а также углублению понимания людьми сути наиболее остро стоящих перед человечеством проблем в сфере развития.
This Assembly, which is the most authentic representative of the international community as a whole, has an especially important role to play and, here and now, an important procedural decision to take. Этой Ассамблее, которая является самым аутентичным представителем всего международного сообщества, надлежит сыграть особенно важную роль, а здесь и сейчас - принять важное процедурное решение.
The production of new knowledge, especially through investments in research and development, is one of the most important global goods as identified by the Commission on Macroeconomics and Health. Как было указано Комиссией по макроэкономике и здравоохранению, получение новых знаний, особенно на основе осуществления капиталовложений в исследования и разработки, является одним из наиболее важных общемировых благ.
If we are to achieve success, greater effort must be made to enhance preventive services and to reduce the high cost of antiretroviral drugs, particularly in the most affected countries. Если мы хотим добиться успеха, необходимо приложить более энергичные усилия по расширению доступа к профилактическим услугам и снижению высокой стоимости антиретровирусных препаратов, особенно в странах, наиболее подверженных эпидемии.
In most developing countries, there was a dearth of specialized expertise, which was often exacerbated by the state of institutions in the country in question, which might be emerging from a particularly trying period of its history. У большинства развивающихся стран нет соответствующих специалистов и опыта, что зачастую усугубляется состоянием государственных институтов конкретной страны, которая в этот момент может переживать особенно сложный период своей истории.
Poverty is even greater in the rural areas, where that State has not carried out genuine agrarian reform and where the effects of the armed conflict are most harmful. Нищета приобрела особенно большие масштабы в сельских районах, где государство не провело подлинной аграрной реформы и где вооруженный конфликт имеет наиболее пагубные последствия.
Mr. Carlos dos Santos congratulated the President for the excellence of his leadership, in particular during the most trying moments of the deliberations. Г-н Карлуш душ Сантуш с горячей похвалой отзывается о продемонстрированном Председателем умелом руководстве работой Конференции, особенно на самых трудных этапах обсуждений.
Though not fully satisfactory, particularly to those of us who have suffered most from this scourge, the measures envisaged in the Programme of Action are a historic first step towards curbing this menace. Предусмотренные в Программе действий меры, не будучи полностью удовлетворительными, особенно для тех из нас, кто больше всего страдает от этого бедствия, являются тем не менее историческим первым шагом в обуздании этой угрозы.
They further agreed that the management and conservation of biodiversity is essential for sustainable development, especially in the most important areas of national economies such as forests, agriculture, fishing, wildlife management, health, industry and tourism. Они далее согласились с тем, что рациональное использование и сохранение биоразнообразия имеет важное значение для устойчивого развития, особенно в наиболее важных областях народного хозяйства, таких как лесоводство, сельское хозяйство, рыболовство, охрана дикой природы, здравоохранение, промышленность и туризм.
As the impact of the economic slowdown is felt most acutely by developing countries, especially the least developed counties, it is therefore even more urgent to address issues relevant to this problem. В связи с тем, что экономический спад наиболее остро ощущается в развивающихся странах, особенно в наименее развитых из них, необходимость решения вопросов, связанных с этой проблемой, приобретает еще более неотложный характер.
Urban areas, where most transport activities take place and where the exposure of the population to transport-related impacts is the highest, represent a particularly important area for further action. Особенно важной сферой для дальнейших действий являются городские районы, где осуществляется бóльшая часть транспортной деятельности и где население подвергается наиболее неблагоприятному воздействию транспорта.
These additional aggravating factors and their implications would particularly affect the most vulnerable of Liberia's population given that their resilience and coping capacities are next to exhausted. Эти дополнительные усугубляющие факторы и их последствия особенно тяжко скажутся на наиболее уязвимых слоях населения Либерии, тем более что их силы и возможность маневрировать практически на пределе.
The international community, particularly its most influential members, had a duty to help identify measures that would enable the parties to the conflict to overcome their mutual distrust and return to the negotiating table. Международному сообществу, и особенно наиболее влиятельным его членам, следует выполнить свою обязанность и оказать помощь в определении мер, которые позволили бы сторонам в конфликте преодолеть взаимное недоверие и вернуться за стол переговоров.
With regard to the strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness, the working papers presented by Cuba at the 1997 and 1998 sessions were most useful. Что касается укрепления роли Организации и повышения ее эффективности, то особенно полезным представляется рабочий документ, представленный Кубой на сессиях 1997 и 1998 годов.
In addition, given that the country's institutional weaknesses continue to be most pronounced in the countryside, Mission presence in the field through the end of 2004 will provide a safety net. Помимо этого, с учетом слабой организационной инфраструктуры страны, особенно в сельских районах, присутствие Миссии на местах до конца 2004 года обеспечит определенную страховку.
Before concluding, I would like to reiterate my appreciation to the distinguished ambassadors who have preceded me in this post, and most especially Ambassador Camilo Reyes, my immediate predecessor, for their advice and suggestions, always so useful and timely. Прежде чем закончить, я хотел бы вновь выразить свою признательность уважаемым послам, которые предшествовали мне на этом посту, и особенно моему ближайшему предшественнику послу Камило Рейесу, за их советы и соображения - неизменно весьма полезные и своевременные.
This is most prominent in agricultural communities, where the destruction of crops and livestock results in reduced food security, and all too often in poor health, famine and death. Это особенно заметно в сельскохозяйственных общинах, где ущерб, нанесенный посевам и поголовью домашнего скота, подрывает продовольственную безопасность и слишком часто влечет за собой ухудшение здоровья населения, голод и смерть.
In particular, we support the emphasis on respect for the human rights of those groups that are most vulnerable to conflict, such as women and children. В частности, мы поддерживаем особый упор на соблюдение прав человека тех групп, которые особенно уязвимы в условиях конфликта, таких как женщины и дети.
As the continent most affected by the phenomenon of the illegal trade in light weapons, Africa looks forward to meaningful signs of the speedy implementation of the Programme of Action, especially in the area of technical and financial assistance. Будучи континентом, который больше всего страдает от незаконно торговли легкими вооружениями, Африка надеется увидеть реальные признаки быстрого осуществления Программы действий, особенно в области оказания технической и финансовой помощи.
The Union regretted the lack of tangible progress in information management and strategic analysis and felt it was unfortunate that the issue should have been postponed, especially since most delegations had concurred that such capability was crucial to the conduct of peacekeeping operations. Союз сожалеет в связи с отсутствием ощутимого прогресса в области управления информацией и стратегического анализа и считает нежелательным откладывать решение этого вопроса, особенно поскольку большинство делегаций согласились, что такой потенциал крайне важен для проведения операций по поддержанию мира.
An eyewitness account from a most reliable source in January 2001 recorded the suffering, especially of women and children, in IDP camps in Mazar-i-Sharif, a substantial extract from which is contained in annex I to this report. Один из самых надежных источников приводит свидетельства очевидцев о тяжелых страданиях, выпавших на долю ВПЛ, особенно женщин и детей, в январе 2001 года в лагерях в Мазари-Шарифе, и большая выдержка из этих свидетельств содержится в приложении 1 к настоящему докладу.
This in turn has had a negative impact on most countries of the world, and the prices of various commodities, especially oil, have fallen as a consequence. Это, в свою очередь, оказало отрицательное воздействие на большинство стран мира, и цены на различные сырьевые товары, особенно нефть, упали как следствие этого.
Such a division derives from a particular mind-set and bears no relation to the facts on the ground: most present-day conflicts, especially in Africa, result from institutional weakness, from power struggles and from societal fragility; these often undermine the legitimacy of Governments. Такое разграничение является результатом определенного мышления и не имеет никого отношения к событиям на местах: большинство сегодняшних конфликтов, особенно в Африке, являются следствием институциональной слабости, борьбы за власть и социальной неустойчивости; все эти факторы зачастую подрывают легитимность правительств.