Cuba believes that this resolution raises a topic that needs to be discussed within the United Nations framework, in particular the General Assembly as its most participatory and democratic organ. |
Куба считает, что эта резолюция поднимает вопрос, который заслуживает обсуждения в рамках Организации Объединенных Наций, особенно в Генеральной Ассамблее как самом демократичном и широком по числу участников органе Организации. |
It would therefore become increasingly important to produce food in places, and using technologies and techniques, that allowed the most efficient use of limited resources such as water and land, particularly in view of the challenges of climate change. |
Поэтому будет все более важно выбирать для производства продовольствия места и использовать технологии и приемы, которые позволяют наиболее эффективным образом использовать ограниченные ресурсы, такие как вода и земля, особенно с учетом проблем, вызванных изменением климата. |
The report provides an overview of the progress and challenges in that regard, and the actions needed to achieve further progress, particularly the need to reach the most vulnerable and disadvantaged children in each context. |
В докладе содержится обзор полученных результатов и существующих трудностей, а также мер, которые нужно принять для достижения дальнейшего прогресса, особенно необходимости охвата всех наиболее уязвимых детей и детей, находящихся в неблагоприятном положении. |
It was also stressed that the problem of access to capital and finance was particularly crucial and still unresolved for the majority of SMEs in most developing countries, and it was therefore important to explore finance-related issues further. |
Было также подчеркнуто, что проблема доступа к капиталу и финансированию стоит особенно остро и по-прежнему не решена для большинства МСП во многих развивающихся странах и что поэтому важно продолжать изучение вопросов финансирования. |
In most cases OFDI was a relatively new and little studied phenomenon, and there was a need to carry out more research and analysis, especially on the impact of OFDI on the competitiveness of domestic enterprises and on home countries. |
В большинстве случаев ВПИИ представляет собой относительно новое и мало изученное явление, а потому необходимо провести дополнительные исследования и анализ, особенно в отношении влияния ВПИИ на конкурентоспособность национальных компаний и стран их базирования. |
The Secretary-General notes that the use of sanctions to target belligerents, in particular the individuals most directly responsible for reprehensible policies, will continue to be a vital tool in the United Nations arsenal. |
Генеральный секретарь отметил, что использование санкций, которые направлены против воюющих сторон, и особенно против конкретных лиц, которые несут самую большую прямую ответственность за политику, достойную осуждения, будет оставаться одним из важнейших инструментов в арсенале Организации Объединенных Наций. |
That first visit to a producing country has helped the group to understand the identification and migration of firearms, especially those most commonly found in the conflict areas of the Democratic Republic of the Congo. |
Этот первый визит в страну, производящую оружие, помог Группе получить более четкое представление по вопросам, касающимся идентификации и оборота огнестрельного оружия, особенно оружия тех типов, которые наиболее широко используются в районах конфликтов на территории Демократической Республики Конго. |
For hedging to work efficiently and catastrophic eventualities to be avoided, there must be political will, a good monitoring system to prevent abuse, money available for premiums and sudden cash calls, and, most crucially, a good understanding of how instruments work. |
Для того чтобы такое хеджирование работало эффективно и защищало от катастрофических последствий, необходима политическая воля, хорошая система мониторинга для предотвращения злоупотреблений, наличие денежных средств для выплаты премий и осуществления непредвиденных наличных платежей и, что особенно важно, хорошее понимание того, как работают эти инструменты. |
The issue of most serious concern is the logistical shortfalls of the Sierra Leone police and the armed forces, particularly with regard to communications equipment and accommodation, which hamper further deployment of the police throughout the country and undermine the operational capability of the armed forces. |
Самую серьезную озабоченность вызывает проблема неадекватного материально-технического обеспечения полиции Сьерра-Леоне и Вооруженных сил, особенно с точки зрения оборудования связи и размещения, что препятствует дальнейшему развертыванию подразделений полиции на всей территории страны и наносит ущерб оперативному потенциалу вооруженных сил. |
The Additional Protocol could play a vital role in increasing the transparency of a State's nuclear activities and its universalization therefore remained the most realistic and effective means of strengthening the current international non-proliferation regime, especially with regard to undeclared nuclear activities. |
Дополнительный протокол может сыграть важную роль в повышении открытости ядерной деятельности любого государства, и поэтому его универсализация по-прежнему является наиболее реалистичным и эффективным способом укрепления действующего международного режима нераспространения, особенно применительно к незаявленной ядерной деятельности. |
I am convinced that the United Nations has an indispensable role to play in this most quintessentially global issue, particularly in light of the Organization's more general leadership role on development issues. |
Я убежден, что Организации Объединенных Наций принадлежит исключительно важная роль в решении этого основополагающего глобального вопроса, особенно с учетом более общей руководящей роли Организации в вопросах развития. |
In most cases, subjects are of a purely environmental nature - mainly air and water pollution, waste management and energy conservation - and this holds especially for the countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe. |
В большинстве случаев выбранные темы имеют сугубо экологический характер: это прежде всего загрязнение воздуха и воды, обращение с отходами и энергосбережение, причем вышесказанное особенно характерно для стран Восточной Европы, Закавказья и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы. |
A 2005 UN-HABITAT report noted that the Constitution is one of the world's most comprehensive in the recognition of rights; however, these rights, particularly the fundamental rights of the poor, are repeatedly violated. |
В докладе ХАБИТАТ-ООН за 2005 год отмечалось, что Конституция является одной из самых всеобъемлющих в мире с точки зрения признания прав; однако эти права, особенно основные права малоимущих, неоднократно нарушаются9. |
To pursue its efforts to counter discrimination in whatever form, in particular towards the most vulnerable sectors of the population in the follow-up to the Durban Conference and the recommendations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Продолжать усилия по борьбе с дискриминацией в любой форме, особенно в отношении наиболее уязвимых слоев населения, в рамках последующих действий по реализации решений Дурбанской конференции и рекомендаций Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
As shown in the Secretary-General's report, small arms continue to be the weapons most used in conflicts, particularly in those going on at present, especially those which continue to be considered by the Security Council. |
Как показывается в докладе Генерального секретаря, стрелковое оружие по-прежнему является оружием, более всего используемым в конфликтах, в частности в тех, которые существуют в настоящее время, и особенно в тех, которыми продолжает заниматься Совет Безопасности. |
Among displaced adolescents, the most relevant problems are fertility, which stands at 30 per cent, or 10 percentage points higher than the national average, and a 60 per cent unmet demand for contraceptives. |
Для подростков, входящих в группу перемещенного населения, особенно острую проблему представляют нежелательная беременность, показатели которой, составляя 30 процентов, на 10 процентных пунктов выше средних по стране, и неудовлетворенный спрос на средства контрацепции, составляющий 60 процентов. |
The Development Plan for Lao Women 1998 -2003 states ... most Lao women, especially those living in the rural and remote areas, are still living a difficult life. |
В Плане развития в интересах женщин Лаоса на 19982003 годы говорится, что ... для большинства лаосских женщин, особенно проживающих в сельских и отдаленных районах, жизнь по-прежнему крайне трудна. |
Greater importance must be attached to the specific problems relating to rural areas and policies on the employment of women, primarily after the economic reconstruction since women suffered most from declines in economic development. |
Следует уделять больше внимание конкретным проблемам, касающимся сельских районов, и политике занятости женщин, особенно после экономической реконструкции, поскольку женщины страдают больше всего от снижения уровня экономического развития. |
We echo the international appeal for support of the countries that are most seriously affected by this disease, particularly the African countries, which are bearing the brunt of this disease. |
Мы повторяем призыв международного сообщества оказывать поддержку странам, которые более всего подвержены этой болезни, особенно африканским странам, которые приняли на себя главный удар этой болезни. |
This has special significance for most developing countries, where hundreds of millions of people operate in the informal economy, accounting for more than half of the economy in some cases. |
Это особенно важно для большинства развивающихся стран, где сотни миллионов людей задействованы в неорганизованном секторе, доля которого в экономике в некоторых случаях превышает 50 процентов. |
Reforms shall accommodate the propositions and concerns of all UN members, especially those of the developing countries. Reforms should be based on democratic and thorough consultations and the most broadly-based consensus. |
реформа должна осуществляться с учетом предложений и мнений всех членов Организации Объединенных Наций, особенно развивающихся стран, на основе демократических и серьезных консультаций и максимально широкого консенсуса; |
(a) Action is needed to reduce the continuing impact that stigma and discrimination have in limiting access to prevention and treatment, especially for those who may need it most. |
а) необходимо принять меры, с тем чтобы ослабить последствия сохраняющейся практики остракизма и дискриминации, которые ограничивают доступ к профилактике и лечению, особенно тех, кто нуждается в них больше всего. |
The representative of Brazil, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the pattern of world trade had changed in significant ways since the early 1960s, most notably with the rise of new manufacturing exporters, particularly in East Asia. |
Представитель Бразилии, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявил, что структура мировой торговли значительно изменилась за период с начала 1960х годов, причем наиболее существенные изменения были вызваны выходом на рынки новых стран-экспортеров промышленной продукции, особенно из Восточной Азии. |
When we talk about development, the focus is on developing countries in general and on the least developed countries in particular, which are recognized by the United Nations as the most vulnerable segment of the international community. |
Когда мы говорим о развитии, мы уделяем особое внимание всем развивающимся странам, особенно наименее развитым странам, которые, как признано Организацией Объединенных Наций, являются самыми уязвимыми членами международного сообщества. |
Notwithstanding efforts to engage the private sector, the State and the public sector continue to bear primary responsibility for the provision of most social services, and for ensuring that these services are made available to all, especially the poorest segments of the population. |
Несмотря на усилия по привлечению частного сектора, государство и государственный сектор продолжают нести главную ответственность за оказание большей части социальных услуг и за обеспечение того, чтобы эти услуги были доступны для всех, и особенно для беднейших слоев населения. |