The overall challenge identified was that even though many countries have created ministries to deal with science, technology and innovation, they were still not considered among the most urgent priorities, especially in the least developed countries. |
Общей проблемой было названо то, что, даже несмотря на создание во многих странах министерств по вопросам науки, техники и инновационной деятельности, эти вопросы по-прежнему не относятся к числу наиболее неотложных приоритетов, особенно в наименее развитых странах. |
The Committee is further concerned that the intended introduction of user fees for the provision of health services may restrict the access of women, particularly of the most vulnerable groups, to those services. |
Комитет далее обеспокоен тем, что планируемое введение платы за пользование медицинскими услугами может ограничить доступ к этим услугам для женщин, особенно из числа наиболее уязвимых групп. |
Despite deep divides in the international community in the past, in particular during the cold war, the United Nations has been able to build a set of norms and internationally agreed development goals that frame the efforts of most nations and institutions. |
Несмотря на то, что ранее в международном сообществе были глубокие расхождения, особенно в период «холодной войны», Организация Объединенных Наций сумела разработать ряд норм и целей развития, согласованных на международном уровне, которые являются основой усилий большинства государств и учреждений. |
These include sustaining the momentum of global funding, particularly inputs into the Global Fund; recruitment and retention of skilled health personnel, especially in rural areas where they are most needed; and a behavioural change of our population to embrace preventive measures. |
Речь идет о поддержании устойчивых темпов глобального финансирования, особенно вкладов в Глобальный фонд; о наборе и удержании квалифицированного медицинского персонала, особенно в сельских районах, где он больше всего необходим; а также об изменении поведения нашего населения в отношении применения профилактических мер. |
This is particularly important with regard to the maintenance of international peace and security; economic and social development; the promotion and defence of human rights, including gender issues; humanitarian assistance; and the promotion of democracy, to mention only the most relevant issues. |
Это особенно важно в плане поддержания международного мира и безопасности; социально-экономического развития; содействия защите прав человека, в том числе связанных с гендерными вопросами; гуманитарной помощи; содействия демократии; причем это лишь самые главные из тем. |
The Commission agreed to continue to seek solutions to the residual problems of the past and, most importantly, established cooperation in the areas of commerce, investment, development, education, health and security. |
Комиссия пришла к соглашению о продолжении поиска решений проблем, оставшихся от прошлого и, что особенно важно, установила сотрудничество в областях торговли, инвестиций, развития, образования, здравоохранения и безопасности. |
The poverty, low education level and status of women and poor care during pregnancy, as well as high population densities and unfavourable child-care practices, are major underlying causes of malnutrition in Asia, especially in South Asia, where malnutrition is most prevalent. |
Главными основополагающими причинами недоедания в Азии, особенно в Южной Азии, где недоедание особенно широко распространено, являются нищета, низкий уровень образования среди женщин и их неравноправное положение, плохой уход во время беременности, а также высокая плотность населения и неадекватная практика ухода за детьми. |
The Advisory Committee recognizes the need for the functions for which the post is requested, most importantly those related to improving affordability and access to safe drinking water, and it therefore recommends the establishment of the post. |
Консультативный комитет признает необходимость выполнения функций, предусмотренных для сотрудника на испрашиваемой должности, особенно функций, заключающихся в расширении доступа к недорогостоящей безопасной питьевой воде, и в этой связи рекомендует учредить эту должность. |
I would also like to draw attention to the need for an information policy, particularly in the societies of the North, regarding the advantages of legal migration for our ageing societies; that is the most effective way to combat xenophobia, racism, discrimination and exclusion. |
Хотелось бы также обратить внимание на необходимость акцентировать внимание в контексте информационной политики, особенно в странах Севера, на преимуществах, которые дает легальная миграция нашим стареющим обществам; это наиболее эффективный способ борьбы с ксенофобией, расизмом, дискриминацией и социальной изоляцией. |
Laws, particularly extraterritorial legislation, such as the Torricelli and the Helms-Burton Acts, have been formulated by the United States with the sole purpose of hurting Cuba and its people, including the most vulnerable segments of the population. |
Законы, особенно экстерриториальные, в частности Законы Торричелли и Хелмса-Бэртона, приняты Соединенными Штатами исключительно для того, чтобы нанести вред Кубе и ее народу, в том числе самым уязвимым слоям населения. |
The United Nations and, in particular, the General Assembly, as the most democratic and representative body of the Organization, provide the appropriate framework for designing and developing a comprehensive strategy, without double standards, for genuine international cooperation in the struggle against international terrorism. |
Организация Объединенных Наций, и особенно ее Генеральная Ассамблея как самый демократичный и представительный орган Организации, является наиболее подходящим форумом для выработки единой и всеобъемлющей стратегии подлинного международного сотрудничества в борьбе против международного терроризма. |
On the reform of the United Nations Security Council, it is most discouraging that after more than eight years of discussion, the Working Group is still unable to make any progress on major issues, in particular the veto. |
Что касается вопроса о реформе Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, то мы выражаем глубокое разочарование в связи с тем, что после более восьми лет дискуссий Рабочая группа по-прежнему не в состоянии добиться какого-либо прогресса в решении основных проблем, особенно вопроса о праве вето. |
The Committee, when reviewing and discussing States parties' reports, has consistently paid attention to the implementation of the principle of non-discrimination, particularly as it relates to the most vulnerable groups of children, including economically and socially marginalized children. |
При рассмотрении и обсуждении докладов государств-участников Комитет последовательно уделял внимание осуществлению принципа недопущения дискриминации, особенно в том, что касается наиболее уязвимых групп детей, в том числе экономически и социально маргинализованных детей. |
In my inaugural speech to the BiH Parliamentary Assembly, I outlined my view that the absence of rule of law, in particular as it relates to financial crime and corruption, poses the single most serious threat to the economic and social welfare of BiH. |
В моей речи при вступлении в должность в Парламентской ассамблее БиГ я изложил свою точку зрения, согласно которой отсутствие верховенства права, особенно в той части, в которой оно касается финансовой преступности и коррупции, представляет собой самую серьезную угрозу экономическому и социальному благосостоянию населения БиГ. |
It also highlights the suffering of the population concerned and the consequences for their well-being (in terms of health, education, food and so forth) especially the most vulnerable among them, namely women and children. |
В сообщении говорится также о страданиях населения и последствиях для его благосостояния (с точки зрения здоровья, образования, обеспечения питанием и т.д.), особенно его наиболее уязвимых категорий, а именно женщин и детей. |
While this statement applies to all countries, it is evident that the transfer of technology from abroad is the most important potent source of technologies for developing countries, especially least developed countries. |
Хотя сказанное касается всех стран, совершенно очевидно, что для развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, самым важным реальным источником получения технологий является передача технологии из-за рубежа. |
Despite continued efforts to curb the proliferation of weapons of mass destruction and their delivery vehicles, notably ballistic missiles, the spread of those weapons remains one of the most serious security threats to the international community. |
Несмотря на продолжающиеся усилия по сдерживанию распространения оружия массового уничтожения и систем его доставки, особенно баллистических ракет, распространение этого оружия по-прежнему является одной из самых серьезных угроз безопасности международного сообщества. |
National and regional reports, particularly from developing countries, identify a lack of domestic financial resources as one of the most formidable constraints to national and local implementation of the Habitat Agenda. |
В национальных и региональных докладах, особенно в докладах развивающихся стран, отмечается, что нехватка внутренних финансовых ресурсов является одним из наиболее серьезных препятствий на пути осуществления Повестки дня Хабитат на национальном и местном уровнях. |
Although about one half of new infections are occurring among young people, most young people are still insufficiently aware of the risks they face and lack the skills to protect themselves, especially adolescent girls and young women. |
Хотя примерно половина новых случаев инфицирования имеет место среди молодых людей, большинство молодых людей все еще в недостаточной степени осведомлено о рисках, с которыми они сталкиваются, не обладают навыками для предохранения, особенно девочки-подростки и молодые женщины. |
Mr. Bazinas said that article 26 was viewed as one of the most important provisions of the Convention, especially since the deletion of the rules on proceeds in article 24. |
Г-н Базинас говорит, что статья 26 рассматривается как одно из самых важных положений Конвенции, особенно после исключения из статьи 24 правил о поступлениях. |
We must always bear in mind, however, that the relevant Security Council resolutions, especially resolutions 242 and 338, remain the most credible basis for a just and lasting peace in the Middle East. |
Однако необходимо всегда помнить о том, что соответствующие резолюции Совета Безопасности, особенно резолюции 242 и 338, остаются самой надежной основой для установления прочного и справедливого мира на Ближнем Востоке. |
It had implemented various social programmes aimed at guaranteeing rights in the areas of health, education at all levels, food and food security, from which all sectors of society had benefited, but particularly the most vulnerable and excluded individuals and groups. |
Она реализовала различные социальные программы, направленные на гарантирование прав в области здравоохранения, образования на всех уровнях, питания и продовольственной безопасности, от которых выиграли все слои общества, но особенно наиболее уязвимые и изолированные лица и группы лиц. |
It addresses issues relating to women in the most diverse areas, including in the various ministries and government departments, so as to improve the coordination of activities targeting rural women. |
То есть ставится вопрос о том, что гендерная проблематика должна рассматриваться с самых разных сторон с участием разных министерств и ведомств в интересах обеспечения более эффективной координации осуществляемой деятельности, особенно в интересах сельских женщин. |
Nevertheless, de facto, there are inequalities in conciliation of work and family responsibilities for both husband and wife, but mainly for the wife who takes responsibility for most family matters. |
Тем не менее, фактически, между мужем и женой складывается неравное положение при совмещении обязанностей и трудовой и семейной жизни, особенно в отношении супруги, которая берет на себя ответственность при решении большой части семейных вопросов. |
In order to reduce the pressure of the economic crisis on the people, particularly on the most disadvantaged groups, she hopes that the Government will encourage plans to create jobs and to enable Burundians to take care of themselves and to improve their standard of living. |
В целях облегчения бремени воздействия экономического кризиса на население, особенно на наиболее неимущие его слои, она рекомендует правительству поддерживать проекты, направленные на создание новых рабочих мест и предоставление бурундийским гражданам возможности самостоятельно добиваться повышения уровня жизни. |