The most important challenge facing the international community is to enable the poorest developing countries, especially those in Africa and the least developed countries, to develop capacities, integrate better into the global economy and thereby benefit from the opportunities offered by globalization. |
Наиболее важная задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в предоставлении самым бедным развивающимся странам, особенно в Африке и наименее развитым странам, возможности создать свой потенциал, лучше интегрироваться в глобальную экономику и на основе этого использовать возможности, открывающиеся в результате глобализации. |
Although the importance of protecting children is a matter of global consensus, children continue to be the most vulnerable sector of society, particularly in situations of conflict or other emergencies. |
Хотя никто в мире не ставит под сомнение важное значение защиты детей, они остаются наиболее уязвимой общественной группой, особенно в ситуациях конфликтов и других чрезвычайных ситуациях. |
Particularly marked upturns were registered in Argentina and Mexico, the two countries most affected by the adjustment in 1995, while the extraordinary import boom in Brazil came to an end (see tables 7 and 9). |
Особенно заметный рост наблюдался в Аргентине и Мексике - двух странах, больше всего пострадавших в результате перестройки в 1995 году, в то время, как небывалый бум импорта в Бразилии кончился (см. таблицы 7 и 9). |
Thirdly, the influential shareholders of the dance hall, particularly the seven most influential, must also do something more drastic. Otherwise the dancers will abandon their dance hall. |
В-третьих, влиятельные владельцы танцевального зала, особенно семь самых влиятельных из них, также должны предпринять более радикальные меры, ибо в противном случае танцоры уйдут из их зала. |
Lastly, with regard to the question of foreign debt, there is now broad agreement that without favourable treatment for the stock of African debt, particularly in the most heavily indebted countries, no economic recovery programme can produce the desired long-term positive effects. |
Наконец, что касается вопроса о внешней задолженности, в настоящее время существует широко распространенное мнение о том, что без положительного решения проблемы африканской задолженности, особенно в странах с наиболее высоким уровнем задолженности, никакая программа экономического восстановления не сможет обеспечить желаемых долгосрочных положительных результатов. |
He mentioned that the core of the problem remained at the level of day-to-day practices, as those were areas where the primary manifestations occurred and where they proved to be the most tenacious. |
Он отметил, что проблемы главным образом возникают на уровне повседневной практики, поскольку именно здесь имеют место первичные проявления расизма и ксенофобии и именно здесь они являются особенно стойкими. |
On the one hand, the Commission would pursue its codification while the regional arrangement concerning the Guarani Aquifer would go ahead at a more rapid pace; a two-way process of exchange of information would prove most useful. |
Комиссия будет продолжать свою работу по кодификации, тогда как региональные договоренности в отношении водоносного горизонта Гуарани будут реализовываться более быстрыми темпами; особенно полезным в этой работе будет двусторонний процесс обмена информацией. |
The Assembly may wish to recommend that the Commission continue to include in its agenda the situation of older women, particularly those who are most vulnerable, including those living in rural areas. |
Ассамблея, возможно, пожелает рекомендовать Комиссии постоянно включать в свою повестку дня вопрос о положении пожилых женщин, прежде всего тех из них, которые находятся в особенно уязвимом положении, включая женщин, проживающих в сельских районах. |
Cyprus, within the framework of its commitment to fight and most importantly to co-operate with other countries against terrorism, is willing to organize Regional Conferences or Seminars addressing this issue, using the experts of the Cypriot Authorities in this area. |
Кипр в соответствии с принятым им обязательством бороться с терроризмом и, что особенно важно, сотрудничать с другими странами в борьбе с терроризмом готов выступить организатором региональных конференций или семинаров по этому вопросу с привлечением киприотских государственных экспертов в этой области. |
Central America's performance will be affected, particularly in Honduras and El Salvador, by the most severe drought so far this decade, which is already causing large losses in the farming sector and power supply, 70 per cent of which is dependent on hydroelectric sources. |
На экономические показатели стран Центральной Америки, особенно Гондураса и Сальвадора, повлияет самая суровая засуха в этом десятилетии, которая уже причинила огромный ущерб фермерскому сектору и сектору энергоснабжения, на 70 процентов зависящему от гидроэлектроэнергии. |
In the general debate that followed, most participants agreed on the need to conclude the work on the draft declaration without further delay and felt that it would be especially fitting to do so now, during the fiftieth anniversary year of the Universal Declaration of Human Rights. |
В ходе последовавших за этим общих прений большинство участников согласились с необходимостью завершить работу над проектом декларации без дальнейших отлагательств и отметили, что его было бы особенно уместно принять его сейчас, в год пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека. |
The difficulties most often mentioned concern discrimination at the workplace (such as dismissals, non-respect for religious practices - especially in the case of Seventh-Day Adventists - and problems connected with so-called "religious" dress - especially in the case of Sikhs). |
Наиболее часто указываются трудности, касающиеся дискриминации в области занятости (например, увольнения, неуважение практики отправления религиозных обрядов - эта проблема особенно актуальна для адвентистов седьмого дня - и проблемы, связанные с так называемыми "религиозной" одеждой, которые наиболее актуальны для сикхов). |
Moreover, most resettled refugees are in need of further assistance to re-integrate into their own country or in a new country, especially when they come from a different culture or ethnic background. |
Кроме того, большинство переселенцев нуждается в дальнейшей помощи в социальной реадаптации у себя на родине или в новой стране, особенно в тех случаях, когда они являются представителями иной культуры или этноса. |
The decline in Official Development Assistance, which was expected to be more pronounced in the current year, had had a particularly negative impact on Africa, which was the region with the least access to other forms of financing and the most dependent on such aid flows. |
Сокращение официальной помощи в целях развития, которое, возможно, продолжиться в этом году, особенно тяжело сказывается на Африке - регионе, имеющем меньший доступ к иным формам финансирования и более зависимом от таких потоков помощи. |
The impact of the Security Council sanctions on the health of women, in particular over the 1992-1994 period, has been assessed in various reports at the country level, but the most relevant one was presented by health-care institutions dealing with the protection of this population group. |
Оценки последствий санкций Совета Безопасности для здоровья женщин, особенно в период 1992-1994 годов, содержатся в различных докладах на страновом уровне, однако важнейшая из таких оценок была представлена учреждениями системы здравоохранения, занимающимися охраной здоровья этой группы населения. |
The Working Group therefore called on Governments and international institutions to give high priority to the next population and housing census, especially in countries that have experienced the greatest population changes, where the need for a census is therefore the most urgent. |
В связи с этим Рабочая группа призвала правительства и международные организации отдавать высокий приоритет следующей переписи населения и жилого фонда, особенно в тех странах, где произошли самые значительные демографические изменения и где поэтому существует наиболее острая необходимость в переписи. |
Therefore, most find it futile to file a complaint, particularly in lieu of the fact that any investigation will be carried out by the RUC itself and that they had no confidence in such investigation. |
Поэтому большинство пострадавших считает, что жаловаться бесполезно, особенно ввиду того, что любое расследование будет проведено силами самого ККО, а доверия к такому расследованию у них нет. |
As for the future of the Office itself, despite its small size and budget, it would focus its efforts on the most serious issues, mobilize support, particularly financial support, from Member States, and gradually expand its activities. |
Что касается будущего собственно Управления, то его действия будут заключаться, несмотря на его небольшой размер и скромный бюджет, в том, чтобы заниматься наиболее серьезными вопросами, получать поддержку, особенно финансовую, от государств-членов и постепенно расширять свою деятельность. |
In particular it notes the impact of high external debt payments, pressures exerted by structural adjustment, extremely high annual inflation, the recent declining economic conditions and rampant corruption, especially on children belonging to the most vulnerable groups, and the impact of the HIV/AIDS pandemic. |
В частности, он отмечает воздействие высоких платежей по погашению внешней задолженности, напряженной ситуации, вызванной структурной перестройкой, исключительно высокого уровня ежегодной инфляции, недавнего ухудшения экономических условий и процветающей инфляции, особенно на детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, а также последствия пандемии ВИЧ/СПИДа. |
The representative of Norway said that one of the most important outcomes of the Doha Ministerial Conference had been the recognition that developing countries, and especially LDCs, should be benefiting more from the increased opportunities and welfare gains generated by the multilateral trading system. |
Представитель Норвегии заявила, что одним из важнейших итогов Конференции министров в Дохе стало признание того, что развивающиеся страны, и особенно НРС, должны шире пользоваться теми дополнительными возможностями и благами, которые появляются благодаря многосторонней торговой системе. |
At the same time there is little information on how to establish or use mediation to solve disputes especially in countries, which are probably in the most need of establishing alternative dispute resolutions systems for improving their judicial processes. |
В то же время имеется мало информации о том, каким образом можно организовать или использовать посредничество в целях урегулирования споров, особенно в странах, где наиболее велика потребность в создании альтернативных систем урегулирования споров для совершенствования судебных процессов. |
Of particular importance, especially in LDCs where the need is the most acute, is the development of a sustainable local capacity to deal with trade, investment and development issues. |
Особо важное значение, особенно в НРС, где эта потребность является наиболее острой, имеет развитие устойчивого местного потенциала для решения проблем торговли, инвестиций и развития. |
Especially in a country where torture was prevalent, protection was most urgent in the earliest months, when visible signs of torture could still be detected, and that required considerable expertise and diligence. |
В стране, где широко распространена практика пыток, обеспечение защиты особенно актуально в первые месяцы, когда еще можно обнаружить видимые следы пыток, хотя для этого и требуется значительный опыт и тщательность. |
In accordance with the memorandum of understanding signed by OHCHR and ECCAS on 10 July 2002, the Yaoundé Centre continued to invite the ECCAS secretariat to attend the most important events organized under its auspices, especially the subregional workshops and seminars. |
В соответствии с меморандумом о взаимопонимании, подписанным УВКПЧ и ЭСЦАГ 10 июля 2002 года, Центр в Яунде продолжил практику направления секретариату ЭСЦАГ приглашений для участия в наиболее важных мероприятиях, организуемых под его эгидой, особенно в субрегиональных рабочих совещаниях и семинарах. |
At the international level, especially in the countries most severely affected, international development organizations and donors could play a fundamental role by integrating arms reduction and management programmes into development programmes. |
На международном уровне, особенно в наиболее затронутых этой проблемой странах, международные организации по вопросам развития и доноры могут сыграть основополагающую роль, включив в программы развития мероприятия по сокращению доступности такого оружия и программы управления деятельностью в этой области. |