At the global level the 1971 Ramsar Convention on Wetlands is one of the most important environmental agreements dealing with water, especially with the integrated management of important water-related ecosystems and water allocation. |
На глобальном уровне одним из важнейших природоохранных соглашений, касающихся воды и особенно комплексного управления важными связанными с водой экосистемами и водораспределения, является Рамсарская конвенция 1971 года о водно-болотных угодьях. |
While the majority of people without access to improved drinking water live in rural areas, especially in Africa and Asia, it is the urban sector that has benefited most from investment in drinking water supply. |
Хотя большинство населения, не имеющего доступа к чистой питьевой воде, проживает в сельских районах, особенно в Африке и Азии, больше всего от инвестиций в секторе снабжения питьевой водой выиграли города. |
As regards private sector financing, the problem is that such projects, especially in poor countries, are not generally attractive, and yet these are the countries where assistance is most needed. |
Что касается финансирования частного сектора, то проблема состоит в том, что подобные проекты, особенно в бедных странах, как правило, не представляют интереса, при этом эти страны наиболее нуждаются в помощи. |
However, the period covered by this report saw extreme tension between Cuba and the United States of America, compounding the lasting and disastrous effects of the blockade, especially on the most vulnerable individuals, children, women and the elderly. |
В то же время в течение рассматриваемого в настоящем докладе периода для отношений между Соединенными Штатами и Кубой было характерно крайнее напряжение, которое усугублялось долговременными губительными последствиями эмбарго, особенно для наиболее уязвимых лиц детей, женщин и престарелых. |
However, due to the reality of globalization of the sales networks of most multinational corporations, procurement from developing countries may not always imply a net gain for the local economies, especially in cases where items so procured were manufactured and imported from elsewhere in the world. |
Однако в связи с такой реальностью, как глобализация сбытовых сетей большинства многонациональных корпораций, закупки в развивающихся странах могут не всегда подразумевать получение чистого выигрыша для местной экономики, особенно в тех случаях, когда закупаемые таким образом товары и услуги производятся и импортируются из других регионов мира. |
The continued existence of nuclear weapons and their proliferation represent the most serious threat to humanity's survival, especially when proliferation occurs in a region mired in conflict, such as the Middle East. |
Дальнейшее существование ядерного оружия и его распространение создают наибольшую угрозу выживанию человечества, особенно в то время, когда распространение происходит в регионе, охваченном конфликтом, таком как Ближний Восток. |
While the beneficiary authorities in most countries are more or less involved in the development and implementation of the UNDAFs, this is not the case in all African countries, particularly where the respective UNDAF does not incorporate all country programmes. |
Хотя государственные органы в большинстве стран-бенефициаров в большей или меньшей степени участвуют в разработке и осуществлении РПООНПР, так обстоит дело не во всех африканских странах, особенно в тех случаях, когда соответствующие РПООНПР не охватывают все страновые программы. |
Within the framework of the United Nations approach to addressing climate change, UNEP will help to strengthen the ability of countries, specifically the most vulnerable, to build climate resilience and to support countries to move onto low carbon emission development pathways. |
В рамках подхода Организации Объединенных Наций к решению проблемы изменения климата ЮНЕП будет помогать странам, особенно наиболее уязвимым, укреплять их способность создавать потенциал противодействия изменению климата и поддерживать переход стран к моделям развития, сопряженным с низкими уровнями выбросов углерода. |
The increases are largest at ages below 65 years, but in most regions women's labour force participation has also risen at ages 65 or over. |
Этот рост особенно заметен среди женщин в возрасте младше 65 лет, однако в большинстве регионов экономическая активность женщин в возрасте 65 лет и старше также увеличивается. |
Support was expressed for the programme, in particular for the important work carried out by the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) in addressing the most vulnerable group, the slum-dwellers, which is part of the Millennium Development Goals. |
Делегации заявили о поддержке программы, особенно важной работы Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) по решению проблем наиболее уязвимой группы населения - жителей трущоб - в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
According to a recent study, the pace of recovery is slow and uneven across countries, especially in developing economies, and the recovery will be insufficient to achieve meaningful improvements in social conditions in most countries. |
Согласно проведенному недавно исследованию, темпы восстановления являются медленными и неравномерными, особенно в развивающихся странах, и таких темпов будет недостаточно для обеспечения существенного улучшения социальных условий в большинстве стран. |
We also believe that in doing so, and in supporting the development of the most vulnerable countries, especially those in Africa, the international community should first and foremost give those countries the necessary policy space to adjust to changing global circumstances. |
Мы также считаем, что, делая это и поддерживая развитие наиболее уязвимых стран, особенно в Африке, международное сообщество, прежде всего, должно предоставить им необходимое политическое пространство, с тем чтобы они могли корректировать свои действия с учетом меняющейся ситуации в мире. |
We are most grateful to those States that have already contributed to the fund and especially thankful to those that have made multiple pledges and contributions. |
Мы выражаем искреннюю признательность тем государствам, которые уже внесли взносы в этот Фонд, и мы особенно признательны тем странам, которые приняли на себя несколько обязательств и внесли несколько взносов. |
Noting that one of the most important goals for his group was to achieve parity among the six official languages, he called for the dissemination of information, particularly over the radio, in as many languages as possible, including Portuguese. |
Отметив, что одной из главных целей его группы является достижение равенства всех шести официальных языков, он призывал распространять информацию, особенно по радио, на максимально большом количестве языков, в том числе на португальском. |
Conflicts affect the safety and well-being of the most vulnerable populations, particularly children as they negatively impact on living conditions by exacerbating economic crises, destroy infrastructure and cause massive displacements of people both internally and beyond national borders outside the country. |
Конфликты затрагивают безопасность и благополучие самых уязвимых слоев населения, особенно детей, поскольку они ухудшают условия жизни населения (обострение экономических кризисов), разрушают инфраструктуры и приводят к массовым перемещениям населения как внутри стран, так и за их пределами. |
Decreased remittances were most pronounced for migrant populations concentrated in the developed countries that were hit hardest by the global financial and economic crisis, such as migrants from Latin America and the Caribbean working in Spain or the United States of America. |
Уменьшившиеся уровни денежных переводов были особенно заметными в случае мигрантов, сконцентрированных в развитых странах, которые пострадали больше всего от глобального финансово-экономического кризиса, таких как мигранты из стран Латинской Америки и Карибского бассейна, работающие в Испании и Соединенных Штатах Америки. |
Although most Governments continue to move to ensure better compliance with the Convention on the Rights of the Child, efforts must be increased to ensure the rights of all children, especially the world's poorest girls and boys. |
Несмотря на то, что правительства большинства стран по-прежнему предпринимают усилия по обеспечению более полного осуществления Конвенции о правах ребенка, эти усилия необходимо активизировать для обеспечения прав всех детей, особенно детей из беднейших слоев населения. |
According to WHO, most persons with mental or psychosocial problems, especially those in poor countries, are not able to access income-generating opportunities and education, health, mental health or other social services. |
Согласно данным ВОЗ, большинство людей с умственными и психологическими проблемами, особенно в бедных странах, не имеют возможности зарабатывать деньги и получать образование, пользоваться услугами системы здравоохранению, услугами по охране психического здоровья и другими социальными услугами. |
The advanced economies (North America, Western Europe and Japan) were particularly negatively affected, but the European emerging economies (EEE) and the European Union (EU) new member States (NMS) were the most negatively impacted regions in the world. |
Экономика развитых стран (Северная Америка, Западная Европа и Япония) пострадала особенно сильно, но самые серьезные последствия кризиса среди всех регионов мира пережили европейские страны с формирующейся рыночной экономикой (ЕСФЭ) и новые государства - члены (НГЧ) Европейского союза (ЕС). |
The Commission emphasized the role of social protection in addressing the needs of the most vulnerable groups in the region, especially persons with disabilities, older persons, economically dependent women, people living with HIV and AIDS, and those living in remote and rural communities. |
Комиссия подчеркнула роль социальной защиты в удовлетворении потребностей наиболее уязвимых групп населения в регионе, особенно инвалидов, пожилых людей, находящихся в экономически зависимом положении женщин, лиц, инфицированных ВИЧ и СПИДом, и лиц, проживающих в удаленных и сельских общинах. |
Several delegations expressed concern about the impact of climate change and the resulting sea level rise, especially in low-lying areas of the Pacific, and noted that many Himalayan and Pacific countries that hardly contributed to global warming were most affected by it. |
Несколько делегаций выразили озабоченность по поводу воздействия изменения климата и обусловленного им повышения уровня моря, особенно в низколежащих районах Тихоокеанского субрегиона, и отметила, что многие страны Гималайского и Тихоокеанского субрегионов, которые вряд ли способствовали глобальному потеплению, вошли в число наиболее пострадавших от него. |
The Ministry of Public Health and Social Welfare was hiring indigenous health promoters to serve each of the country's indigenous communities, especially those most deprived of health care. |
Министерство здравоохранения и социального обеспечения привлекает к своей работе представителей коренных народов, занимающихся вопросами здравоохранения, для обслуживания общин коренных народов страны, особенно тех, кто испытывает большую потребность в медицинских услугах. |
The Office of the Special Prosecutor for Crimes of Violence against Women and Human Trafficking had established a network for receiving complaints, in particular in those states where women were most at risk. |
Специальная прокуратура по расследованию преступлений, связанных с насилием в отношении женщин и торговлей людьми, создала сеть для рассмотрения жалоб, особенно в тех штатах, где наблюдается наиболее высокая угроза для женщин. |
After all the progress that has been achieved on arms control, disarmament and non-proliferation in the last two years, we must look forward and move with purpose, especially in this, the most important international arms control forum. |
После всех подвижек, достигнутых за последние два года в деле контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, мы должны смотреть в будущее и целенаправленно продвигаться вперед, особенно в рамках настоящего, наиболее важного международного форума по контролю над вооружениями. |
Especially at such a time, when the Conference on Disarmament has been in a stalemate situation for more than a decade, it seems that confidence-building is just what the Conference needs the most. |
Как представляется, особенно сейчас, когда КР уже более десятилетия находится в тупике, Конференция больше всего нуждается именно в укреплении доверия. |