It was particularly striking that those Member States that most vigorously defended arbitrary cuts in the Organization's regular budget were the first to spend hundreds of millions of dollars on new armed conflicts. |
Особенно поражает то, что те государства, которые рьяно защищают произвольные сокращения регулярного бюджета Организации, тратят сотни миллионов долларов на новые вооруженные конфликты. |
Cuts to social protection systems may violate the prohibition of retrogressive measures and seriously compromise the ability of States to ensure minimum essential levels of human rights for all, particularly the most vulnerable. |
Урезание систем социальной защиты может являться нарушением запрета на ретрогрессивные меры и серьезно подрывать способность государств обеспечивать минимально необходимый уровень защиты прав человека для всех, особенно для наиболее уязвимых слоев населения. |
The above measures will have a disproportionate impact on people living in poverty, particularly those in rural areas and the most disadvantaged, who already face numerous barriers in gaining access to health care and education services. |
Вышеуказанные меры непропорционально сильно скажутся на людях, живущих в нищете, особенно в сельских районах и наиболее обездоленных, которые и без того сталкиваются с многочисленными проблемами в получении доступа к службам охраны здоровья и к образованию. |
She stressed that one of the most important goals of the Year was to raise awareness of the continuing problems facing people of African descent, especially those stemming from racism and racial discrimination. |
Она подчеркнула, что одной из самых важных целей Года является повышение степени осознания сохраняющихся проблем, стоящих перед лицами африканского происхождения, особенно тех, которые обусловлены расизмом и расовой дискриминацией. |
(b) Taking into account the needs of the most vulnerable States, in particular in the areas of sustainable development, food security, the environment and biodiversity; |
Ь) учет потребностей наиболее уязвимых государств, особенно в области устойчивого развития, продовольственной безопасности, окружающей среды и биоразнообразия; |
Bolivia therefore condemns in the strongest terms the embargo and economic war policies that the Government of the United States has imposed on Cuba for almost 50 years. They have had a direct impact on the Cuban people and especially on the most vulnerable sectors of society. |
В соответствии с вышеизложенными принципами Боливия заявляет о своем самом решительном осуждении политики блокады и экономической войны, развязанной правительством Соединенных Штатов, которая вот уже на протяжении почти 50 лет непосредственно сказывается на положении народа Кубы, и особенно наиболее уязвимых слоев общества. |
Recovery was expected to be slow, but meanwhile providing for the basic needs of the people, especially the disadvantaged and most vulnerable, could not wait. |
Предполагается, что восстановление будет происходить медленными темпами, однако усилия по удовлетворению основных потребностей людей, особенно самых ущемленных и незащищенных, нельзя откладывать на потом. |
A key priority for many States in responding to the crises is the reduction of unemployment, which has increased dramatically over the past few years, especially among the poorest and most vulnerable groups. |
Для многих государств важнейшим приоритетом при реагировании на кризисы является сокращение безработицы, которая в последние несколько лет резко возросла, особенно в среде беднейших и уязвимых слоев населения. |
The Mission was alarmed at the deteriorating humanitarian situation, which is adversely affecting the majority of the population, but in particular the poorest and most vulnerable, such as children, internally displaced persons and refugees. |
Миссия была встревожена ухудшением гуманитарной ситуации, что негативно отражалось на большей части населения, особенно на самых бедных и незащищенных группах, таких как дети, внутренне перемещенные лица и беженцы. |
For developing countries - particularly the poorest, smallest and most vulnerable States - the United Nations is the only forum that allows them to exercise their legitimate right to participate in conditions of full equality in the process of making decisions of great importance at the global level. |
Для развивающихся стран, особенно для самых бедных, малых и уязвимых государств, Организация Объединенных Наций является единственным форумом, который позволяет им осуществлять свое законное право на участие на основе полного равенства в процессе принятия решений, имеющих огромное значение на глобальном уровне. |
Although some variances have been observed over the past three years, the statistical data available point to a downward trend, most notably with regard to military personnel. |
Хотя в течение последних трех лет наблюдались некоторые расхождения в статистических данных, сами эти данные указывают на тенденцию к снижению числа случаев нарушений, особенно со стороны военнослужащих. |
The Departments will continue to focus on strengthening and professionalizing their capacity to plan for and meet ongoing strategic and operational challenges, most notably in the areas of guidance development, knowledge management and capability development. |
Департаменты будут продолжать уделять особое внимание повышению своей способности и профессионального уровня для планирования и выполнения повседневных стратегических и оперативных задач, особенно в области подготовки руководящих указаний, управления знаниями и укрепления потенциала. |
Sharing best practices and lessons learned in relation to contexts was the best way to identify which interventions are most sustainable and would continue to yield results in the longer term. |
Обмен передовым опытом и извлеченными уроками в контексте разных стран был отнесен к числу оптимальных способов выяснить, какие мероприятия носят особенно устойчивый характер и будут продолжать приносить результаты в долгосрочной перспективе. |
This, in turn, places pressure on the strained social sector budget and has an impact on people's well-being, especially those most dependent on social safety nets. |
Это, в свою очередь, создает давление на и так ограниченный бюджет социального сектора и негативно сказывается на благосостоянии людей, особенно тех групп населения, которые зависят от сетей социальной защиты. |
Ultimately, these measures could worsen or prolong the crisis by increasing unemployment, especially for young people, and weakening social protection systems at a time when they are needed most. |
В конечном счете из-за роста безработицы, особенно среди молодых людей, и ослабления систем социальной защиты в то время, когда они больше всего нужны, эти меры могут усугубить или продлить кризис. |
These efforts have not been successful, largely because of the complexity of the cases, the cost of trying them and jurisdictions limitations in most countries, particularly in the sub-Saharan region. |
Никаких успехов в этой области не достигнуто главным образом из-за сложности дел, расходов по проведению судебных разбирательств и юрисдикционных ограничений в большинстве стран, особенно в регионе к югу от Сахары. |
We must ensure that the Conference makes a difference and contributes in a very real way to the development efforts of all, in particular the most vulnerable. |
Мы должны обеспечить, чтобы эта сессия Конференции стимулировала весьма ощутимые сдвиги и внесла реальный вклад в общую деятельность в области развития, и особенно в деятельность наиболее уязвимых. |
Let me conclude by saying that the most viable option for preventing conflict is to empower our own citizens, especially youth, politically, economically and socially, so that they have a stake in the management and stability of the nation. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что наиболее жизнеспособный вариант предотвращения конфликтов - это расширение прав наших собственных граждан, особенно молодежи, в политическом, экономическом и социальном отношениях, с тем чтобы они были заинтересованы в управлении государством и в его стабильности. |
Women and men especially young people and the most at-risk population have correct knowledge and skills to practice safe behaviours to prevent HIV/AIDS |
Женщины и мужчины, особенно молодежь и наиболее уязвимые слои населения, должны обладать необходимыми знаниями о безопасном поведении в целях профилактики ВИЧ/СПИДа и соответствующими навыками |
The challenge will be particularly critical in the most vulnerable parts of the developing world, but the current trend of rising food prices is starting to hit people in industrialized countries and cities as well. |
Эта задача будет особенно сложной в наиболее уязвимых частях развивающегося мира, однако наметившаяся тенденция к росту цен на продовольствие уже негативно сказывается также и на населении промышленно-развитых стран и городов. |
The Ministers recognised that special attention should be given to Africa, specially that it is the most continent lagging behind in achieving the MDGs. |
Министры признали, что следует уделять особое внимание Африке, особенно потому, что она является континентом, который в наибольшей степени отстает в достижении ЦРТ. |
While many issues are common to all young people, those most vulnerable, especially those with disabilities, indigenous youth, youth migrants and young women, face additional challenges and multiple forms of discrimination. |
В то время как многие проблемы являются общими для всех молодых людей, наиболее уязвимые среди них, особенно инвалиды, молодежь коренных народов, молодые мигранты и девушки, сталкиваются с дополнительными трудностями и многочисленными формами дискриминации. |
We are all responsible for ensuring that everyone, in particular the most needy and excluded groups, can enjoy their basic needs and access to drinking water and sanitation. |
Мы все несем ответственность за обеспечение каждому человеку, особенно самым нуждающимся и уязвимым группам населения, возможности удовлетворять свои элементарные потребности и иметь доступ к питьевой воде и санитарным услугам. |
The subsequent public stimulus packages, in particular the Chinese package, have been credited with stimulating price recovery in most commodity groups - agricultural, energy, mining and metals. |
Принятым впоследствии пакетам мер государственного стимулирования, особенно в Китае, было поставлено в заслугу стимулирование восстановления цен в большинстве товарных групп - на сельскохозяйственные товары, энергоресурсы, минералы и металлы. |
As identified by the assessments, agriculture and food consumption are among the most important causes of environmental pressures, especially habitat change, climate change, water use and toxic emissions. |
Как было установлено в ходе оценок, одними из главных рычагов давления на окружающую среду, особенно с точки зрения изменения местообитаний, изменения климата, водопользования и выбросов токсичных веществ, являются сельское хозяйство и потребление продовольствия. |