Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
Bearing in mind the dramatic expansion since 2002 of those missions' role, size, scope and, most importantly, resource requirements, her delegation would be undertaking an exhaustive analysis of the Secretary-General's request for resources. Памятуя о существенном возрастании роли, увеличении размеров, расширении сферы деятельности и, что особенно важно, росте потребностей в ресурсах этих миссий в период после 2002 года, делегация Мексики проведет самый тщательный анализ просьбы Генерального секретаря о выделении ресурсов.
In 2008, the HR Committee noted with concern that abusive treatment of prisoners by law enforcement officers still persisted, especially in prisons but also at the time of arrest by the police, in most cases without such conduct being punished. В 2008 году КПЧ с озабоченностью отметил, что до сих пор имеют место случаи оскорбительного обращения с заключенными сотрудников правоохранительных органов, особенно в тюрьмах, а также во время задержания полицией, причем в большинстве случаев такое поведение не влечет за собой санкции.
The aim of the programme is to address youth unemployment, particularly among the most vulnerable groups, and to improve youth entrepreneurship and business opportunities for young people. Целью программы является решение проблемы безработицы среди молодежи, особенно среди ее наиболее уязвимых групп, а также улучшение молодежного предпринимательства и деловых перспектив для молодых людей.
The Office's increased focus on partnership was welcomed, particularly at the local level, although it was stressed that these partnerships should be well coordinated and in place before the onset of a crisis to be most effective. Приветствовалось стремление Управления к более тесному партнерству, особенно на местном уровне, хотя и было подчеркнуто, что для большей эффективности эти партнерские отношения должны быть хорошо скоординированы и установлены еще до начала кризиса.
While in most cases they have an equal effect on other field-based and humanitarian agencies, UNHCR is particularly sensitive to measures that curtail its ability to reach its populations of concern or gain the acceptance of local communities. Хотя в большинстве случаев от них в неменьшей степени страдают и другие действующие на местах гуманитарные учреждения, УВКБ особенно восприимчиво к мерам, которые ограничивают его способность работать с подмандатными группами лиц или получать согласие со стороны местных общин.
Budgetary requirements for climate change mitigation and adaptation are particularly large for developing countries that are most vulnerable to the adverse effects of climate change. Потребности в бюджетных средствах на цели смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним особенно велики у развивающихся стран, наиболее уязвимых для негативного воздействия изменения климата.
Even before the food, fuel and economic crises, progress towards certain goals and associated targets had been insufficient across most regions, particularly regarding maternal health, environmental sustainability and access to sanitation facilities. Еще до возникновения продовольственного, топливного и экономического кризисов прогресс в направлении некоторых целей и соответствующих задач был недостаточным в большинстве регионов, особенно в том, что касается материнского здоровья, экологической устойчивости и доступа к санитарно-техническим средствам.
More work was also needed, he said, in protecting the planet from the effects of climate change, especially on the most vulnerable populations. Дополнительная работа необходима также, сказал он, в деле защиты планеты от последствий изменения климата, особенно последствий для наиболее уязвимого населения.
The inclusion of more actors in the process of addressing women's needs and interests, particularly those of the most marginalized women, serves as an important lesson for the country. Это является важным уроком для страны в том плане, что способствует привлечению новых участников к процессу удовлетворения потребностей и учету интересов женщин, особенно женщин-представительниц наиболее маргинализированных групп населения.
To support these policies, the multilateral system has made new efforts to coordinate national actions and reorient and reorganize technical and financial assistance, especially catering to the needs of the most vulnerable countries and populations. Для поддержания этой политики многосторонней системой предприняты новые усилия по координированию действий на национальном уровне и по переориентации технической и финансовой помощи, особенно в целях удовлетворения потребностей наиболее уязвимых стран и групп населения.
The United Nations system, as the most inclusive multilateral institutional framework for policy and action, has an essential role to play in supporting the international community's efforts to combat climate change, especially those of developing countries. Система Организации Объединенных Наций, являющаяся универсальной многосторонней основой для разработки политики и принятия практических мер, играет важную роль в поддержке усилий международного сообщества по проблематике, связанной с изменением климата, особенно усилий развивающихся стран.
Other crimes common in most States may trigger the application of the Organized Crime Convention and its international cooperation provisions, especially in the absence of harmonized legislation specifically on trafficking in cultural property. Конвенция об организованной преступности и ее положения о международном сотрудничестве могут быть применены также в отношении других преступлений, совершаемых в большинстве государств, особенно в отсутствие унифицированного специального законодательства, касающегося незаконного оборота культурных ценностей.
Employment (and career development in particular) now accounts for more than 50 per cent of complaints, and the person's origin is the motive most frequently cited. На сферу занятости и особенно на вопросы продвижения по службе приходится отныне более 50% всех жалоб, а происхождение является наиболее часто упоминаемым основанием.
The agreement offers a progressive agenda for improving the quality of life of people in all of Wales's communities, from all walks of life, and especially the most vulnerable and disadvantaged. Это соглашение предусматривает прогрессивный план по улучшению качества жизни населения во всех общинах Уэльса, принадлежащих ко всем слоям общества, и особенно наиболее уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении.
In the 1990s, the most serious crimes punished by long prison sentences had mostly been committed in the north of the country where the Russian-speaking population was particularly large. В 1990-е годы наиболее серьезные преступления, караемые длительными сроками тюремного заключения, совершались в основном на севере страны, где особенно многочисленно русскоязычное население.
Many of the Member States that provided information for the present study cited greatly expanded care for HIV, especially access to antiretroviral therapy, as the most important human rights achievement in their HIV responses. Многие из государств-членов, представивших информацию для настоящего исследования, в качестве наиболее важного достижения с точки зрения прав человека в рамках борьбы с ВИЧ называли значительное расширение услуг по лечению и профилактике ВИЧ, особенно доступа к антиретровирусной терапии.
The Community was concerned that, at the current level of efforts, most developing countries would be unable to achieve some of the Millennium Development Goals, particularly those relating to child mortality, maternal health and combating HIV/AIDS and other diseases. Сообщество обеспокоено тем, что при нынешнем уровне усилий большинство развивающихся стран не смогут достичь некоторых целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно целей, касающихся детской смертности, охраны материнского здоровья и борьбы с ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями.
In most countries, indigenous children had low school enrolment rates; education provided to them often was not culturally sensitive; indigenous girls were particularly vulnerable to missing out on school because of the multiple forms of discrimination they faced. В большинстве стран среди детей из числа коренного населения отмечается низкий уровень охвата школьным обучением; предоставляемое им образование часто не учитывает культурные особенности; девочки из числа коренных жителей особенно уязвимы в плане посещаемости школ ввиду многочисленных форм дискриминации, с которыми они сталкиваются.
The curfews and other restrictive measures also affected the right to food for the most vulnerable segments of the population, who faced additional problems due to the unexpected suspension of freedom of movement, at times for more than three consecutive days. Комендантский час и другие ограничительные меры также затронули пользование правом на питание, особенно для наиболее уязвимых слоев населения, которые столкнулись с дополнительными проблемами в связи с неожиданным приостановлением свободы передвижения, иногда больше чем на три дня подряд.
However, it is concerned that indigenous peoples, in particular those living in Chaco Province, remain among the poorest and most marginalized groups. Тем не менее он обеспокоен тем, что коренные народы, особенно живущие в провинции Чако, остаются в числе самых бедных и маргинализированных групп.
Of concern, however, is the inconsistency of policy and provision, most notably in refugee camps, the result of a lack of funding in quality and quantity of early childhood education programmes. Однако возникает озабоченность в связи с непоследовательностью политики и ее осуществлением, особенно в лагерях для беженцев, что является результатом недостатка финансирования качественных и полноценных программ образования для детей раннего возраста.
Africa was the continent most vulnerable to climate change, with limited capacity for adaptation, and its major economic sectors were also affected by existing developmental challenges such as poverty, ecosystem degradation and conflicts. Африка является континентом, особенно уязвимым перед воздействием изменения климата, и обладает ограниченными возможностями для адаптации, а основные отрасли ее экономики сталкиваются также с такими актуальными проблемами развития, как нищета, деградация экосистем и вооруженные конфликты.
At the same time, there is concern about the lack of support for the Court's activities in a number of other situations, most prominently the investigation mandated by the Security Council regarding Darfur. В то же время мы озабочены тем, что в ряде других ситуаций, особенно в расследовании, которое Совет Безопасности санкционировал в отношении Дарфура, Суду не оказывается достаточной поддержки.
The two areas of the country most affected are North Eastern Province, bordering Somalia, and the south-western areas of the country. Оно особенно заметно в двух регионах: в Северо-Восточной провинции, граничащей с Сомали, и в юго-западных районах страны.
There was therefore an urgent need for all countries to enter into a firm political commitment and undertake decisive action for the benefit of all, particularly the poorest and most vulnerable. В связи с этим существует настоятельная необходимость в том, чтобы все страны взяли на себя твердое политическое обязательство и предприняли решительные действия в интересах всех, особенно беднейших и наиболее уязвимых групп.