After the lowering of trade barriers in developing countries, it was the rural poor - over 70 per cent of the population in those countries - who were most affected by exposure to cheap, often subsidized imports. |
После снижения торговых барьеров в развивающихся странах дешевый, во многих случаях субсидируемый, импорт особенно серьезно сказался на бедных слоях сельского населения, которые составляют более 70% населения этих стран. |
Spillover effects have been most pronounced in the countries that maintained extensive trade links with Russia prior to the crisis, namely the Baltic States and the other countries of the CIS. |
Побочные результаты этого кризиса особенно заметно сказались в странах, поддерживавших до кризиса широкие торговые связи с Россией, а именно в государствах Балтии и других странах СНГ. |
Legislative assistance should also include follow-up advice and support to ensure the enactment and entry into force of domestic legislation and, most importantly, should take into account the need for accompanying assistance to put in place appropriate implementation arrangements. |
Процесс оказания помощи по законодательным вопросам должен также предусматривать включение последующих мероприятий по предоставлению консультаций и оказанию поддержки с целью обеспечить принятие внутреннего законодательства и вступления его в силу, а также, что особенно важно, учет необходимости охвата оказываемой в этой связи помощью надлежащих механизмов осуществления. |
In addition, the exchange rate was a significant factor, particularly the continued strength of the United States dollar, which throughout 2000 appreciated against most currencies, including the major European currencies that constitute over two thirds of the UNDP current regular resource income base. |
Кроме этого, важным фактором являлся обменный курс, особенно сохранявшийся высокий курс доллара США, который на протяжении 2000 года повысился по отношению к большинству валют, в том числе основных европейских валют, на долю которых приходится две третьих нынешней базы поступлений в фонд регулярных ресурсов ПРООН. |
This fundamental humanitarian principle can frequently be the most challenging, particularly in situations where we are denied access or where factions seek to manipulate and misuse humanitarian assistance to their own ends. |
Этот основополагающий гуманитарный принцип часто может быть наиболее трудновыполнимым, особенно в ситуациях, где нам отказано в доступе к людям или где фракции стремятся манипулировать гуманитарной помощью или злоупотреблять ею в своекорыстных целях. |
While the Government's cooperation with the International Committee of the Red Cross and the reopening of most university courses were welcome steps, the overall human rights situation, particularly with regard to political rights and abuses of the legal system, continued to deteriorate. |
Хотя в качестве положительных событий можно отметить сотрудничество правительства с Международным комитетом Красного Креста и восстановление большинства университетских курсов, общее положение в области прав человека, особенно в отношении политических прав и злоупотреблений в правовой системе, продолжает ухудшаться. |
It is therefore a most important duty of the international community to protect children from the damage of armed conflict and all countries, especially parties to conflicts, should make every effort to that end. |
Поэтому важнейшим долгом международного сообщества является защита детей от пагубного воздействия вооруженных конфликтов, и всем странам, особенно сторонам конфликтов, надлежит прилагать к этому все усилия. |
The Advisory Committee notes from paragraphs 10 to 12 of the report that the impact of the increase in the workload is felt the most in the Conference and Language Services of the Registry of the Court. |
Консультативный комитет принимает к сведению пункты 10-12 доклада, где говорится о том, что последствия увеличения рабочей нагрузки ощущаются особенно остро в конференционных и лингвистических службах Секретариата Суда. |
Already in 1980, the Final Document of the World Congress on Disarmament Education highlighted the need to utilize "the most imaginative education methods, particularly those of participatory learning". |
Еще в 1980 году в заключительном документе Всемирного конгресса по образованию в области разоружения была отмечена необходимость использования «наиболее творческих методов образования, особенно методов обучения, основанных на участии». |
As a result of these procedures, the Department felt that adherence to established procedures was the most appropriate action, especially in view of the number of existing guidelines, rules and instructions on areas surrounding the area of recoveries and write-offs. |
Департамент считает, что с учетом применения этих процедур соблюдение установленных процедур является наиболее важным аспектом, особенно с учетом числа существующих руководящих указаний, правил и инструкций по вопросам, касающимся взыскания и списания сумм. |
One of the most pressing challenges in the new century will be to harness that extraordinary force, spread it throughout the world and make its benefits accessible to all humanity, in particular the poor. |
Одной из самых насущных задач в новом веке будет использование этой экстраординарной силы, ее распространение по всему миру на благо всего человечества, особенно на благо бедных. |
If we are to secure lasting success, and especially if we are to extend that success to the most marginalized areas and people, it is important to promote integrated programmes and more effective measures against poverty. |
Если мы хотим обеспечить прочный успех и особенно если мы хотим распространить этот успех на наиболее обездоленных людей и на самые бедные районы, важно содействовать осуществлению комплексных программ и более эффективным мерам по борьбе с нищетой. |
While the country offices accepted all of the identified risks and most have reported actions to address them, the audit guideline was found to have several limitations, particularly in its applicability to small offices. |
И хотя страновые представительства признали существование всех выявленных рисков и большинство из них сообщили о принятии мер по их устранению, было установлено, что руководящие принципы для проведения ревизий обладают рядом серьезных ограничений, особенно в том, что касается их применимости по отношению к малым представительствам. |
Services trade is particularly developed in the most advanced economies of central and eastern Europe, where its economic weight is commensurate with that in countries of Western Europe, those belonging to the European Union, in particular. |
Торговля услугами особенно широко развита в наиболее передовых странах центральной и восточной Европы, где ее экономический вес сопоставим со странами западной Европы, в частности входящими в состав Европейского союза. |
Moreover, there are legal impediments to establishing communication mechanisms between issuers and holders as well as to dealing with non-participating holders, particularly under the laws of New York State or of England where most sovereign bonds have been issued. |
Кроме того, имеются правовые аспекты, препятствующие созданию механизмов связи между эмитентами и держателями, а также поддержанию контактов с неучаствующими держателями, особенно по законам штата Нью-Йорк или Англии, где выпущена основная часть облигаций суверенных государств. |
The conference arose because of the worldwide recognition of the urgent need to find solutions to the most serious social problems, particularly poverty unemployment and social exclusion, which affect all our countries, especially the developing countries. |
Конференция тогда была созвана в связи с признанием во всем мире безотлагательной необходимости решения самых серьезных социальных проблем, особенно нищеты, безработицы и социального отчуждения, которые затрагивают все наши страны, особенно развивающиеся. |
In the Tbong Khmum district of Kompong Cham, armed gangs terrorized villagers, particularly activists for FUNCINPEC, the party that had won most votes in this area at the general elections in 1998 and 1993. |
В районе Тбонг-Кхмам в Кампонгтяме вооруженные банды терроризировали сельских жителей, особенно активистов ФУНСИНПЕК - партии, которая получила наибольшее число голосов в этом районе в ходе общих выборов в 1998 и 1993 годах. |
Therefore, we urge Member States, international organizations, national and local governments to ensure that girls have the opportunity to be heard and that their views are valued and incorporated into discussions and decisions, especially into those areas which affect their lives most directly. |
В связи с этим мы призываем государства-члены, международные организации, национальные и местные органы власти обеспечить для девочек возможность быть услышанными и добиться учета их мнений в качестве ценного вклада в обсуждение и принятие решений, особенно в тех областях, которые непосредственно затрагивают их жизнь. |
The decline in oil revenue during 2001 had the most pronounced effect on intraregional exports, particularly for the more diversified economies of the region that depend upon regional consumer demand to fuel exports. |
Сокращение поступлений от продаж нефти в 2001 году оказало наиболее существенное воздействие на внутрирегиональный экспорт, особенно это касается стран региона с более диверсифицированной экономикой, которая зависит от спроса региональных потребителей на экспорт топлива. |
The Commission notes that e-commerce is making a considerable positive impact on world trade and business activities, but that for the most part developing countries play a negligible role, which has resulted in widening the international digital divide that affects developing countries in particular. |
Комиссия отмечает, что электронная торговля оказывает существенное позитивное воздействие на мировую торговлю и деловую деятельность, однако развивающиеся страны играют в основном незначительную роль, из-за чего увеличивается международный "цифровой разрыв", что особенно отрицательно сказывается на развивающихся странах. |
Recuperation was most pronounced for Scots pine; in the Subatlantic region the proportion of pine trees that were classified as damaged has decreased from 46% to 26% during the past five years. |
Особенно заметно улучшилось состояние сосны обыкновенной; в Субатлантическом регионе доля сосновых деревьев, отнесенных к категории деревьев, которым был нанесен ущерб, за последние пять лет сократилась с 46% до 26%. |
I also wish to express my gratitude to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for his leadership of our Organization, and most especially for his untiring efforts in favour of conflict resolution and peace on the African continent and elsewhere. |
Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря г-на Пан Ги Муна за его руководство деятельностью этой Организации, и особенно за его неустанные усилия по урегулированию конфликтов и обеспечению мира на африканском континенте и во всем мире. |
However, the current situation of statistical services constrains the effectiveness and achievement of national development planning and policy in many countries, especially in the poorest ones, where effective development policy interventions matter most. |
Однако текущая ситуация с оказанием статистических услуг является фактором, ограничивающим эффективность национальных политики и планов в области развития во многих странах, прежде всего из числа наиболее бедных, где эффективные программные меры по обеспечению развития особенно необходимы. |
Regional cooperation along the LoC is a key prerequisite for the reduction of the risk of fire incidents, reduction of wildfire hazard, response and efficiency of fire suppression and, most importantly, confidence-building. |
Налаживание регионального сотрудничества между сторонами, расположенными вдоль ЛСС, является одной из ключевых предпосылок уменьшения опасности возникновения пожаров, в том числе природных, обеспечения оперативности и действенности мер по ликвидации пожаров и - что особенно важно - укрепления доверия. |
This is most important for the European Union given the specific nature of the organization and in light of the direct applicability of European Community law to member States and its supremacy over national laws. |
Это особенно важно для Европейского союза с учетом особого характера этой организации и в свете прямой применимости законодательства Европейского сообщества к государствам-членам и его примата по отношению к национальному законодательству. |