Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
What concerns us most is that the illicit circulation of small arms and light weapons is seriously hampering the efforts towards peace building after conflicts cease. Нас особенно беспокоит то, что незаконное обращение стрелкового оружия и легких вооружений серьезно подрывает усилия, направленные на миростроительство после прекращения конфликтов.
Encourage the Fund and the UNDP to intensify their collaboration in all relevant areas, most particularly in the field of local governance and microfinance; рекомендовать Фонду и ПРООН активизировать свое сотрудничество во всех соответствующих областях, особенно в области местного самоуправления и микрофинансирования;
Of these, the consumption segment is the most important, one of its objectives being to provide countries with guidance for sampling. Особенно важным из этих уровней представляется сегмент потребления, поскольку он должен, в частности, ориентировать страны при определении выборок.
Millions of mines laid in the formerly occupied territories of Croatia during the war continue to pose a direct threat, especially to the most vulnerable: civilians. Миллионы мин, установленных на оккупированной ранее в ходе войны хорватской территории, по-прежнему представляют собой прямую угрозу, особенно для наиболее уязвимых: гражданских лиц.
However, such proposals should be subjected to the most careful scrutiny, because of all their implications, particularly in respect to the smaller and more vulnerable Member States. Однако такие предложения должны подвергаться самому тщательному анализу в силу всех их последствий, особенно в отношении малых и более уязвимых государств-членов.
This is seen most prominently in Bosnia and Herzegovina where UNHCR funded reconstruction and is involved in other areas of rehabilitation and reintegration. Особенно заметно это проявилось в Боснии и Герцеговине, где УВКБ выделило средства на проекты восстановления и участвует в работе в других областях, связанных с реабилитацией и реинтеграцией.
During the first half-year, prices rose spectacularly on most Latin American stock exchanges, especially Brazil's, where value doubled in dollar terms. Котировки на большинстве бирж ценных бумаг Латинской Америки в первой половине года значительно возросли, особенно в Бразилии, где их долларовая стоимость увеличилась в два раза.
Transnational corporations are very active in the most dynamic areas of the economy, in particular telecommunications, transport, banking, insurance and the wholesale trade. Транснациональные корпорации проявляют очень большую активность в наиболее динамичных сферах экономики, особенно в секторах телекоммуникаций, транспорта, банковского дела, страхования и оптовой торговли.
Manned spacecraft, particularly space stations, are normally larger than most unmanned vehicles and must demonstrate higher safety standards. Пилотируемые космические аппараты, особенно космические станции, обычно значительно крупнее большинства непилотируемых космических объектов и должны обладать более высокой степенью защиты.
UNDP will support the Government's resettlement programme and promote activities to reinvigorate the productive sectors, especially those relevant to the livelihoods of the most disadvantaged segments of the population. ПРООН будет поддерживать программу правительства в области расселения и поощрять деятельность по возрождению производительных секторов, особенно тех из них, которые связаны с обеспечением средств к существованию для находящихся в наиболее неблагоприятном положении групп населения.
This step reaffirmed our commitment to helping to eliminate that most excessively injurious and inhumane weapon, which has indiscriminate effects, especially on children and other innocent civilians. Этот шаг стал подтверждением нашей приверженности цели содействия ликвидации этого негуманного оружия, наносящего чрезмерные повреждения и имеющего неизбирательное воздействие, особенно для детей и других ни в чем не повинных гражданских лиц.
Lack of statistics on the subject, especially with regard to the most vulnerable groups of people residing in Germany, is of special concern. Предметом особой озабоченности является отсутствие статистических данных по этому вопросу, особенно данных о наиболее уязвимых группах населения Германии.
Community-based financing of small units designed to serve small dispersed communities in remote areas may be most appropriate especially when income levels are very low. Общинное финансирование малых предприятий, предназначенных для обслуживания малых разрозненных общин в отдаленных районах, может быть весьма уместным, особенно при весьма низких уровнях дохода населения.
This leaves out most women, especially considering that widows of the genocide receive a pension of only US$ 100 from the Government. Это лишает большинство женщин возможности поселиться в таких домах, особенно если учитывать, что вдовы получают от правительства пенсию в размере всего 100 долл. США.
For the Court to be truly universal in character and therefore genuinely effective, it must have the support of all nations, especially the most powerful. Для того чтобы Суд приобрел подлинно общепризнанный - и, следовательно, по-настоящему эффективный - характер, он должен пользоваться поддержкой всех государств, особенно наиболее мощных из них.
Investments in the removal and prevention of architectural and design barriers are increasingly being justified on economic grounds, particularly in areas most critical to social and economic participation. Выделение средств на ликвидацию архитектурных и конструктивных барьеров и их предотвращение становятся все более оправданными с экономической точки зрения, особенно в областях, имеющих решающее значение для участия в социально-экономической жизни.
Additional information on the situation of university education, especially the percentage of women at the university level, would also be most welcome. Было бы также целесообразно получить дополнительные сведения о состоянии системы университетского образования, особенно о доле обучающихся в университетах женщин.
To us, it is particularly shocking that people who devote themselves to looking after the most vulnerable are themselves subjected to deliberate attacks and violence. Нас особенно шокирует тот факт, что люди, посвятившие себя уходу за наиболее уязвимыми, сами подвергаются умышленным нападениям и насилию.
We need to be creative and constructive in finding adequate and appropriate solutions to address the suffering of millions of Angolans, in particular those living in the most remote areas. Нам необходимо проявлять творческий и конструктивный подход в нахождении адекватных и подходящих решений для преодоления страданий миллионов ангольцев, особенно тех, кто живет в наиболее отдаленных районах.
Currently, most malaria cases, especially in Africa, are detected in the home and treated with medicines that have been acquired outside formal health services. Сегодня большинство случаев малярии, особенно в Африке, распознаются дома и лечатся препаратами, приобретенными без участия официальных служб здравоохранения.
In developing economies, the illegal activities of organized criminal groups impact most negatively upon the poor, who have few savings or resources to absorb the costs. В экономике развивающихся стран незаконная деятельность организованных преступных групп особенно пагубно сказывается на бедных слоях, которые располагают лишь незначительными сбережениями или средствами для покрытия расходов.
In forests, most adverse impacts are to be expected from Pb and Cd, while Hg is of primary concern in aquatic systems. Ожидается, что в лесах особенно пагубным будет воздействие РЬ и Cd, а для водных систем основную угрозу представляет ртуть.
It appeared that poorer people would not have access to a lawyer during that critical period when detainees were at their most vulnerable. Складывается представление, что малоимущие не имеют возможности обращаться к помощи адвоката в этот исключительно важный период, когда задержанные особенно уязвимы.
One of the regions where unilateralism and high-handedness are most rampant is North-East Asia - to be more specific, the Korean peninsula. Одним из регионов, где проявления односторонности и высокомерия особенно очевидны, является Северо-Восточная Азия, и в частности Корейский полуостров.
While action was needed at all levels, national Governments were the most crucial actors; they needed the greatest possible support from the United Nations system and development agencies. Требуется принятие мер на всех уровнях, но особенно важное значение имеет деятельность на уровне отдельных стран; ей должна оказываться самая активная поддержка, какая только возможна, со стороны системы Организации Объединенных Наций и учреждений, занимающихся вопросами развития.