| What concerns us most is that the illicit circulation of small arms and light weapons is seriously hampering the efforts towards peace building after conflicts cease. | Нас особенно беспокоит то, что незаконное обращение стрелкового оружия и легких вооружений серьезно подрывает усилия, направленные на миростроительство после прекращения конфликтов. | 
| Encourage the Fund and the UNDP to intensify their collaboration in all relevant areas, most particularly in the field of local governance and microfinance; | рекомендовать Фонду и ПРООН активизировать свое сотрудничество во всех соответствующих областях, особенно в области местного самоуправления и микрофинансирования; | 
| Of these, the consumption segment is the most important, one of its objectives being to provide countries with guidance for sampling. | Особенно важным из этих уровней представляется сегмент потребления, поскольку он должен, в частности, ориентировать страны при определении выборок. | 
| Millions of mines laid in the formerly occupied territories of Croatia during the war continue to pose a direct threat, especially to the most vulnerable: civilians. | Миллионы мин, установленных на оккупированной ранее в ходе войны хорватской территории, по-прежнему представляют собой прямую угрозу, особенно для наиболее уязвимых: гражданских лиц. | 
| However, such proposals should be subjected to the most careful scrutiny, because of all their implications, particularly in respect to the smaller and more vulnerable Member States. | Однако такие предложения должны подвергаться самому тщательному анализу в силу всех их последствий, особенно в отношении малых и более уязвимых государств-членов. | 
| This is seen most prominently in Bosnia and Herzegovina where UNHCR funded reconstruction and is involved in other areas of rehabilitation and reintegration. | Особенно заметно это проявилось в Боснии и Герцеговине, где УВКБ выделило средства на проекты восстановления и участвует в работе в других областях, связанных с реабилитацией и реинтеграцией. | 
| During the first half-year, prices rose spectacularly on most Latin American stock exchanges, especially Brazil's, where value doubled in dollar terms. | Котировки на большинстве бирж ценных бумаг Латинской Америки в первой половине года значительно возросли, особенно в Бразилии, где их долларовая стоимость увеличилась в два раза. | 
| Transnational corporations are very active in the most dynamic areas of the economy, in particular telecommunications, transport, banking, insurance and the wholesale trade. | Транснациональные корпорации проявляют очень большую активность в наиболее динамичных сферах экономики, особенно в секторах телекоммуникаций, транспорта, банковского дела, страхования и оптовой торговли. | 
| Manned spacecraft, particularly space stations, are normally larger than most unmanned vehicles and must demonstrate higher safety standards. | Пилотируемые космические аппараты, особенно космические станции, обычно значительно крупнее большинства непилотируемых космических объектов и должны обладать более высокой степенью защиты. | 
| UNDP will support the Government's resettlement programme and promote activities to reinvigorate the productive sectors, especially those relevant to the livelihoods of the most disadvantaged segments of the population. | ПРООН будет поддерживать программу правительства в области расселения и поощрять деятельность по возрождению производительных секторов, особенно тех из них, которые связаны с обеспечением средств к существованию для находящихся в наиболее неблагоприятном положении групп населения. | 
| This step reaffirmed our commitment to helping to eliminate that most excessively injurious and inhumane weapon, which has indiscriminate effects, especially on children and other innocent civilians. | Этот шаг стал подтверждением нашей приверженности цели содействия ликвидации этого негуманного оружия, наносящего чрезмерные повреждения и имеющего неизбирательное воздействие, особенно для детей и других ни в чем не повинных гражданских лиц. | 
| Lack of statistics on the subject, especially with regard to the most vulnerable groups of people residing in Germany, is of special concern. | Предметом особой озабоченности является отсутствие статистических данных по этому вопросу, особенно данных о наиболее уязвимых группах населения Германии. | 
| Community-based financing of small units designed to serve small dispersed communities in remote areas may be most appropriate especially when income levels are very low. | Общинное финансирование малых предприятий, предназначенных для обслуживания малых разрозненных общин в отдаленных районах, может быть весьма уместным, особенно при весьма низких уровнях дохода населения. | 
| This leaves out most women, especially considering that widows of the genocide receive a pension of only US$ 100 from the Government. | Это лишает большинство женщин возможности поселиться в таких домах, особенно если учитывать, что вдовы получают от правительства пенсию в размере всего 100 долл. США. | 
| For the Court to be truly universal in character and therefore genuinely effective, it must have the support of all nations, especially the most powerful. | Для того чтобы Суд приобрел подлинно общепризнанный - и, следовательно, по-настоящему эффективный - характер, он должен пользоваться поддержкой всех государств, особенно наиболее мощных из них. | 
| Investments in the removal and prevention of architectural and design barriers are increasingly being justified on economic grounds, particularly in areas most critical to social and economic participation. | Выделение средств на ликвидацию архитектурных и конструктивных барьеров и их предотвращение становятся все более оправданными с экономической точки зрения, особенно в областях, имеющих решающее значение для участия в социально-экономической жизни. | 
| Additional information on the situation of university education, especially the percentage of women at the university level, would also be most welcome. | Было бы также целесообразно получить дополнительные сведения о состоянии системы университетского образования, особенно о доле обучающихся в университетах женщин. | 
| To us, it is particularly shocking that people who devote themselves to looking after the most vulnerable are themselves subjected to deliberate attacks and violence. | Нас особенно шокирует тот факт, что люди, посвятившие себя уходу за наиболее уязвимыми, сами подвергаются умышленным нападениям и насилию. | 
| We need to be creative and constructive in finding adequate and appropriate solutions to address the suffering of millions of Angolans, in particular those living in the most remote areas. | Нам необходимо проявлять творческий и конструктивный подход в нахождении адекватных и подходящих решений для преодоления страданий миллионов ангольцев, особенно тех, кто живет в наиболее отдаленных районах. | 
| Currently, most malaria cases, especially in Africa, are detected in the home and treated with medicines that have been acquired outside formal health services. | Сегодня большинство случаев малярии, особенно в Африке, распознаются дома и лечатся препаратами, приобретенными без участия официальных служб здравоохранения. | 
| In developing economies, the illegal activities of organized criminal groups impact most negatively upon the poor, who have few savings or resources to absorb the costs. | В экономике развивающихся стран незаконная деятельность организованных преступных групп особенно пагубно сказывается на бедных слоях, которые располагают лишь незначительными сбережениями или средствами для покрытия расходов. | 
| In forests, most adverse impacts are to be expected from Pb and Cd, while Hg is of primary concern in aquatic systems. | Ожидается, что в лесах особенно пагубным будет воздействие РЬ и Cd, а для водных систем основную угрозу представляет ртуть. | 
| It appeared that poorer people would not have access to a lawyer during that critical period when detainees were at their most vulnerable. | Складывается представление, что малоимущие не имеют возможности обращаться к помощи адвоката в этот исключительно важный период, когда задержанные особенно уязвимы. | 
| One of the regions where unilateralism and high-handedness are most rampant is North-East Asia - to be more specific, the Korean peninsula. | Одним из регионов, где проявления односторонности и высокомерия особенно очевидны, является Северо-Восточная Азия, и в частности Корейский полуостров. | 
| While action was needed at all levels, national Governments were the most crucial actors; they needed the greatest possible support from the United Nations system and development agencies. | Требуется принятие мер на всех уровнях, но особенно важное значение имеет деятельность на уровне отдельных стран; ей должна оказываться самая активная поддержка, какая только возможна, со стороны системы Организации Объединенных Наций и учреждений, занимающихся вопросами развития. |