Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
Most refugees live in improvised shelters and overcrowded environments, their access to health care and food is limited, most severely, during the rainy season. Большинство беженцев проживают в наскоро оборудованных убежищах и стесненных условиях и их доступ к медицинской помощи и продовольствию ограничен и особенно затруднен в период сезона дождей.
Most States, in most regions, now have adequate laws and measures in place to grant mutual legal assistance and enable extradition, especially on the basis of reciprocity. Большинство государств в большинстве регионов уже разработали надлежащие законы и меры, позволяющие оказывать взаимную правовую помощь и осуществлять выдачу, особенно на основе взаимности.
It is particularly important to ensure that such mechanisms are available to those most at risk of violations, as in many cases they are also among the most marginalized of those affected and hence have few means of accessing such mechanisms. Особенно важно обеспечить доступность таких механизмов для тех, кто в большей мере подвержен рискам нарушения прав, поскольку во многих случаях такие люди относятся к самым маргинальным группам, затрагиваемым проектами, и поэтому у них меньше возможностей получить доступ к таким механизмам.
Its most devastating effects are being particularly felt in the poorest countries. Его разрушительные последствия особенно сильно ощущаются в самых бедных странах.
Especially when they need you most. Особенно когда они нуждаются в тебе.
Discrimination silenced those who most needed a voice to speak out for their rights and denied those who most needed a place in the structures of society, including in decision-making processes. Дискриминация заставляет молчать тех, кто особенно нуждается в том, чтобы во весь голос заявить о своих правах, и отвергает тех, кто особенно нуждается в том, чтобы занять свое место в структурах общества, включая механизмы принятия решений.
Children with disabilities, indigenous children, those in remote rural areas and especially those in conflict zones suffered the most and were the most vulnerable to poverty and marginalization. Дети-инвалиды, дети из числа коренных народов, дети, проживающие в отдаленных сельских районах, и особенно дети в зонах конфликтов страдают в наибольшей степени и наиболее уязвимы к бедности и маргинализации.
Bonded labour in South Asia was among the world's largest and most intractable human trafficking problems, and his efforts had had a lasting impact on policies and programmes, and, most importantly, on individuals. Рабский труд в Южной Азии является одной из важнейших и при этом одной из самых малозаметных проблем в области торговли людьми, и его усилия оказали серьезное влияние на стратегии и программы и, что особенно важно отметить, на обычных людей.
A strict application of the target dates for the completion strategy must not - I repeat, must not - result in impunity, particularly for the most senior leaders suspected of being most responsible for the crimes within the Tribunal's jurisdiction. Строгое соблюдение сроков в отношении стратегии завершения работы не должно, я повторяю, не должно приводить к безнаказанности, особенно когда речь идет о высших руководителях, подозреваемых в том, что они несут основную ответственность за совершение преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала.
The second conclusion is that the most privileged classes, which have benefited the most from the solidarity of others, notably the poor, can no longer deny the latter's contributions. Второй вывод состоит в том, что самые привилегированные классы, которые больше всех извлекли пользу из сплоченности других, особенно бедных, больше не могут отрицать вклада последних.
Mr. MARKER (Pakistan) said that the impact of the recession had been felt most sharply in the developing countries, particularly those with the most vulnerable economies. Г-н МАРКЕР (Пакистан) говорит, что воздействие спада наиболее остро сказывается на развивающихся странах, особенно на странах с наиболее уязвимой экономикой.
The purpose of the Regional Advisory Programme on Energy is to provide advice and technical assistance, of an operational nature, to countries with economies in transition and, most notably, to the most disadvantaged of these. Цель программы региональных консультативных услуг в области энергетики заключается в оказании оперативной консультативной технической помощи странам с переходной экономикой, и особенно тем странам, которые оказались в наиболее неблагоприятном экономическом положении.
Whereas in the Nordic countries surface waters are generally the most sensitive receptors (especially in Norway), forest soils have been considered the most important receptor in major parts of Europe, and for these areas mostly data for soils are used in the Mapping Programme. Хотя поверхностные воды в скандинавских странах обычно являются наиболее чувствительными рецепторами (особенно в Норвегии), лесные почвы считались важнейшим рецептором в основных районах Европы; в связи с этим для этих районов в Программе по составлению карт в основном используются данные, касающиеся почв.
Those most deserving our consideration are the most numerous: the developing countries, particularly those of Africa, whose situations continue to deteriorate while the others continue progressing towards ever more growth and prosperity. Те, кто больше всего заслуживают нашего участия, составляют самую многочисленную группу: это развивающиеся страны, особенно страны Африки, ситуация в которых продолжает ухудшаться, тогда как другие продолжают продвигаться по пути еще большего роста и процветания.
Projects to counter the most visible implications of organized criminal activity - most notably kidnapping, corruption and trafficking of human beings - are badly needed, together with efforts to fight corruption. Крайне необходимо разработать и осуществлять проекты борьбы с наиболее заметными формами организованной преступной деятельности, особенно похищением людей, коррупцией и торговлей людьми, а также прилагать усилия по борьбе с коррупцией.
A common feature of both natural disasters and environmental problems is that the poorest, particularly in rural areas, are the most vulnerable to, and those who suffer most from, the damage caused. Общей чертой, характерной как для стихийных бедствий, так и для экологических проблем, является то, что наиболее подвержены их воздействию и в наибольшей степени страдают от причиненного ущерба самые бедные слои населения, особенно в сельских районах.
Of particular importance when assessing affirmative action measures is their relationship with the principle of non-discrimination, which is the reverse formulation of the principle of equality and one of the most - if not the most - fundamental human rights. При оценке позитивных действий особенно важное значение имеет их взаимосвязь с принципом недискриминации, который является оборотной стороной принципа равенства и если не самым, то одним из самых основных прав человека.
The situation is even worse on the African continent, especially in sub-Saharan Africa, which remains the area most affected and most in need of urgent and exceptional measures to stop the devastating effects of the disease. Еще более плачевной ситуация выглядит на Африканском континенте, особенно в Африке к югу от Сахары, которая остается областью, наиболее затронутый этой болезнью и наиболее нуждающейся в срочных и исключительных мерах, направленных на преодоление ее разрушительных последствий.
We must also point to the creation of a volunteer corps to assist those countries that are most isolated from information technology and to work to integrate the most backward areas into the global information highway. Также следует отметить создание добровольного консорциума в целях оказания помощи странам, особенно сильно отстающим в области информационной технологии, и содействия интеграции наиболее отсталых районов в глобальные информационные потоки.
The situation of most civilians throughout Abkhazia, Georgia, remains extremely difficult: food supplies are generally scarce, particularly for the aged; the health sector has almost completely collapsed; shelter is inadequate and schools are desperately ill-equipped and lack the most basic supplies. Положение большей части гражданского населения по всей Абхазии, Грузия, остается крайне тяжелым: повсеместно ощущается нехватка запасов продовольствия, особенно для престарелых лиц, сектор здравоохранения почти полностью развалился, жилье не отвечает требованиям, а школы крайне плохо оборудованы и не имеют даже самых элементарных материалов.
In particular, it requires belief in the principles of justice and equity, especially on the part of the most highly and most dangerously armed, because it is the party in possession of the force to threaten and destroy. В частности, он требует веры в принципы справедливости и равенства, особенно со стороны тех, кто больше всего и опаснее всего вооружен, ибо именно такая сторона располагает силой, таящей в себе угрозу и уничтожение.
This reform is particularly important for my country, since the General Assembly is the most democratic body of the United Nations and, as such, the most effective and sometimes the only forum where a small State can express its opinions. Эта реформа особенно важна для нашей страны, поскольку Генеральная Ассамблея является самым демократическим органом Организации Объединенных Наций и, будучи таковым, самым эффективным и иногда единственным форумом, где малые государства могут высказать свои мнения.
Among those factors, we believe that the cooperation of the States concerned, as well as the support of the international community and, most specifically, of the Security Council are the most important. Однако это будет зависеть от ряда факторов, к числу которых, по нашему мнению, относятся сотрудничество соответствующих государств и поддержка международного сообщества, особенно Совета Безопасности.
The most immediate and most obvious is that it is difficult to hold out long against the US, especially when the American government is under pressure from major domestic interest groups whose strong lobbying power might be used to lead a push for new trade protectionism. Наиболее мгновенным и очевидным является то, что трудно продержаться на протяжении долгого времени против Соединенных Штатов, особенно когда на американское правительство оказывают давление основные внутренние заинтересованные группы, чья сильная власть агитации могла бы использоваться для того, чтобы дать толчок новому торговому протекционизму.
The second conclusion is that the most privileged classes, which have benefited the most from the solidarity of others, notably the poor, can no longer deny the latter's contributions. Второй вывод состоит в том, что самые привилегированные классы, которые больше всех извлекли пользу из сплоченности других, особенно бедных, больше не могут отрицать вклада последних.