| The situation in the Middle East was one of the most sensitive issues the Committee considered, especially in view of recent events. | Ситуация на Ближнем Востоке - один из наиболее сложных вопросов, рассматриваемых Комитетом, особенно с учетом недавних событий. | 
| A successful outcome must include an adaptation strategy with stable funding specifically for the most vulnerable countries, particularly in Africa. | Этот успех должен означать принятие стратегии адаптации со стабильным финансированием, специально рассчитанным на наиболее уязвимые страны, особенно в Африке. | 
| Roma in most EU member States and Travellers in Ireland have particularly low activity rates and are largely excluded from labour market. | Доля рома в большинстве стран - членов ЕС и тревеллеров в Ирландии среди экономически активного населения особенно низка, и, как правило, они лишены доступа на рынок труда. | 
| This is especially important to improve the protection of Kosovo's most vulnerable populations and their participation in public life. | Это особенно важно для того, чтобы улучшить защиту наиболее уязвимых групп населения Косово и их участие в общественной жизни. | 
| Security, especially in the capital Mogadishu, remains the most serious challenge for the Transitional Federal Government. | Обеспечение безопасности, особенно в столице Могадишо, остается главной задачей Переходного федерального правительства. | 
| UNOPS has enjoyed an encouraging increase in demand for its services, including, most remarkably, in the field of procurement. | Обнадеживающим фактором был рост спроса на услуги ЮНОПС, в том числе в области закупок, что особенно примечательно. | 
| Finally and most importantly, the Internal Audit Division had decided to develop a risk-based methodological framework. | И наконец, и это особенно важно, Отдел внутренней ревизии принял решение разработать методологическую основу с учетом рисков. | 
| Of the six countries that were most seriously underrepresented, two are no longer underrepresented. | Из шести стран, которые были недопредставлены особенно серьезно, две страны более не относятся к числу недопредставленных. | 
| OECD countries seem to be the most active in putting in place youth employment support programmes. | Особенно активная работа по осуществлению программ по оказанию содействия занятости молодежи ведется в странах ОЭСР. | 
| The use of national currencies as an international reserve currency, most prominently the United States dollar, can be a source of inflationary pressure. | Использование национальных валют, особенно доллара Соединенных Штатов, в качестве международной резервной валюты может приводить к возникновению инфляционного давления. | 
| In this effort, we have involved groups of people who are most at risk of HIV infection. | К этой работе мы привлекли группы людей, которые подвержены особенно высокому риску инфицирования ВИЧ. | 
| The food and climate crisis are having the most detrimental impact on those least able to bear such burdens. | Продовольственный и климатический кризисы особенно пагубно сказываются на жизни тех, кто в наименьшей степени способен выдержать это бремя. | 
| Her delegation had had serious reservations on several articles, most notably draft article 14. | Делегация оратора имела серьезные оговорки по нескольким статьям, особенно по проекту статьи 14. | 
| The most urgent problem was to improve the efficiency of the housing market and anticipate new problems, particularly social ones. | Первоочередной проблемой является повышение эффективности функционирования рынка жилья и предвидение новых проблем, особенно социальных. | 
| This predicament is particularly exacerbated in fragile States, which are also the countries in most need of a stable operating environment. | Особенно остро эта проблема стоит в нестабильных государствах, которые крайне нуждаются также в стабильных оперативных условиях. | 
| Poverty spatial analysis shows that east, south-central and central Bhutan are most vulnerable, especially in terms of food poverty. | Как показывает географический анализ бедности, восточная, центрально-южная и центральная части Бутана находятся в наиболее уязвимом положении, особенно в плане продовольственной бедности. | 
| It recommends the expansion of public awareness-raising campaigns targeted in particular at communities most at risk. | Он рекомендует расширить проводимые кампании по информированию общественности, особенно кампании, ориентированные на общины, в наибольшей степени подверженные этому явлению. | 
| In particular, the State party should increase its efforts aimed at reducing illiteracy, especially among the most marginalized communities. | В частности, государству-участнику следует принимать более активные меры по сокращению неграмотности, особенно среди наиболее маргинализованных общин. | 
| The Government is committed to translating that economic growth into concrete well-being in the country, especially for the most needy. | Наше правительство полно решимости поставить этот экономический рост на службу повышения благосостояния населения нашей страны, особенно наиболее нуждающихся слоев. | 
| Such resources are particularly needed, on both counts, in the most vulnerable poor countries. | Такие ресурсы особенно необходимы по обоим направлениям для наиболее уязвимых бедных стран. | 
| However, the fact that regional trends indicate continuous increase of HIV infection especially among most at-risk populations is rather worrying. | Однако серьезную озабоченность вызывает тот факт, что существуют региональные тенденции к постоянному расширению масштабов ВИЧ-инфекции, особенно среди подвергающихся наибольшей опасности групп населения. | 
| Tuvalu is one of the small island developing States most vulnerable to the impact of climate change, especially the sea-level rise. | Тувалу - это одно из малых островных развивающихся государств, наиболее уязвимых перед климатическими изменениями, особенно подъемом уровня моря. | 
| The lack of fuel, particularly diesel and petrol for vehicles, was the most immediate crisis. | Отсутствие топлива, особенно дизельного и бензинового для транспортных средств, представляет собой проблему, требующую безотлагательного решения. | 
| Technical assistance to manage debt and address debt problems can be crucial for many countries, in particular the most vulnerable. | Важнейшее значение для многих стран, особенно для наиболее уязвимых, может иметь техническая помощь в деле управления задолженностью и решения долговых проблем. | 
| AIHRC reports illicit land seizures, particularly in rural areas, among the most prevalent human rights violations. | Согласно сообщениям АНКПЧ, одним из наиболее распространенных нарушений прав человека являются незаконные захваты земель, особенно в сельских районах. |