| In her delegation's view, the concept must be applied to all, especially the most vulnerable: migrant workers and indigenous peoples. | По мнению ее делегации, эта концепция должна применяться ко всем, и особенно к наиболее уязвимым группам: трудящимся-мигрантам и коренным народам. | 
| The human security approach was especially relevant, since the ultimate aim was to help those in need, particularly the most vulnerable. | Особенно уместен здесь подход, основанный на принципах безопасности человека, так как конечной целью является оказание помощи нуждающимся, и в первую очередь наиболее уязвимым. | 
| While many developing countries were moving towards sustained recovery, the consequences of the economic and financial crisis continued to affect others, particularly the poorest and most vulnerable countries. | Хотя многие развивающиеся страны движутся в направлении устойчивого подъема, последствия финансово-экономического кризиса по-прежнему сказываются на других, особенно беднейших и наиболее уязвимых странах. | 
| The consequences of the global economic and financial crisis would persist for years, particularly among the poorest and most vulnerable. | Последствия глобального экономического и финансового кризиса будут ощущаться еще в течение многих лет, особенно среди наиболее бедных и наиболее уязвимых стран. | 
| Action was driven by the human dimension of climate change, with its effects on people, especially the most vulnerable. | Она полагает, что стимулировать деятельность в этом направлении должен анализ того, каким образом изменения климата влияют на население, особенно на наиболее уязвимые категории лиц. | 
| Education and participation were crucial for young persons' social development; in both industrial and developing countries, education was one of the most powerful ways to break the poverty cycle. | Особенно важными для социального развития молодежи являются области образования и участия в жизни страны; и в промышленно развитых, и в развивающихся странах образование является одним из наиболее действенных инструментов, позволяющих разорвать порочный круг нищеты. | 
| In reality, it affects the lives of the most disadvantaged, especially those living in slums and informal settlements, much more than others. | В действительности же она намного более остро воздействует на жизнь наиболее неблагополучного населения, особенно проживающего в трущобах и районах дикой застройки. | 
| Trafficking in human beings, notably women and girls, is one of the most widespread and lucrative activities of organized crime. | Торговля людьми, особенно женщинами и девочками, является одним из наиболее распространенных и доходных видов деятельности, которыми занимаются организованные преступные группы. | 
| It was clearly understood right from the outset that progress towards achieving the Goals, particularly by the most vulnerable, hinges on effective international solidarity and support. | С самого начала существовало четкое понимание того, что прогресс на пути к достижению этих целей, особенно наиболее уязвимыми странами, будет зависеть от эффективной международной солидарности и поддержки. | 
| Tuvalu is undoubtedly one of the countries most vulnerable in the world to the impacts of climate change, especially sea level rise. | Вне сомнения, Тувалу является одной из наиболее уязвимых перед лицом изменения климата стран в мире, и особенно это касается повышения уровня моря. | 
| In general, most Forces nouvelles personnel, particularly the lower ranks, have been courteous and respectful in the presence of the Group. | В целом большинство личного состава «Новых сил», особенно нижних чинов, было вежливым и учтивым в присутствии Группы. | 
| BINUB has played a commendable role in helping the Government meet its sovereign responsibilities in consolidating peace and laying the foundation for socio-economic recovery, particularly for those most affected by the conflict. | ОПООНБ сыграло конструктивную роль в оказании правительству помощи в выполнении его суверенных обязанностей по укреплению мира и созданию основ для социально-экономического восстановления, особенно общин, больше всего пострадавших от конфликта. | 
| The document underscores the need to address the impact of climate change on local populations, notably the most vulnerable. | В документе подчеркивается необходимость принятия мер для смягчения последствий изменения климата для местного населения, особенно для наиболее уязвимых групп населения. | 
| During 2008, the Division conducted a survey among governmental units engaged in demographic analysis to determine which areas were most in need of capacity development. | В 2008 году Отдел провел обследование среди правительственных подразделений, занимающихся демографическим анализом, в целях выявления областей, в которых особенно остро ощущается потребность в наращивании потенциала. | 
| The most important achievement in the country's recent history has been the preservation of political stability, particularly in the wake of the June events in the south. | Важнейшим достижением современного периода явилось сохранение в Республике политической стабильности, особенно после июньских событий на юге страны. | 
| As budgetary circumstances were likely to remain tight, the Agency should continue to direct its resources to where they were needed most. | В нынешних условиях жестких бюджетных ограничений, которые вряд ли изменятся в ближайшее время, БАПОР должно направлять свои ресурсы туда, где в них особенно нуждаются. | 
| When those interests were focused on people's lives and their immediate needs, cooperation could be at its most fruitful. | Такое сотрудничество будет особенно плодотворным, если интересы сторон будут сосредоточены на улучшение жизни людей, на удовлетворение их насущных потребностей. | 
| Afghanistan has the unfortunate distinction of being one of the most heavily contaminated countries in the world. | Афганистан, к своему несчастью, входит в число тех стран, где проблема мин стоит особенно остро. | 
| Some delegations emphasized the need to target groups most affected by hunger and undernutrition because they were the hardest to reach. | Некоторые делегации отметили необходимость определения групп, особенно страдающих от голода и недостаточного питания, поскольку до них тяжелее всего добраться. | 
| All, particularly the most vulnerable among them, urgently required an enabling international environment in order to meet their foremost challenge - poverty eradication. | Все эти страны, особенно наиболее уязвимые, остро нуждаются в благоприятных внешних условиях для решения их главнейшей задачи - искоренения нищеты. | 
| Tourism had emerged as one of the most dynamic and fastest growing economic sectors for countries across the development spectrum, particularly for developing countries. | Туризм становится одним из наиболее динамичных и стремительно растущих секторов во всем спектре направлений развития стран, особенно развивающихся стран. | 
| In most cases, however, collecting this kind of evidence requires specific expertise, particularly when it needs to meet the standards required by the countries of origin. | Однако в большинстве случаев для сбора доказательств такого рода требуются специальные знания, особенно тогда, когда необходимо обеспечить соблюдение стандартов, требуемых странами происхождения. | 
| IIMA recommended that Poland adopt all necessary measures to guarantee full access to education for all children, especially those belonging to the most vulnerable groups. | ИИМА рекомендовал Польше принять все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать всем детям, особенно принадлежащим к уязвимым группам населения, полноценный доступ к образованию. | 
| The scope of the treaty must cover all conventional arms, especially the most modern and sophisticated, whose destructive power is steadily growing. | Договор должен распространяться на все обычные вооружения, особенно на новейшее и передовое оружие, разрушительная сила которого постоянно увеличивается. | 
| Low- and middle-income countries, particularly in Africa and Asia, are considered to be the most affected by noma. | Страны с низким и средним уровнем дохода, особенно в Африке и Азии, считаются в наибольшей степени затронутыми номой. |