Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
His country also reiterated its full support for the International Criminal Court, bearing in mind that the fight against impunity was a key component of the rule of law, particularly in relation to the most serious human rights violations. Коста-Рика также вновь заявляет о своей полной поддержке Международного уголовного суда, учитывая, что борьба с безнаказанностью выступает ключевым компонентом верховенства права, особенно в отношении наиболее серьезных нарушений прав человека.
Japan was committed to such efforts, particularly bearing in mind human security and against the backdrop of the economic crisis, which left people in poverty the most vulnerable. Япония привержена делу осуществления таких усилий, особенно имея в виду человеческую безопасность на фоне экономического кризиса, из-за которого малообеспеченные люди оказались наиболее уязвимыми.
Freedom of expression was essential in order to get potable water and electricity, especially for the poorest and most remote communities, and that was why he had brought up the issue of access. Свобода мнений имеет важнейшее значение для получения питьевой воды и электроэнергии, особенно в случае беднейших и наиболее отдаленных общин, и именно по этим причинам автор поднял вопрос о предоставлении доступа.
It was crucial to continue the campaign against racism and xenophobia and to defend the human rights of migrants, especially the most vulnerable groups, including women, children and young people. Важно продолжать кампанию против расизма и ксенофобии и защищать права мигрантов, особенно самых уязвимых групп, включая женщин, детей и молодежь.
Questions of environmental sustainability may be particularly relevant for persons with disabilities, who tend to be among the most vulnerable and who have little flexibility to absorb change. Вопросы экологической устойчивости могут иметь особенно важное значение для инвалидов, которые, как правило, относятся к числу наиболее уязвимых лиц, особенно трудно воспринимающих перемены.
What the world is expecting from its leaders, especially from those at the helm of the most powerful Member States, is vision and compassion, determination and dedication. «Мир ожидает от своих лидеров, особенно тех, кто стоит у кормила власти в наиболее сильных государствах-членах, прежде всего проницательности и сопричастности, решительности и преданности.
That is most apparent in regional matters, where the participation of the United Nations and its specialized agencies promotes convergence of States' approaches to issues, thus creating a favourable political, diplomatic and legal environment for their resolution through concerted effort. Особенно отчетливо это проявляется в региональных делах, когда именно участие Организации Объединенных Наций, ее специализированных структур способствует сближению подходов государств к тем или иным вопросам, созданию благоприятных политических, дипломатических и правовых условий для их совместного решения.
Colombia calls upon the international community to continue to support the objectives that we have identified in our national policies, particularly in the most vulnerable areas of the country. Колумбия призывает международное сообщество и впредь поддерживать усилия по достижению целей, которые мы наметили в наших национальных стратегиях, особенно в наиболее уязвимых районах страны.
It was therefore imperative to build resilience, especially in the most vulnerable developing countries, by developing and transferring new technologies and reinvigorating and sustaining cooperation; that called for an integrated approach to development planning that took environmental risk into account. Поэтому необходимо создавать потенциал противодействия бедствиям, особенно в наиболее уязвимых развивающихся странах, посредством разработки и передачи новых технологий и укрепления и поддержания сотрудничества; это потребует комплексного подхода к планированию развития с учетом экологических рисков.
Peoples whose cultures and subsistence are inextricably linked to forests are particularly vulnerable to these processes, and in most countries they lack any means of defending their rights against State claims of ownership of forest areas. Народы, культура и выживание которых самым тесным образом связаны с лесами, особенно уязвимы перед лицом этих процессов, и в большинстве стран не существует никаких средств защиты их прав в условиях государственной деятельности по распределению собственности над этими лесными районами.
Coordination was the most effective in the child protection sector, whereas water and sanitation proved least effective and education was intermediate. Координация усилий была особенно эффективной в области защиты детей, однако в области водоснабжения и санитарии координация оказалась наименее эффективной, а в области образования - посредственной.
At several points it has looked as if progress was being made, most notably at a meeting of Serb and Bosniak leaders on 14 March, the day before the European Union Commissioner for Enlargement, Olli Rehn, arrived in Sarajevo. Несколько раз казалось, что прогресс достигнут, особенно на встрече сербских и боснийских руководителей, состоявшейся 14 марта - за день до прибытия в Сараево Комиссара по вопросам расширения членского состава Европейского союза Олли Рена.
The greatest weakness of the NCRE, however, resides in the later stages of the process, most particularly in the placement of candidates. Однако самым слабым местом системы НКЭ являются заключительные этапы этого процесса, и особенно трудоустройство кандидатов.
Their presence is overlooked in conflict and post-conflict situations, even though the girl child is the most vulnerable entity, not only because of her age, but also due to her higher risk of experiencing gender discrimination, gender-based violence, and social stigmatization. Их присутствие в конфликтных и постконфликтных ситуациях игнорируется, хотя девочки особенно уязвимы не только из-за своего возраста, но и из-за более высокого риска подвергнуться гендерной дискриминации, гендерному насилию и социальной стигматизации.
UNCTAD contributes to cooperation on energy issues in Africa, most importantly through its annual Africa Oil and Gas Trade and Finance Conference, which this year will take place in Nairobi (Kenya). ЮНКТАД содействует развитию сотрудничества по энергетической проблематике в Африке, особенно в рамках своей ежегодной Африканской конференции по торговле и финансированию в нефтяном и газовом секторах, которая в этом году состоится в Найроби (Кения).
The disruption was most severe at the end of 2007 following the extremely late decision on the funding for the Task Force for 2008, which in turn resulted in the departure of investigators and interference with ongoing operations. Особенно серьезный срыв произошел в конце 2007 года после крайне запоздалого принятия решения о финансировании работы Целевой группы в 2008 году, что, в свою очередь, привело к уходу следователей и созданию помех для текущих операций.
The plight of the poor becomes even more complicated, because those who are unable to afford automobiles are the most vulnerable on the roadways, especially in low- and middle-income countries. Страдания бедных становятся даже еще более тяжкими, поскольку те, кто не может позволить себе иметь автомобили, становятся особенно уязвимыми на дорогах, в частности, это касается стран с низким и средним уровнем доходов.
The Republic of Botswana strongly supports the immediate lifting of the economic, commercial and financial blockade against Cuba, which has negative consequences and damaging effects for the Cuban people, especially the most vulnerable: children, women and the elderly. Республика Ботсвана решительно поддерживает требование о безотлагательном прекращении экономической, торговой и финансовой блокады против Кубы, которая имеет негативные последствия и больно бьет по кубинскому народу, особенно его наиболее уязвимым слоям: детям, женщинам и престарелым.
The nutritional status of the population, support to the most vulnerable, and access to health care, especially for women and children, are matters of concern. Озабоченность вызывают такие проблемы, как недоедание, отсутствие поддержки наиболее уязвимых групп и ограниченность доступа к медицинским услугам, особенно женщин и детей.
In order to further protect the most vulnerable populations, especially women and children, the following specific standards must be respected by personnel of national contingents: З. Для того чтобы обеспечить дополнительную защиту наиболее уязвимых групп населения, особенно женщин и детей, персонал национальных контингентов должен соблюдать следующие установленные стандарты:
The provision of non-pharmacological treatment increased in most regions during the period under review, particularly in North Africa and the Middle East and in Central, South and South-West Asia (see figure 23). В рассматриваемый период степень охвата немедикаментозной терапией увеличилась в большинстве регионов, особенно в Северной Африке и на Ближнем Востоке и в Центральной, Южной и Юго-Западной Азии (см. диаграмму 23).
Uzbekistan Please note that some of this information, especially for countries in the Former Soviet Union, are based on the most readily available information on existing conditions and are thus subject to correction or change. Следует помнить, что некоторые приведенные в таблице данные, особенно по странам бывшего Советского Союза, основаны на наиболее доступной в данный момент информации и поэтому в будущем могут подвергаться исправлениям или изменениям.
It also welcomed the efforts being made to recruit young skilled professionals and to deploy staff to the areas where they were most needed, particularly in the field. ЕС также приветствует усилия по набору молодых квалифицированных специалистов и направлению сотрудников для работы в областях, в которых они больше всего нужны, особенно на местах.
On the last point, the Special Rapporteur had expressed particular concern about the fact that, in most prisons, authority was systematically delegated to the prisoners themselves. Что касается последнего пункта, то Специальный докладчик отмечал, что его особенно беспокоит тот факт, что в большинстве тюрем власть на систематической основе предоставляется самим заключенным.
Binding standards, consistent with the existing responsibilities of States under relevant international law, would be critical in dealing with the issue of the irresponsible trade in conventional arms, which has particularly dire consequences in some of the most vulnerable parts of the world. Критическое значение для урегулирования проблемы безответственной торговли обычными вооружениями, которая оборачивается особенно пагубными последствиями в некоторых из весьма уязвимых частей света, имели бы связывающие стандарты, совместимые с существующими обязанностями государств по соответствующему международному праву.