Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
We came to the conclusion that the project had several positive impacts; however, it failed to achieve all targets and, most important, lacked sustainability for various specified reasons. Мы сделали вывод о том, что проект обеспечивает ряд положительных результатов, однако не все цели и, что особенно важно, не является устойчивым по ряду конкретных причин.
The Rio Group was seriously concerned about the limited resources assigned to the region under the financial mechanism of the Convention to Combat Desertification, particularly as it was the most important agreement reached in Rio de Janeiro, yet was receiving the least international support. Группа Рио с большим беспокойством отмечает незначительность ресурсов, выделенных в рамках финансового механизма Конвенции по борьбе с опустыниванием для региона, особенно поскольку речь идет о наиболее важном из принятых в Рио-де-Жанейро соглашении, которое получает наименьшую международную поддержку.
At the same time, the poorest and most severely affected countries, particularly in Africa, continued to need substantial international assistance in order to combat desertification. В то же время наименее имущие и наиболее затрагиваемые страны, особенно страны Африки, по-прежнему нуждаются в значительной международной помощи, чтобы иметь возможность бороться с опустыниванием.
Considering the intrinsic link between peace, security and development, the United Nations has an even bigger responsibility to increase its efforts to secure resources to finance development, especially for those of us most at risk in these times of economic uncertainty. Рассматривая неразрывную связь между миром, безопасностью и развитием, Организация Объединенных Наций несет еще большую ответственность и обязана активизировать свои усилия по предоставлению ресурсов на финансирование развития, особенно тем из нас, кто подвергается наибольшей угрозе в этот период экономической неопределенности.
All of us present here are keenly aware that kicking the Conference off to a good start during the first presidency of the year 2001, particularly at this critical juncture, is a most daunting and challenging task. Все мы, здесь присутствующие, хорошо отдаем себе отчет в том, что подвести Конференцию по разоружению к хорошему старту в ходе первого председательства 2001 года, особенно на данном критическом этапе, - задача весьма трудоемкая и ответственная.
Finally, the Constitution's social justice provisions provide a basis for enhancing the social and economic well-being of the most disadvantaged within the community, especially those on the island of Rotuma. Наконец, положения Конституции, касающиеся социальной справедливости, являются основой для повышения социального и экономического благосостояния самых малоимущих представителей общин, особенно тех, кто проживает на острове Ротума.
The Alliance of Small Island States is one of the most important international organizations addressing the issues of such States, especially small island developing States. Одной из наиболее важных международных организаций, занимающихся вопросами малых островных государств, особенно малых островных развивающихся государств, является Альянс малых островных государств.
This fund would supplement the various current mechanisms and arrangements and help make it possible to eradicate poverty and promote the development of the world's most disadvantaged regions, particularly in the poorest countries. Этот фонд явился бы дополнением к различным существующим механизмам и договоренностям и помог бы добиться искоренения нищеты, а также содействовал бы развитию самых обездоленных районов мира, особенно в беднейших странах.
One of the most serious problems the Special Rapporteur noted during her visit to Mexico was that of corruption closely linked to transnational organized crime, and in particular gangs engaged in the trafficking and smuggling of persons. К числу наиболее серьезных проблем, выявленных Специальным докладчиком в ходе ее поездки в Мексику, относятся высокая коррумпированность аппарата и его тесная связь с транснациональной организованной преступностью, особенно структурами, занимающимися контрабандой людей и торговлей ими.
Another point that Mr. Vieira de Mello made relates to the need for proper justice for crimes committed, particularly the most serious offences. Еще один момент, отмеченный гном Виейрой ди Меллу, касается необходимости в надлежащем привлечении к ответственности виновных в совершении преступлений, особенно наиболее тяжких.
The report also shows that the economic and humanitarian situations in Liberia, in particular the humanitarian situation among the most vulnerable groups, present great danger. Из доклада также следует, что экономическая и гуманитарная ситуация в Либерии, особенно гуманитарная ситуация самых уязвимых групп населения, чревата крайне опасными последствиями.
Senior Supply Division staff have been outposted to regional offices to support the staff of country offices in these efforts, particularly in Africa, where most UNICEF programmes have a high supply throughput. В региональные отделения были откомандированы старшие сотрудники Отдела снабжения для оказания персоналу страновых отделений помощи в проведении этих мероприятий, особенно в Африке, где большинство программ ЮНИСЕФ предусматривают значительные объемы поставок.
This was done to identify, where possible, those environmental factors that most strongly determine the plant diversity of the ground vegetation, specifically in view of the hypothesis that the deposition of nitrogenous compounds is an important threat. Это было сделано для выявления по возможности тех экологических факторов, которые оказывают самое сильное влияние на разнообразие растительного покрова, особенно с учетом существующей гипотезы о том, что осаждения азотных соединений представляют собой значительную угрозу.
As a result of the continued search for efficiency, lower costs and increased scale of production, pressure is applied on the different environmental media, landscapes and biodiversity, particularly in the most intensively farmed areas. Постоянная погоня за эффективностью, снижением издержек и ростом объемов производства создает нагрузку на природную среду, ландшафт и биоразнообразие, особенно в районах с наиболее интенсивным ведением фермерского хозяйства.
After access to clean water, air pollution is the most important environmental problem for human health, particularly where soot, particles and sulfur dioxide are released, such as with the burning of low quality coal with a high sulfur content. После доступа к чистой питьевой воде, загрязнение воздуха является наиболее важной экологической проблемой для здоровья населения (особенно в связи с выбросами сажи, аэрозолей и диоксида серы, которыми сопровождается сжигание низкокачественного угля с высоким содержанием серы).
This issue forces us to seriously consider the best and most effective way to support efforts to establish peace and stability in Somalia, especially after Somali parties succeeded in the implementation of the Djibouti agreement. Поэтому мы должны серьезно подумать над наиболее эффективным способом поддержания усилий, направленных на установление мира и стабильности в Сомали, особенно после того, как сомалийские стороны успешно выполнят положения Джибутийского соглашения.
One of the most important strategies for action of the National Council on Women's Rights (CNDM) has been eliminating the poverty that affects a significant part of the Brazilian population, especially women. Одно из важнейших стратегических направлений деятельности Национального совета по правам женщин (НСПЖ) - ликвидация бедности, от которой страдает значительная часть населения Бразилии, особенно женщины.
It is against that background that Uganda reiterates its commitment to the protection of the most vulnerable groups of civilians, especially women, children and persons with disabilities. Именно с учетом этого Уганда вновь подтверждает свое обязательство о защите наиболее уязвимых групп гражданского населения, особенно женщин, детей и инвалидов.
However, male-female gaps in enrolment ratios at the secondary level are much more pronounced, particularly for most countries in South Asia and the least developed countries in general. Тем не менее, различия в коэффициентах набора мужчин и женщин на уровне среднего образования являются гораздо более заметными, особенно в большинстве стран Южной Азии и в наименее развитых странах в целом.
If most southern Sudanese are currently united against a common enemy, the potential for inter-ethnic fighting, particularly for the control of resources, is not to be ruled out. Даже если большинство южных суданцев в настоящее время объединены против общего врага, возможность возникновения межэтнических столкновений, особенно за контроль над ресурсами, не стоит недооценивать.
Still other issues may come up, most importantly in the context of the revision of the Balance of Payments Manual, fifth edition, which has now commenced. Кроме того, могут возникнуть и другие вопросы, особенно в контексте начавшегося в настоящее время пересмотра Руководства по платежному балансу, пятый пересмотренный вариант.
Otherwise, current global imbalances could lead to a systemic breakdown and hard landings, something that would be most damaging to growth in developing countries. В противном случае существующие глобальные перекосы приведут к системным сбоям и "жесткому приземлению", что особенно серьезно скажется на возможностях роста в развивающихся странах.
As recognized at the Second World Assembly on Ageing in 2002, ageing should be mainstreamed into all policy areas, most notably into national development frameworks and poverty reduction strategies. Как было признано на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения в 2002 году, проблемы старения должны быть включены в основное русло во всех областях политики, особенно в национальные программы развития и стратегии сокращения нищеты.
We are pleased to note that progress has been made in the most critical aspects that will speed up self-governance and administration in Timor-Leste, especially the continued stabilization of the security situation. Нам приятно отметить, что упомянутый прогресс достигнут на наиболее важных направлениях, что ускорит достижение самоуправления и укрепит административные основы в Тиморе-Лешти, и, что особенно важно, будет содействовать дальнейшей стабилизации обстановки в плане безопасности.
In contrast, growth decelerated in Hungary and, especially, in Slovenia; in these two economies the effects of weakening Western European import demand were probably most pronounced. При этом в Венгрии и, особенно, в Словении рост замедлился: на этих двух странах, вероятно, в наибольшей степени сказалось ослабление западноевропейского спроса на импорт.