In that context, the region has made significant progress in expanding and improving comprehensive early childhood care and education, especially for the most vulnerable and disadvantaged children, as proposed by the first goal of Education for All. |
В этой связи регион добился значительного прогресса в расширении и совершенствовании комплексных мер по уходу за детьми младшего возраста и их воспитанию, особенно в отношении наиболее уязвимых и обездоленных детей в соответствии с целью 1 инициативы «Образование для всех». |
Public investment in education should be maintained, strengthened and managed over the coming years so that it becomes the principal guarantee of the right to education, particularly for the most vulnerable |
В ближайшие годы необходимо сохранять, укреплять и регулировать государственные инвестиции в образование, с тем чтобы гарантировать осуществление права на образование, особенно для наиболее уязвимых групп |
The efforts of UNICEF on behalf of the most vulnerable children were all the more important, she said, because the gulf between the rich and the poor remained, particularly in the face of the continuing financial crisis and proliferating humanitarian emergencies. |
Усилия ЮНИСЕФ в интересах наиболее уязвимых детей приобретают, по ее словам, тем большее значение, что разрыв между богатыми и бедными сохраняется, особенно в условиях продолжающегося финансового кризиса и распространения числа гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
With respect to the special context of the recipient country, aid programmes should build the capacity and adapt to the specific context of recipient State, especially in addressing needs of the most marginalized in order to ensure free quality education for all. |
Что касается конкретного контекста страны-получателя, то программы помощи должны быть направлены на укрепление потенциала и учитывать специфические условия государства-получателя, особенно при удовлетворении потребностей наиболее маргинализированных групп, с тем чтобы обеспечить бесплатное качественное образование для всех. |
Although Argentina has witnessed an increase in the number of students enrolled in high school in the last 25 years, this increase has not necessarily been accompanied by increases in quality, especially in the school systems that serve the nation's most vulnerable populations. |
Хотя в Аргентине в последние 25 лет наблюдался рост числа учащихся средней школы, этот рост необязательно сопровождался повышением качества, особенно в школьных системах, обслуживающих наиболее уязвимые группы населения страны. |
The organization focuses on the support and promotion of the role of education in bettering the quality of life of individuals, and communities the world over, especially the most deprived. |
Организация сосредоточивает свою деятельность на поддержке и расширении роли образования в улучшении качества жизни отдельных лиц и общин во всем мире, особенно среди наиболее уязвимых слоев населения. |
The Korean Sharing Movement has been advocating that the Government of the Republic of Korea should resume its humanitarian aid, particularly food aid, to the Democratic People's Republic of Korea through the United Nations, targeting the most vulnerable groups. |
Корейское движение помощи выступает за то, чтобы правительство Республики Корея возобновило оказание Корейской Народно-Демократической Республике через Организацию Объединенных Наций гуманитарной - особенно продовольственной - помощи, ориентированной на наиболее уязвимые группы населения. |
This will facilitate the design and implementation of policies that not only stimulate growth, but also build up the capabilities and asset base of the poor and open up opportunities for large numbers of people, in particular the most disadvantaged. |
Это будет способствовать разработке и осуществлению политики, которая не только стимулировала бы экономический рост, но и обеспечивала бы наращивание потенциала и укрепление имущественной базы бедных слоев населения и открывала бы возможности для большого числа людей, особенно самых обездоленных. |
Thanking Governments for their pledges for core resources, he said these resources would enable UNICEF to continue to achieve results for children, particularly those who are all too easily forgotten: the poorest and most vulnerable, especially those in emergencies. |
Поблагодарив правительства за объявленные ими взносы в счет основных ресурсов, он отметил, что эти ресурсы позволят ЮНИСЕФ и далее работать на благо детей, прежде всего тех детей, о которых легко забывают: самых бедных и ранимых, особенно в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Although the financial crisis is affecting countries to varying degrees, there is little doubt that the global economic recession resulting therefrom will affect developing countries the most and that the poorest segments of the populations of such countries will bear the brunt of the suffering. |
Хотя финансовый кризис по-разному влияет на различные страны, нет никаких сомнений в том, что спад экономики во всем мире, вызванный этим кризисом, особенно сильно отразится на развивающихся странах, причем основное бремя ляжет на плечи беднейших слоев населения. |
The Special Envoy reminded participants of the inverse relationship between economic performance and expenditure on health to showcase the likely negative impact of the economic crisis on the health sector and most specifically on HIV. |
Специальный посланник напомнил участникам о том, что между экономикой и расходами на здравоохранение существует обратно-пропорциональная зависимость, с тем чтобы показать, что экономический кризис может иметь негативные последствия для сектора здравоохранения и особенно для борьбы с ВИЧ. |
In addition, allegations of other armed groups engaging in recruitment, most especially in internally displaced persons camps in the north of the country, need to be more aggressively monitored and appropriate action taken to halt all abuses. |
Кроме того, необходимо тщательнее анализировать поступающие сообщения о том, что и другие вооруженные группы занимаются вербовкой детей, особенно в лагерях для перемещенных лиц на севере страны, и необходимо принять соответствующие меры для того, чтобы положить конец всем злоупотреблениям. |
One of the most important parts of its work is the support and creation of new science and technology parks, which has a special effect in countries with emerging economies. |
Одним из особенно важных элементов ее работы является поддержка и создание новых научно-технологических парков, что особенно важно для стран с развивающейся экономикой. |
Some technological skills and, most importantly, knowledge of parts that may contain harmful substances (e.g., mercury-containing switches, PCB-containing and other capacitors and plastics containing brominated flame retardants) are essential in manual disassembly and the associated treatment and disposal. |
Некоторые технологические навыки и, что особенно важно, знание компонентов, которые могут содержать вредные вещества (например, содержащие ртуть переключатели, содержащие ПХД и прочие конденсаторы и пластмассы, содержащие бромированные антипирены) играют важную роль в ручной разборке и связанных с ней обработке и удалении. |
Experts argued that the current global economic slowdown and credit crunch had a serious negative impact upon the real economy of many developing countries, particularly the poorest and the most vulnerable ones. |
Эксперты утверждали, что нынешний глобальный экономический спад и "сжатие кредита" оказывают серьезное негативное воздействие на реальную экономику многих развивающихся стран, особенно наиболее бедных и наиболее уязвимых из них. |
But the growth in food exports has been especially dynamic in trade with neighbouring countries, and in most cases, the products that are traded in this context are quite different from the traditional set of cash crops exported to developed countries. |
В то же время, особенно быстро увеличивался экспорт продовольствия в соседние страны, а товары, поставляемые в рамках таких торговых связей, как правило, сильно отличаются от традиционной номенклатуры товарных культур, поставляемых в развитые страны. |
Perhaps the most important was the need for new approaches, particularly for the poor, to prevent NCDs and injuries and to provide a timely diagnosis of NCDs and access to care. |
Возможно, важнейшим из них является необходимость в применении новых подходов, особенно в отношении малоимущего населения, для профилактики НИЗ и борьбы с ними и для обеспечения своевременного диагностирования НИЗ и доступа к медицинской помощи. |
The direst effects were being felt by the most vulnerable populations, especially children and women, populations living in protracted humanitarian situations, and those living in developing countries. |
Прямые последствия ощущают на себе наиболее уязвимые категории населения, особенно дети и женщины, группы населения, живущие продолжительное время в условиях гуманитарных ситуаций, и население развивающихся стран. |
The Task Force noted that significant health effects were caused by PM in Europe, in particular in its more polluted parts, and that PM10 levels were had not declined in 10 years in most countries. |
Целевая группа отметила, что в Европе, и особенно в ее наиболее загрязненных районах, ТЧ оказывают существенное воздействие на здоровье населения и что в большинстве стран уровни ТЧ10 за 10 лет не снизились. |
The culture of peace, which values dialogue, equality and respect of the dignity of all human beings, especially women, is the most effective way towards democracy, tolerance and international peace. |
Культура мира, которая ценит диалог, равенство и уважение достоинства всех людей, особенно женщин, является наиболее эффективным способом обеспечения демократии, терпимости и международного мира. |
This strategy should cover both, the guarantee of universal rights to all children equally as well as measures of special protection for those most vulnerable, especially those living in Overseas Departments and Territories. |
Такая стратегия должна предусматривать, как гарантию универсальных прав на равенство всех детей, так и меры специальной защиты для наиболее уязвимых детей, особенно детей, проживающих в заморских департаментах и территориях. |
However, access challenges and the limited presence of the United Nations in the most affected areas continue to hamper the response, particularly in the south, where 80 per cent of the neediest people live. |
Тем не менее проблемы с доступом и ограниченное присутствие Организации Объединенных Наций в наиболее пострадавших районах по-прежнему препятствуют осуществлению адекватных мер, особенно в южных районах, где проживает 80 процентов наиболее нуждающегося населения. |
The problem of climate change must be addressed, since it threatens to stall or reverse development gains achieved so far in many developing countries, especially the poorest countries and communities who are suffering the most. |
Проблема изменения климата не должна оставаться без внимания, поскольку она грозит затормозить или далее обратить вспять прогресс в области развития, достигнутый многими развивающимися странами, и особенно наиболее бедными странами и общинами, которые страдают от изменения климата больше всего. |
Viewed from the perspective of the trade and transport sectors, the relevance of these concerns cannot be overemphasized; they are of particular relevance for most vulnerable economies, LLDCs, least developed countries (LDCs) and small island developing States (SIDS). |
С точки зрения секторов торговли и транспорта значимость этих опасений невозможно переоценить; они особенно актуальны для наиболее уязвимых стран, РСНВМ, наименее развитых стран (НРС) и малых островных развивающихся государств (МОРАГ). |
(a) Large uncertainties in the reporting of POP emissions, in particular for HCB, where most Parties used obsolete default emission factors; |
а) значительную степень неопределенности в представляемых данных о выбросах СОЗ, особенно в отношении ГХБ, в отношении которого большинство Сторон используют уже устаревшие стандартные факторы выбросов; |