Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
We are working to ensure that all people, in particular the most vulnerable, are able to enjoy all their rights and to realize their full potential on an equal footing. Мы стремимся обеспечить, чтобы все люди, особенно представители наиболее уязвимых слоев населения, могли пользоваться всеми своими правами и в полной мере раскрыть свой потенциал в условиях равенства.
The Government of the Principality has always pursued policies of people-centred international cooperation, seeking to improve living conditions and development, particularly for the most vulnerable, women, children and the disabled. Правительство Княжества всегда основывало свою политику на принципе ориентированного на человека международного сотрудничества, стараясь улучшить условия жизни и способствовать развитию, особенно наиболее уязвимых групп населения - женщин, детей и инвалидов.
Like other countries of the European Union, and especially from Eastern Europe, Romania is strongly committed to preventing and fighting illegal immigration and human trafficking, some of the most serious and pervasive crimes in my region. Как и другие страны Европейского союза, особенно Восточной Европы, Румыния твердо привержена делу предотвращения незаконной иммиграции и торговли людьми, - одних из наиболее серьезных и распространенных преступлений в моем регионе, - и борьбы с ними.
This is especially true for children in the poorest countries - and for the most disadvantaged among them. Это особенно относится к детям в наиболее бедных странах и к наиболее обездоленным из них.
Unfortunately, as recognized by the Secretary-General in his report on the MDGs, entitled "Keeping the promise" (A/64/665), the lack of delivery on global partnership commitments by developed countries has hampered progress where it has been needed the most. К сожалению, как признает Генеральный секретарь в своем докладе о ЦРТ, озаглавленном «Выполнение обещания» (А/64/665), невыполнение в полном объеме развитыми странами обязательств по глобальному партнерству помешало достигнуть прогресса там, где он был особенно необходим.
It will require predictability and flexibility in the allocation of resources, if UNDP is to rapidly and strategically prioritize and deploy sufficient resources to where they are needed most. Для этого потребуется обеспечить предсказуемое и гибкое распределение ресурсов, с тем чтобы ПРООН оперативно определила стратегические приоритетные задачи и задействовала достаточные ресурсы в тех областях, в которых они особенно необходимы.
The proposal was included, and subsequently approved by the European Union. This will make possible an investment of five million euros in business promotion in the poorest regions of the country, where the negative impact of the Agreements could be most pronounced. Это предложение было принято и впоследствии одобрено Европейским союзом, что позволяет инвестировать 5 млн. евро в развитие бизнеса в беднейших районах страны, где негативные последствия договоров могут проявляться особенно сильно.
The most vulnerable families will need assistance. Development partners can make a substantial contribution to the operation of school canteens; Находящиеся в особенно трудной ситуации семьи нуждаются в помощи, и партнеры по процессу развития способны внести существенный вклад в работу школьных столовых.
A defining attribute of the human rights framework is its potential to empower people, to challenge existing inequities and to transform power relations to bring about real and sustainable changes, particularly for those most marginalized, with strengthened accountability. Определяющей чертой системы прав человека является ее потенциал по расширению прав и возможностей людей, борьбе с существующим неравенством и перестройке властных отношений таким образом, чтобы наступили реальные и устойчивые перемены, особенно в отношении наиболее маргинализованных групп общества, и по совершенствованию подотчетности.
Meanwhile, real wages stagnated in most countries, while executive earnings, especially in the financial sector, grew rapidly. Одновременно в большинстве стран уровень реальной заработной платы оставался на прежнем уровне, тогда как уровень вознаграждения, получаемого руководителями, особенно в финансовом секторе, быстро увеличивался.
The reduction in GDP growth was particularly sharp for small island least developed countries, for which tourism, one of the sectors most affected by the crisis, is very important. Снижение темпов роста ВВП было особенно заметно в островных наименее развитых странах, для которых туризм как один из наиболее пострадавших от кризиса секторов экономики является очень важной статьей дохода.
This is most evident in Ghana, where women have an average of approximately 2.5 years of education, compared with 5 years for men. Особенно очевидно оно проявляется в Гане, где средний показатель продолжительности обучения для женщин составляет приблизительно 2,5 года по сравнению с 5 годами для мужчин.
One of the most important measures for lifting people out of poverty and reducing vulnerability is to improve standards of education so as to open up opportunities to enhance capabilities, especially for girls. Одной из наиболее важных мер, помогающих вывести людей из бедности и уменьшить их уязвимость, является повышение стандартов образования, с тем чтобы открыть возможность для повышения потенциала, особенно девочек.
Supporting the government in its mission to deliver basic services to its citizens, especially those who were most affected by the earthquake Оказание поддержки правительству в выполнении его функции по предоставлению основных услуг своим гражданам, особенно наиболее пострадавшим в результате землетрясения
The principle focus is on the most disadvantaged and at risk groups in society but it recognizes differences in men's and women's health, particularly at different stages of life. Основное внимание в ней уделяется находящимся в наиболее неблагоприятном положении и подвергающимся риску группам общества, но при этом признаются различия в состоянии здоровья мужчин и женщин, особенно в разные периоды жизни.
Italian rural areas, especially the most marginalized, still suffer from serious shortcomings in terms of providing infrastructure and services to the population, a deficit increasingly exacerbated by cuts caused by the economic crisis. Сельские районы Италии, особенно наиболее маргинализированные, по-прежнему страдают от серьезной нехватки инфраструктуры и услуг для населения, дефицита, который все больше усугубляется сокращениями, обусловленными экономическим кризисом.
UNOPS constructed transitional shelters, toilets and septic tanks for the most vulnerable of these internally displaced persons, particularly for female-headed families with young children and the physically disabled. ЮНОПС занималось строительством временных убежищ, туалетов и септических емкостей для наиболее уязвимых групп из числа внутренне перемещенных лиц, особенно для семей, возглавляемых женщинами с маленькими детьми, и инвалидов.
The sectors that have received the most support are social rebuilding, namely water and sanitation, education and health, and territorial rebuilding, particularly the transportation system. Наибольший объем помощи был направлен на сектор социального восстановления, а именно, на водоснабжение и санитарию, образование и здравоохранение и территориальное восстановление, особенно транспортную систему.
Despite climbing exports, the rapid recovery of the economies of the region - accompanied in most instances by appreciating real exchange rates - has led to an even greater rise in imports, especially in terms of volume. Несмотря на резкий рост объема экспорта, быстрое оживление экономики стран региона - сопровождаемое в большинстве случаев повышением реального курса их валюты - привело к еще большему увеличению импорта, особенно в объемном выражении.
Building a better future for the world's most vulnerable children will also involve improving the quality, quantity and timeliness of data, especially through the conducting of UNICEF Multiple Indicator Cluster Surveys of households. Построение лучшего будущего для детей, находящихся в наиболее неблагоприятном положении во всех странах мира будет также предусматривать повышение качества, количества и своевременности данных, особенно путем проведения обследований домашних хозяйств по многим показателям с применением гнездовой выверки силами ЮНИСЕФ.
Expanding and improving comprehensive early childhood care and education, especially for the most vulnerable and disadvantaged children Расширение и совершенствование всестороннего воспитания и обучения детей младшего возраста, особенно детей, находящихся в наиболее уязвимом и неблагополучном положении
However, it is concerned that most women, in particular rural women, still face discrimination in their economic empowerment, given that they experience widespread poor socio-economic conditions and stereotypes against them. Наряду с этим Комитет встревожен тем, что большинство женщин, особенно в сельских районах, по-прежнему подвергаются дискриминации в области расширения их экономических прав и возможностей, поскольку они повсеместно сталкиваются с плохими социально-экономическими условиями и стереотипным отношением к себе.
The medium used sought to maximise access to the communities that are most affected by the Act, especially rural communities. Используемый формат был призван максимально расширить доступ к общинам, наиболее затрагиваемым Законом, особенно к сельским общинам.
22.4 The labour laws apply to both the formal and informal sector especially the Statutory Instruments on Minimum Wages and Conditions of Employment which mainly apply to the most vulnerable group of employees. 22.4 Законы о труде применяются как в формальном, так и в неформальном секторе; особенно это касается законодательных актов о минимальной заработной плате и условиях труда, которые в основном применяются к наиболее уязвимой части трудящихся.
This was especially important, they said, to support the equity focus on the poorest and most vulnerable children and families, and the achievement of the Millennium Development Goals. По их мнению, это особенно важно для уделения первоочередного внимания вопросам равенства в целях помощи детям и семьям из наиболее бедных и уязвимых слоев населения, а также для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.