Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
For a number of countries, especially in the Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, mineral resources represent the most important sector of the economy. В некоторых из них, особенно в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, минеральные ресурсы являются наиболее важным сектором экономики.
The brain drain was especially devastating for the countries most affected by HIV/AIDS and increased the likelihood that they would not meet the development goals. «Утечка умов» оказывается особенно губительной в странах, в наибольшей степени страдающих от ВИЧ/СПИДа, и она повышает вероятность того, что эти страны не смогут достичь целей в области развития.
The 1960s and particularly the 1970s were witness to high economic growth in most countries of the region, as a result of high revenues from oil exports. В 60-х и особенно в 70-х годах в большинстве стран региона отмечался значительный рост экономики, который объяснялся высокими доходами от экспорта нефти.
Coupled with this is the inability of the authorities to adequately guarantee the economic and social rights of the various strata of the population, particularly the most vulnerable. К ним добавляется неспособность государственных органов надежно гарантировать экономические и социальные права различных слоев населения, особенно наиболее обездоленных.
The statistics contained in it speak for themselves and are most alarming, especially those regarding women, young people and children. Особенно в том, что касается женщин, молодежи и детей.
It noted that HIV/AIDS is the most serious social and health problem facing the country. Украина отметила достигнутый на сегодняшний день прогресс, особенно в отношении поощрения прав женщин.
Sanctions entailed serious humanitarian consequences, especially for the most vulnerable sections of the civilian population, who should be the first to receive humanitarian assistance. Санкции влекут за собой серьезные гуманитарные последствия, особенно для наиболее уязвимых слоев гражданского населения, которым гуманитарная помощь должна оказываться в первую очередь.
The benefits of development should target those most in need, particularly people at the grass-roots level, who should be provided with greater access to capital and information technologies. Плоды развития должны стать достоянием наиболее нуждающихся, особенно рядовых граждан, которым необходимо обеспечить более широкий доступ к капиталу и информационным технологиям.
As a result - and despite its vital role to regional development - the energy sector in most countries has had significant adverse environmental impacts, particularly on air and water resources. В результате этого энергетический сектор в большинстве стран - при той жизненно важной роли, которую он играет для развития региона, - оказывает существенное отрицательное воздействие на окружающую среду, особенно на воздушную среду и водные ресурсы[127].
One delegation suggested that secondary movements were unavoidable and asked for understanding of the difficulties facing most host countries, particularly in protracted refugee situations. Одна делегация указала на неизбежность вторичных перемещений и призвала к пониманию трудностей, с которыми сталкивается большинство принимающих стран, особенно те из них, в которых беженцы проживают в течение длительного времени.
Specific units and individuals must be tasked with managing the change, in particular in the Departments that will change most. Задачу управления процессом перемен необходимо будет возложить на конкретные подразделения и сотрудников, особенно в тех департаментах, которым предстоит измениться особенно сильно.
The unreliable or non-existent road infrastructure in most rural areas made it more difficult for subsistence farmers, particularly women, to market their produce. Ненадежность или отсутствие дорожной сети в большинстве сельских районов еще больше затрудняют жизнь занимающихся натуральным хозяйством фермеров, особенно женщин, с точки зрения сбыта своей продукции.
The most seriously affected populations are livestock owners, especially the nomadic Kuchi population, and producers of rain-fed crops, including wheat. Наибольший урон нанесен владельцам крупного рогатого скота, особенно кочевникам племени коши, и производителям неорошаемых сельскохозяйственных культур.
It is an irony that those who suffer most are not the active combatants, but civilians, especially women and children. И как это ни парадоксально, но больше всего от них страдают не активные комбатанты, а гражданские люди, особенно женщины и дети.
One of the most important features of the Informal Consultative Process was the discussion focused on the capacity-building needs of developing countries, especially in dealing with issues of ocean management. Одной из наиболее значительных черт Процесса неофициальных консультаций стало обсуждение, сосредоточенное на нуждах развивающихся стран в наращивании собственных потенциалов, особенно в решении задач рационального пользования океанами.
While globalization created opportunities, it also exacerbated the social problems and marginalization of developing countries, especially the most vulnerable ones, that needed special consideration particularly in the context of poverty eradication. Хотя глобализация создает возможности, она также усиливает социальные проблемы и маргинализацию развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых из них, что требует специального рассмотрения, особенно в контексте ликвидации нищеты.
This will be particularly important, given the traditional reluctance of most local political leaders to engage in direct dialogue with each other while inside Kosovo. Это будет особенно важно, учитывая традиционное нежелание большинства местных политических лидеров вести прямой диалог друг с другом на территории Косово.
It was also pointed out that most countermeasures would have some impact on some human rights particularly in the social and economic field. Было также отмечено, что большинство контрмер могут оказывать определенное воздействие на некоторые права человека, особенно в социальной и экономической области.
Desertification was currently one of the most serious threats to the environment of many countries, especially since it hindered economic and social development and created instability. Опустынивание сегодня является одной из самых серьезных угроз для окружающей среды многих стран, особенно в связи с тем, что оно препятствует экономическому и социальному развитию и создает нестабильность.
This was most recently highlighted by the flight of thousands of Karen people to Thailand, following the violence along the border. Совсем недавно это особенно наглядно проявилось в бегстве тысяч представителей народности карем в Таиланд, что было вызвано насилием, царящим в приграничной зоне.
However, the Committee is particularly concerned that, according to recent studies, most children are not aware of the rights contained in the Convention. Однако Комитет особенно озабочен тем, что, согласно недавним исследованиям, большинство детей не знает своих прав, предусмотренных Конвенцией.
It is important to note that one of the most vulnerable groups is women, particularly those who are the heads of families. Важно указать, что одной из наиболее уязвимых групп являются женщины, особенно женщины, являющиеся главой семьи.
Financial needs are the most pressing problem, particularly for Parties which have formulated their NAPs and are now ready to move ahead with implementation. Наиболее неотложной проблемой, особенно для Сторон, разработавших свои НПД и уже готовых приступить к их осуществлению, является нехватка финансовых средств.
This might upset elements of the donor community, particularly those most dedicated to the causes that the conditions were intended to address. Это может неблагоприятно отразиться на настроениях некоторых членов сообщества доноров, особенно тех, которые наиболее привержены достижению целей, ради реализации которых выдвигаются такие условия.
The increase will be greatest and most rapid in developing countries where the older population is expected to quadruple during the next 50 years. Такое увеличение будет особенно значительным и стремительным в развивающихся странах, где в ближайшие 50 лет ожидается четырехкратное увеличение доли пожилого населения.