It was important to harness the most appropriate new technologies, especially for small and medium enterprises. |
Важно освоить наиболее подходящие новые технологии, особенно для малых и средних предприятий. |
In most countries the mass media had been mobilized to raise awareness, in particular among young people, of the dangers of drug abuse. |
В большинстве стран для расширения осведомленности, особенно молодежи, об опасности злоупотребления наркотиками мобилизуются средства массовой информации. |
UNFPA particularly focuses on vulnerable and underserved groups, especially poor older persons, most commonly older women. |
ЮНФПА уделяет особое внимание положению уязвимых и недостаточно охваченных услугами групп населения, особенно малоимущих пожилых лиц, преимущественно женщин. |
Compliance with the new security measures will clearly provide a major challenge for most developing countries, particularly the LDCs. |
Соблюдение новых требований к безопасности, безусловно, поставит серьезные проблемы перед большинством развивающихся стран, и особенно НРС. |
Both delegations highlighted the plight of the most needy, especially children under five years of age, and requested additional assistance. |
Делегации рассказали об участи наиболее нуждающихся, особенно детей в возрасте до пяти лет, и просили оказать дополнительную помощь. |
Cooperation with radio stations would be especially helpful in that regard, since most Nepalese women were illiterate. |
В этой связи особенно полезным было бы сотрудничество с радиостанциями, поскольку большинство непальских женщин являются неграмотными. |
Among them should be noted the important task of developing the proposed Constitution and, most especially, preparations for the elections. |
Среди них - важная задача разработки конституции и, что особенно существенно, подготовка к проведению выборов. |
Children, and girls in particular, are the most vulnerable group in this regard during conflict situations. |
Дети, и особенно девочки, составляют наиболее уязвимую в этом отношении группу населения в конфликтной ситуации. |
Shipping is the biggest source of ocean noise, particularly in the northern hemisphere where most shipping lanes are located. |
Крупнейшим источником шума в океане, особенно в Северном полушарии, где пролегает большинство судоходных маршрутов, является судоходство. |
The State had adopted measures of positive discrimination in favour of minorities, especially the most deprived Roma communities. |
Государство приняло меры по осуществлению так называемой «позитивной дискриминации» в пользу меньшинств, особенно цыганских общин, находящихся в наиболее неблагоприятном положении. |
Recent experience in Africa, most notably in the Democratic Republic of the Congo, had highlighted the need for robust mandates. |
Недавний опыт деятельности в Африке, особенно в Демократической Республике Конго, наглядно продемонстрировал необходимость в четких мандатах. |
The conflicts in the Middle East and in Africa have been the most prominent. |
Особенно выделялись на этом фоне конфликты на Ближнем Востоке и в Африке. |
Our approach to disarmament is founded on our belief in multilateralism, which most particularly serves the interest of small States. |
Наш подход к разоружению основывается на нашей вере в многосторонность, которая особенно служит интересам малых государств. |
ASOPAZCO also intends to publish a self-help book that would include the most frequently asked questions encountered in this programme, with the corresponding answers. |
АСОПАСКО также намерен опубликовать книгу о самопомощи, которая будет включать вопросы, особенно часто задаваемые в рамках этой программы, и соответствующие ответы на них. |
The connection was most notable in cases of trafficking in illicit drugs and smuggling of arms. |
Эта связь особенно проявляется в случаях оборота запрещенных наркотиков и контрабандной торговли оружием. |
Children are most vulnerable to the diseases that result from a lack of water, dirty water and poor sanitation. |
Дети особенно подвержены заболеваниям, вызванным нехваткой воды, потреблением грязной воды и неудовлетворительными санитарными условиями. |
Programme Management Plans have particular significance in establishing direct accountability at the most senior levels of the Organization. |
Планы управления программами особенно важны с точки зрения установления прямой ответственности высшего руководства Организации. |
The heavy dependence of most developing countries on commodity exports made them particularly vulnerable to commodity market fluctuations. |
Сильная зависимость большинства развивающихся стран от экспорта сырьевых товаров делает их особенно уязвимыми в меняющихся условиях на рынках сырьевых товаров. |
In circumstances like the foregoing, those most affected are innocent civilians, especially women and children. |
В этих условиях больше всего страдают ни в чем не повинные мирные граждане, особенно женщины и дети. |
All groups in society must be protected, in particular the most vulnerable groups. |
Необходимо обеспечить защиту всех социальных групп, особенно наиболее уязвимых. |
It is they who, after Afghanistan, require the most assistance in counter-narcotics, especially in bolstering their law enforcement capacities. |
Именно они, после Афганистана, нуждаются в максимальной помощи для борьбы с наркотиками, особенно в том, что касается укрепления нашего правоохранительного потенциала. |
The current conditions and events impose on us a heavy responsibility vis-à-vis children, especially those who suffer the most. |
Нынешние условия и события налагают на нас серьезную ответственность за судьбы детей, особенно тех детей, которые переносят наибольшие страдания. |
Uncontrolled zones breed crime, drug trafficking, arms trading and, most notably, terrorism. |
Неконтролируемые зоны порождают преступность, наркоторговлю, торговлю оружием и, что особенно недопустимо, терроризм. |
Expanding and improving comprehensive early childhood care, especially for the most vulnerable and disadvantaged children |
расширение и совершенствование комплексных мер по дошкольному воспитанию и обучению, особенно в отношении наиболее уязвимых и обездоленных детей; |
Nevertheless in most countries urgent action is needed to achieve progress, especially in women's representation at the national decision-making level. |
Тем не менее в большинстве стран необходимо принять экстренные меры для достижения прогресса, особенно с точки зрения участия женщин в процессе принятия решений на национальном уровне. |