| Countries with multi-sectoral, costed and sustainable national plans that include clear targets on reducing under-nutrition, especially in the most vulnerable groups | Страны с многоотраслевыми и устойчивыми национальными планами со сметой расходов, включающие конкретные целевые задания по снижению недоедания, особенно среди наиболее уязвимых групп | 
| It might also be noted that ESC is likely to be at its most effective in countering rollovers, particularly among Category 2 vehicles. | Кроме того, следует отметить, что ЭКУ, вероятно, наиболее эффективен в плане предотвращения опрокидывания, особенно в случае транспортных средств категории 2. | 
| Especially in cities of the developing world, enhanced mobility for the poor and vulnerable groups is one of the most important preconditions for achieving Millennium Development Goals. | Особенно применительно к городам стран с развивающейся экономикой улучшение мобильности бедных и уязвимых групп населения является одной из важнейших предпосылок для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| Please provide information on the measures taken by the State party to combat poverty and social exclusion, especially among the most vulnerable groups. | Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником для борьбы с бедностью и социальной изоляцией, особенно среди наиболее уязвимых групп населения. | 
| Social housing is the most important solution for homeless, especially for persons and families which can manage their housing with normal economic and social support. | Социальное жилье является важнейшим средством решения проблем бездомных, особенно лиц и семей, которые могут решать свои жилищные проблемы при наличии экономической и социальной поддержки. | 
| Nonetheless, especially for national authorities of reviewed countries, the most important component of the profiles is the conclusions and policy recommendations. | Тем не менее наиболее важным компонентом национальных обзоров, особенно для национальных органов стран - объектов обзора, являются выводы и рекомендации. | 
| Unfortunately, the current external economic environment is characterized by further volatility, especially in commodity prices - and most worrying for many LDCs - high fuel and food prices. | К сожалению, нынешние внешние экономические условия характеризуются сохранением неустойчивости, особенно цен на сырьевые товары, и - что вызывает особую тревогу у многих НРС - высокими ценами на топливо и продовольствие. | 
| The plight of the urban poor presents one of the most pressing challenges to security of tenure, especially in an increasingly urbanized world. | Одной из наиболее острых проблем с точки зрения обеспечения гарантий владения, особенно в условиях все более урбанизирующегося мира, является бедственное положение городской бедноты. | 
| The problems faced by women were particularly stark, since they could not claim the most basic rights and freedoms. | Проблемы, с которыми сталкиваются женщины, являются особенно наглядными, поскольку женщины не могут пользоваться самыми основными правами и свободами. | 
| It meant a great deal to UNICEF staff around the world to be acknowledged, especially those working in the most difficult and dangerous places. | Сотрудникам ЮНИСЕФ во всем мире особенно тем, кто работает в самых сложных и опасных местах, очень важно признание их работы. | 
| The adoption of the Declaration brought a new significant instrument for international cooperation and, most importantly, for national work in partnership with the Saami peoples. | Принятие этой Декларации дало новый существенный документ для международного сотрудничества и, что особенно важно, для деятельности на национальном уровне в партнерстве с народами саами. | 
| The Task Force aimed to identify areas where improvements are most needed and where national statistical systems can best contribute with concrete actions. | Задача Целевой группы заключалась в выявлении областей, особенно нуждающихся в совершенствовании работы, а также областей, в которых национальные статистические системы могли бы внести наиболее весомый вклад путем принятия конкретных мер. | 
| The departments most active in this regard include those dealing with justice, health, education, the promotion of women and national solidarity. | Особенно активную роль играют в этом министерства юстиции, здравоохранения, образования, по делам женщин, национальной солидарности и т.д. | 
| I do not date actors, and I most especially do not marry them. | Я не встречаюсь с актером и особенно не выхожу за них замуж. | 
| Several delegations stressed the importance of girls' education, which was particularly important for the most marginalized and vulnerable children and young people, including children with disabilities. | Некоторые делегации подчеркнули важность образования для девочек, что особенно актуально для наиболее маргинализированных и уязвимых групп детей и молодежи, включая детей-инвалидов. | 
| It meant a great deal to UNICEF staff around the world to be acknowledged, especially those working in the most difficult and dangerous places. | Сотрудникам ЮНИСЕФ во всем мире очень важно признание их работы, особенно это касается тех, кто работает в самых сложных и опасных местах. | 
| Please indicate whether the high rate of inflation has exacerbated the level of poverty, especially for the most disadvantaged and marginalized individuals and groups. | Просьба указать, повлияли ли высокие темпы инфляции на уровень бедности, особенно групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятном и маргинальном положении. | 
| The Yemeni Government is well aware that the groups most vulnerable to malnutrition diseases are children, especially young children, and pregnant or nursing women. | Правительство Йемена хорошо осведомлено о том, что к наиболее уязвимым в отношении недостаточного питания группам относятся дети, особенно дети младшего возраста, а также беременные и кормящие женщины. | 
| They are all the more relevant for individuals belonging to groups most at risk whose rights are more likely to be violated or unduly restricted. | Они особенно касаются лиц, принадлежащих к группам наибольшего риска, чьи права могут с большей вероятностью нарушаться и необоснованно ограничиваться. | 
| JS 3 stated that most prisoners, especially political prisoners were not allowed visits by family members, as well as legal representation. | В СП З сообщалось, что большинству заключенных, особенно политических заключенных, не разрешаются свидания с членами семьи, а также юридическое представительство. | 
| A major challenge for science, technology and innovation for sustainable development will be climate change adaptation, especially in the most vulnerable communities and countries. | Главным вызовом для науки, техники и инноваций в плане обеспечения устойчивого развития станет адаптация к изменению климата, особенно в наиболее уязвимых общинах и странах. | 
| However, too many children, especially the most disadvantaged, were being left behind, their rights denied. | Тем не менее еще слишком много детей, особенно из наиболее уязвимых категорий, забыты и лишены прав. | 
| The international community had a duty to realize the rights of children - especially the most vulnerable - to health, education, protection and participation. | Международное сообщество обязано осуществлять права детей, особенно наиболее уязвимых, на здоровье, образование, защиту и участие. | 
| 138.134. Continue efforts to combat violence against most vulnerable groups, especially women (Lebanon); | 138.134 продолжать усилия по борьбе с насилием в отношении наиболее уязвимых групп, особенно женщин (Ливан); | 
| JS2 stated that the high cost of modern contraception made it unaffordable for most women, especially women with lower income living in rural areas. | Авторы СП2 заявили, что высокая стоимость современных методов контрацепции делает их недоступными для большинства женщин, особенно малообеспеченных женщин на селе. |