Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
Countries with multi-sectoral, costed and sustainable national plans that include clear targets on reducing under-nutrition, especially in the most vulnerable groups Страны с многоотраслевыми и устойчивыми национальными планами со сметой расходов, включающие конкретные целевые задания по снижению недоедания, особенно среди наиболее уязвимых групп
It might also be noted that ESC is likely to be at its most effective in countering rollovers, particularly among Category 2 vehicles. Кроме того, следует отметить, что ЭКУ, вероятно, наиболее эффективен в плане предотвращения опрокидывания, особенно в случае транспортных средств категории 2.
Especially in cities of the developing world, enhanced mobility for the poor and vulnerable groups is one of the most important preconditions for achieving Millennium Development Goals. Особенно применительно к городам стран с развивающейся экономикой улучшение мобильности бедных и уязвимых групп населения является одной из важнейших предпосылок для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Please provide information on the measures taken by the State party to combat poverty and social exclusion, especially among the most vulnerable groups. Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником для борьбы с бедностью и социальной изоляцией, особенно среди наиболее уязвимых групп населения.
Social housing is the most important solution for homeless, especially for persons and families which can manage their housing with normal economic and social support. Социальное жилье является важнейшим средством решения проблем бездомных, особенно лиц и семей, которые могут решать свои жилищные проблемы при наличии экономической и социальной поддержки.
Nonetheless, especially for national authorities of reviewed countries, the most important component of the profiles is the conclusions and policy recommendations. Тем не менее наиболее важным компонентом национальных обзоров, особенно для национальных органов стран - объектов обзора, являются выводы и рекомендации.
Unfortunately, the current external economic environment is characterized by further volatility, especially in commodity prices - and most worrying for many LDCs - high fuel and food prices. К сожалению, нынешние внешние экономические условия характеризуются сохранением неустойчивости, особенно цен на сырьевые товары, и - что вызывает особую тревогу у многих НРС - высокими ценами на топливо и продовольствие.
The plight of the urban poor presents one of the most pressing challenges to security of tenure, especially in an increasingly urbanized world. Одной из наиболее острых проблем с точки зрения обеспечения гарантий владения, особенно в условиях все более урбанизирующегося мира, является бедственное положение городской бедноты.
The problems faced by women were particularly stark, since they could not claim the most basic rights and freedoms. Проблемы, с которыми сталкиваются женщины, являются особенно наглядными, поскольку женщины не могут пользоваться самыми основными правами и свободами.
It meant a great deal to UNICEF staff around the world to be acknowledged, especially those working in the most difficult and dangerous places. Сотрудникам ЮНИСЕФ во всем мире особенно тем, кто работает в самых сложных и опасных местах, очень важно признание их работы.
The adoption of the Declaration brought a new significant instrument for international cooperation and, most importantly, for national work in partnership with the Saami peoples. Принятие этой Декларации дало новый существенный документ для международного сотрудничества и, что особенно важно, для деятельности на национальном уровне в партнерстве с народами саами.
The Task Force aimed to identify areas where improvements are most needed and where national statistical systems can best contribute with concrete actions. Задача Целевой группы заключалась в выявлении областей, особенно нуждающихся в совершенствовании работы, а также областей, в которых национальные статистические системы могли бы внести наиболее весомый вклад путем принятия конкретных мер.
The departments most active in this regard include those dealing with justice, health, education, the promotion of women and national solidarity. Особенно активную роль играют в этом министерства юстиции, здравоохранения, образования, по делам женщин, национальной солидарности и т.д.
I do not date actors, and I most especially do not marry them. Я не встречаюсь с актером и особенно не выхожу за них замуж.
Several delegations stressed the importance of girls' education, which was particularly important for the most marginalized and vulnerable children and young people, including children with disabilities. Некоторые делегации подчеркнули важность образования для девочек, что особенно актуально для наиболее маргинализированных и уязвимых групп детей и молодежи, включая детей-инвалидов.
It meant a great deal to UNICEF staff around the world to be acknowledged, especially those working in the most difficult and dangerous places. Сотрудникам ЮНИСЕФ во всем мире очень важно признание их работы, особенно это касается тех, кто работает в самых сложных и опасных местах.
Please indicate whether the high rate of inflation has exacerbated the level of poverty, especially for the most disadvantaged and marginalized individuals and groups. Просьба указать, повлияли ли высокие темпы инфляции на уровень бедности, особенно групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятном и маргинальном положении.
The Yemeni Government is well aware that the groups most vulnerable to malnutrition diseases are children, especially young children, and pregnant or nursing women. Правительство Йемена хорошо осведомлено о том, что к наиболее уязвимым в отношении недостаточного питания группам относятся дети, особенно дети младшего возраста, а также беременные и кормящие женщины.
They are all the more relevant for individuals belonging to groups most at risk whose rights are more likely to be violated or unduly restricted. Они особенно касаются лиц, принадлежащих к группам наибольшего риска, чьи права могут с большей вероятностью нарушаться и необоснованно ограничиваться.
JS 3 stated that most prisoners, especially political prisoners were not allowed visits by family members, as well as legal representation. В СП З сообщалось, что большинству заключенных, особенно политических заключенных, не разрешаются свидания с членами семьи, а также юридическое представительство.
A major challenge for science, technology and innovation for sustainable development will be climate change adaptation, especially in the most vulnerable communities and countries. Главным вызовом для науки, техники и инноваций в плане обеспечения устойчивого развития станет адаптация к изменению климата, особенно в наиболее уязвимых общинах и странах.
However, too many children, especially the most disadvantaged, were being left behind, their rights denied. Тем не менее еще слишком много детей, особенно из наиболее уязвимых категорий, забыты и лишены прав.
The international community had a duty to realize the rights of children - especially the most vulnerable - to health, education, protection and participation. Международное сообщество обязано осуществлять права детей, особенно наиболее уязвимых, на здоровье, образование, защиту и участие.
138.134. Continue efforts to combat violence against most vulnerable groups, especially women (Lebanon); 138.134 продолжать усилия по борьбе с насилием в отношении наиболее уязвимых групп, особенно женщин (Ливан);
JS2 stated that the high cost of modern contraception made it unaffordable for most women, especially women with lower income living in rural areas. Авторы СП2 заявили, что высокая стоимость современных методов контрацепции делает их недоступными для большинства женщин, особенно малообеспеченных женщин на селе.