While recognizing the efforts undertaken by the State party to improve prison conditions, the Committee is concerned that most prisons, especially places of pre-trial confinement, are overcrowded. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником для улучшения положения в тюрьмах, Комитет обеспокоен тем, что большинство тюрем, особенно мест для предварительного заключения, являются переполненными. |
This is a particularly important initiative, as it establishes a lofty academic venue in which the most important leaders of the region can express themselves. |
Это особенно важная инициатива, поскольку благодаря ей создан высокий академический форум, на котором могут высказать свои мнения наиболее важные деятели. |
One of the most complicated issues is undoubtedly the conflict in the former Yugoslavia, and particularly in Bosnia and Herzegovina. |
Безусловно, одним из наиболее сложных проблем является конфликт в бывшей Югославии, и особенно в Боснии и Герцеговине. |
The International Tribunal must therefore be seen as an expression of the condemnation by the international community of particularly serious violations of the most basic elements of human rights and dignity. |
Поэтому Международный трибунал следует рассматривать как выражение осуждения международным сообществом особенно серьезных нарушений элементарнейших аспектов прав и достоинства человека. |
Notwithstanding these positive achievements, nuclear disarmament, in particular the total elimination of nuclear weapons, remains the most urgent and serious challenge to the international community. |
Несмотря на эти позитивные достижения, ядерное разоружение, особенно проблема полного уничтожения ядерного оружия, по-прежнему остаются наиболее неотложной и серьезной задачей, стоящей перед международным сообществом. |
Among the most pressing problems were unsustainable agricultural practices in some areas, unpredictable periods of drought and/or severe thunderstorms which eroded topsoil and high levels of poverty, particularly in rural communities. |
К числу наиболее насущных проблем относятся неустойчивые методы ведения сельского хозяйства в ряде районов, непредсказуемость периодов засухи и/или опасных гроз, в результате которых происходит размывание верхних слоев почвы, а также высокие уровни нищеты, особенно в сельских общинах. |
Therefore, with the onset of winter there is a risk of hunger among the most vulnerable groups, especially among refugees, displaced persons and elderly people. |
Поэтому с наступлением зимы появляется угроза возникновения голода среди наиболее уязвимых групп населения, особенно среди беженцев, перемещенных лиц и престарелых. |
At the same time, the specific actions undertaken during the Decade may concentrate on those aspects, particularly education, that most directly affect children. |
Одновременно особое внимание в рамках конкретных мероприятий, проводимых в ходе Десятилетия, может уделяться тем аспектам, которые в наибольшей степени затрагивают детей, особенно образованию. |
Disaster risk reduction knowledge must be made easily accessible to all, in particular the most vulnerable and poorest communities, to increase their safety and resilience. |
Знания в области уменьшения опасности бедствий должны стать легкодоступными для всех, и особенно для самых уязвимых и бедных общин, чтобы они могли повысить свою защищенность и сопротивляемость. |
It has been proven that investing in primary education, especially for girls, is the most effective decision that a society can make. |
Доказано, что инвестиции в начальное образование, особенно для девочек, являются наиболее эффективным решением, которое может принять то или иное общество. |
States first and foremost, and also parties to conflict, bear the responsibility to protect civilians, including refugees and internally displaced persons - particularly the most vulnerable among them: women and children. |
Ответственность за защиту гражданского населения, в том числе беженцев и внутренне перемещенных лиц, особенно их наиболее уязвимых категорий - женщин и детей, - несут, прежде всего и в первую очередь, государства, на территории которых те находятся, а также стороны в конфликте. |
The 2005 CCA report noted that Yemen is one of the world's most water scarce countries and has one of the highest rates of population growth. |
В докладе об ОСО за 2005 год было отмечено, что Йемен относится к числу стран, в которых проблема нехватки воды стоит особенно остро, и имеет один из наиболее высоких показателей роста численности населения116. |
Particularly tragic is the targeting in armed conflicts of the most vulnerable members of our society: children, women and underprivileged persons. |
Особенно трагичным является тот факт, что мишенью в вооруженных конфликтах становятся самые уязвимые члены нашего общества: дети, женщины и обездоленные. |
Chronic food shortages are steadily reaching critical dimensions, most notably in displaced communities in northern Katanga province and southern Équateur province. |
Хроническая нехватка продовольствия неуклонно приобретает критические масштабы, что особенно заметно в местах пристанища перемещенных лиц на севере провинции Катанга и на юге Экваториальной провинции. |
Some of women's most significant appearances are in the area of "show biz," especially music, dance, and the theater. |
Наиболее заметным стало появление женщин в сфере шоу-бизнеса, особенно в области музыкального, танцевального и театрального искусства. |
The proposal reflects the Bank's specificities, needs and mandates, most notably those related to the International Development Association and the focus on poverty reduction. |
Предложение отражает специфику Банка, его потребности и мандаты, особенно касающиеся Международной ассоциации развития, и ориентацию на борьбу с нищетой. |
In that regard, we listened most carefully to the information provided on the steps taken by the investigation to clarify the circumstances of the attack on African Union peacekeepers in Haskanita. |
В этой связи особенно внимательно выслушали информацию о предпринятых следствием шагах с целью выяснения обстоятельств нападения на миротворцев Африканского союза в Хасканите. |
The world is still plagued by incidents of human rights violations, most especially in poverty-stricken countries and in conflict areas. |
Во всем мире по-прежнему нарушаются права человека, особенно в бедных странах и в зонах конфликтов. |
Successful projects have often involved multiple actors - especially indigenous community groups - during all or at least most stages of the process. |
Успех проектов во многом зависел от участия разных партнеров - особенно групп, представляющих коренные общины, - во всех или по крайней мере большинстве этапов их осуществления. |
UNICEF will work with others to support women's participation and empowerment at the community level and within families, particularly in the most marginalized communities. |
ЮНИСЕФ будет работать с другими структурами, поддерживая участие женщин и расширение их возможностей на уровне общин и в семьях, особенно в наиболее маргинализированных общинах. |
These routine services must be complemented with supplemental immunization activities to achieve an adequate and timely reduction of the disease burden, especially among the most disadvantaged populations. |
Это периодическое обслуживание должно сопровождаться проведением дополнительных мероприятий по иммунизации, с тем чтобы добиться надлежащего и своевременного сокращения заболеваемости, особенно среди наиболее неблагополучных слоев населения. |
In particular, insufficient attention is being paid to the relationship between demographics, environment and poverty, especially as they affect the most vulnerable groups. |
В частности, недостаточное внимание уделяется взаимосвязи между демографией, окружающей средой и нищетой, особенно в том, что касается их влияния на положение наиболее уязвимых групп. |
It was recognized that consumers in developing countries, especially the illiterate and the poor, suffered most from market failures and asymmetry of information. |
На Совещании было признано, что потребители в развивающихся странах, и особенно неграмотные бедные люди, в наибольшей степени страдают от рыночных сбоев и асимметричности информации. |
This is especially important in connection with the termination of a TIR operation, after which goods, in most cases, are put in free circulation. |
Это особенно важно в связи с завершением операции МДП, после которой груз в большинстве случаев перемещается на свободной основе. |
Identifying and encouraging local adoption of financial and related investment instruments to share, transfer or minimize risk exposure, particularly among the most vulnerable populations and within local communities. |
Выявление и стимулирование применения на местах финансовых и связанных с ними инвестиционных инструментов для распределения, переноса или минимизации воздействий риска, особенно среди наиболее уязвимых слоев населения и внутри местных сообществ. |