Efforts, for example, need to be made to unify fragmented property systems, and to reduce the transaction costs involved in trading assets, most notably the costs of registering. |
Например, необходимо предпринять усилия для объединения раздробленных систем собственности и уменьшения издержек по торговым операциям с имуществом, особенно расходов на регистрацию. |
Thirdly, and most significantly, the Panel notes that the claimant took out loans in the pre-invasion period to finance certain renovations to the Meridian Hotel and certain investment activities. |
В-третьих, и это особенно важно, до вторжения заявитель получил кредит для финансирования работ по модернизации гостиницы "Меридиан" и некоторых инвестиционных проектов. |
Since the poorest countries had been affected most by the slowdown in the world economy, the session should examine UNCTAD's contribution to LDCs' development through capacity-building and the provision of policy advice. |
Поскольку снижение активности в мировой экономике особенно сильно сказалось на наиболее бедных странах, участникам сессии следует рассмотреть вопрос о вкладе ЮНКТАД в процесс развития НРС путем содействия укреплению потенциала и оказания консультативной помощи по вопросам политики. |
(b) Mechanisms to enhance techniques for the investigation of economic crime, most particularly in cases where sophisticated methods have been used; |
Ь) механизмы улучшения методов расследования экономических преступлений, особенно по делам о преступлениях с использованием современных технологий; |
We emphasize that the United Nations and non-governmental relief operations must be allowed to operate in security and with full freedom of movement, particularly in those areas most in need of humanitarian assistance. |
Мы подчеркиваем, что Организации Объединенных Наций и неправительственным операциям по оказанию помощи должна быть гарантирована безопасность и предоставлена полная свобода передвижения, особенно в тех районах, где наблюдается самая острая потребность в гуманитарной помощи. |
They should be understood as an integrated body of investigative work, which reflects the evolution of the situation on the ground in the Democratic Republic of the Congo, particularly the eastern part, where most armed confrontations have taken place over the past two years. |
Их необходимо воспринимать как единое целое в работе по проведению расследования, которая отражает развитие ситуации на местах в Демократической Республике Конго, особенно в восточной части страны, где в последние два года имели место большинство случаев вооруженного противостояния. |
Their presence underscored, at the highest level, the determination of the membership to halt and reverse this most serious of threats to humanity and to the development goals of States, particularly in the developing world. |
Их присутствие продемонстрировало на самом высоком уровне решимость всех членов Организации остановить и обратить вспять эту самую серьезную угрозу человечеству, а также приверженность государств достижению целей в области развития, особенно в развивающихся странах. |
UN-HABITAT promotes integrating the needs of the most vulnerable and disadvantaged groups, including older persons, particularly older women, in slum upgrading activities. |
ООН-Хабитат выступает за то, чтобы при переселении из трущоб учитывались потребности наиболее уязвимых и обездоленных групп населения, включая пожилых людей, особенно пожилых женщин. |
But the reaction of soils, especially their solid phase, to changes in deposition is delayed by buffers, the most important being the cation exchange capacity. |
Однако реакция почв, особенно в их твердой фазе, на изменения в осаждении тормозится факторами, наиболее важным из которых является способность к обмену катионов. |
This process, on current form, seems most unlikely to be completed by 31 December, especially in view of the recent break-ins and the stealing of 212 weapons. |
Как представляется, данный процесс в его нынешнем состоянии вряд ли будет завершен к 31 декабря, особенно с учетом недавних взломов и кражи 212 единиц оружия. |
This is particularly critical at a time when the United Nations, along with the donors and other partners and, of course, the countries of the region themselves - the most important players in all of this - move from relief through transition and into development. |
Это особенно важно в момент, когда Организация Объединенных Наций вместе с донорами и другими партнерами и, конечно, со странами самого региона - самыми важными участниками всего этого процесса - перейдет от помощи по облегчению положения через переходный период к развитию. |
The World Bank is the international financial institution most developing countries turn to for advice and/or funding when implementing strategies to open up port operations to the private sector, particularly in the context of structural adjustment programmes. |
Международным финансовым учреждением, к которому развивающиеся страны чаще всего обращаются за советами и/или кредитами при осуществлении стратегий, направленных на открытие частному сектору доступа к портовым операциям, особенно в рамках программ структурной перестройки, является Всемирный банк. |
In most developing countries, it was a daunting task for exporters, particularly SMEs and Governments, to keep abreast of and adequately respond to these new trends. |
В большинстве развивающихся стран экспортерам, особенно МСП и правительствам, крайне трудно не отставать от этих новых веяний и адекватно реагировать на них. |
The absence of law enforcement has led to the continuation of retaliatory killings and abductions, creating a climate of fear and uncertainty particularly throughout the eastern districts of Saptari and Siraha where TJMM is most active. |
Отсутствие правопорядка способствовало продолжению убийств и похищений с целью возмездия, а также созданию атмосферы страха и неопределенности, особенно на всей территории восточных районов Саптари и Сираха, где ТДММ действует наиболее активно. |
The situation in most organizations of the United Nations system is at best comparable if not worse, particularly as human resources management policies and funding do not provide the same flexibility compared to the private sector. |
В большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций ситуация в лучшем случае сопоставима с этой, а то и хуже, особенно в связи с тем, что политика в области управления людскими ресурсами и ее финансовое подкрепление не обеспечивают гибкости, сопоставимой с частным сектором. |
While the former could in most cases be easily complied with in practice as regards all legal texts referred to in the article, the latter would pose practical problems of compliance, especially if it applied to all judicial decisions and administrative rulings. |
Если первое из этих требований в большинстве случаев является легко выполнимым на практике в отношении всех правовых документов, указанных в данной статье, то выполнение второго будет сопряжено с практическими проблемами, особенно если применять его ко всем судебным решениям и административным постановлениям. |
The overall improvement in the security situation is most welcome, especially the marked reduction in inter-ethnic conflicts, as well as the strengthening of border and boundary controls. |
Весьма отрадно отмечать общее улучшение ситуации в области безопасности, особенно существенное сокращение числа межэтнических конфликтов, а также укрепление механизмов контроля на внешних и внутренних границах. |
The rehabilitation of criminal justice systems in post-conflict situations, especially in order to combat organized crime, has therefore become one of the most urgent priority issues and particular attention should be devoted to its examination during the Eleventh Congress. |
Поэтому восстановление системы уголовного правосудия в постконфликтных ситуациях, особенно в целях борьбы с организованной преступностью, стало одной из наиболее актуальных и приоритетных задач, и ее рассмотрению на одиннадцатом Конгрессе следует уделить особое внимание. |
Because these figures are still quite high compared to most nations, the Royal Government is committed to further reductions, particularly for maternal mortality, where the immediate goal is reduce to less than 200 per 100,000 live births early in the 21st Century. |
Поскольку эти цифры все равно еще слишком высоки по сравнению с показателями большинства других стран, королевское правительство принимает меры в целях дальнейшего сокращения этих показателей, особенно материнской смертности, которую в начале XXI века планируется сократить до 200 на 100000 живорождений. |
This is an indicator that most Malaysians, especially those in the younger age groups, have made use of the educational opportunities available to them. |
Это свидетельствует о том, что практически все малайзийцы, особенно в более молодых возрастных группах, используют имеющиеся у них возможности в плане получения образования. |
Much of the country remains heavily mined, the problem being most acute in Kuando Kubango, Benguela, Bié, Huambo, Malange, Huila and Moxico provinces, areas where population movements following returns and resettlement have resulted in increased incidents. |
Бóльшая часть страны по-прежнему страдает от обилия мин, при этом данная проблема особенно остро стоит в таких провинциях, как Квандо-Кубанго, Бенгела, Бие, Уамбо, Маланже, Уила и Мошико, в которых перемещение населения в результате возвращения и расселения вызвало увеличение числа случаев подрывов. |
The diversity and number of participants in the workshop had been most encouraging and indicated the importance attached to those issues in both public and private sectors. |
Особенно воодушевило разнообразие и число участников этого практикума, что свидетельствовало о том значении, которое как государственный, так и частный сектор уделяют рассматриваемым вопросам. |
Shortcomings can be overcome by applying lessons learned in preparations for future elections, most notably for the parliamentary and local elections scheduled for the spring of 2005. |
При подготовке будущих выборов, особенно это касается парламентских выборов и выборов в местные органы власти, которые запланировано провести весной 2005 года, недостатки могут быть устранены путем учета уроков прошлого. |
She would like to know what sectors of employment had the most women and what provisions had been made for maternity rights and childcare, especially in the private sector. |
Хотелось бы узнать, в каких секторах занято больше всего женщин и что предусмотрено для охраны материнства и детства, особенно в частном секторе. |
Regionally, the use of drugs is most common in southern Finland in the biggest cities, where also the attitudes of youngsters especially towards mild drugs have become more tolerant. |
В территориальном отношении употребление наркотиков наиболее широко распространено в самых крупных городах на юге Финляндии, где отношение молодежи, особенно к слабым наркотикам, стало еще более терпимым. |