This, in turn, was the result of a sharp downturn in imports, which more than made up for the slowdown or decrease seen in the exports of most countries, particularly in South America. |
Это, в свою очередь, было результатом резкого уменьшения объема импорта, что более, чем компенсировалось замедлением или сокращением экспорта в большинстве стран, особенно в Южной Америке. |
International funding for social development seems to be very important in most countries, particularly developing countries whose national budgets are highly dependent on external assistance for social goals. |
Как представляется, международное финансирование в целях социального развития имеет весьма важное значение в большинстве стран, особенно развивающихся стран, национальные бюджеты которых в значительной степени зависят от внешней помощи в области социального развития. |
Such approaches divest the State institutions of the contextual elements of their relationship to the most vital social issues of human degradation, poverty and widening social and economic inequality, which press especially on developing countries and which States must address concurrently. |
Такие подходы лишают государственные учреждения контекстуальных элементов их взаимосвязи с наиболее важными социальными проблемами деградации личности, нищеты и усиления социально-экономического неравенства, которые особенно актуальны в развивающихся странах и которые должны решаться государствами параллельно. |
The State party clearly recognized the problems involving the Roma and the need to empower them and increase awareness of such issues among civil servants at the grass-roots level who dealt most directly with the Roma, in particular the police. |
Государство-участник, несомненно, признает проблемы, связанные с рома, а также необходимость дать полномочия их представителям и повысить осведомленность в этих вопросах государственных служащих на местном уровне, которые самым прямым образом занимаются вопросами рома, особенно сотрудников полиции. |
It also has to do with maintenance of security against crimes at sea, which has recently placed a heightened demand on the enforcement capacity of States and poses a challenge which most States, especially developing and small island States, have not been able to meet. |
Они предполагают также защищенность от преступлений на море, что требует от государств в последнее время все более активной правоохранительной деятельности, большинству государств, особенно развивающимся и малым островным, эту задачу решить не удавалось. |
But the same would be true of any proposal for the deletion of article 19, unless it is accompanied by the specific recognition of the importance for State responsibility of breaches of obligations to the international community as a whole, especially the most serious breaches. |
Это относится и к любому предложению относительно исключения статьи 19, если оно не сопровождается конкретным признанием важности ответственности государств за нарушения обязательств перед международным сообществом в целом, особенно за наиболее серьезные нарушения. |
I now wish to speak to the issue of small arms and light weapons, the use of which is wreaking havoc in most parts of our world, especially in the conflict areas of Africa and particularly in the West African subregion. |
А теперь я хочу высказаться о проблеме стрелкового оружия и легких вооружений, применение которых сеет смятение во многих частях нашей планеты, особенно в конфликтных районах Африки, и в частности в западноафриканском субрегионе. |
While employment growth still remains the most effective means of reducing poverty, there appears to be a growing number of employed and underemployed persons, particularly women, with little employment security, low wages and low levels of social protection. |
Хотя рост занятости остается наиболее эффективным средством сокращения масштабов нищеты, наблюдается рост числа безработных и не полностью занятых лиц, особенно женщин, положение которых характеризуется отсутствием гарантий занятости, низкой заработной платой и социальной незащищенностью. |
We are yet more pleased because many social development activities particularly concern Africa - it being the continent most exposed to the many unfortunate circumstances that stand in the way of harmonious social development and thus cause poverty to deepen and continue to exist. |
Нас особо радует тот факт, что многие виды деятельности в социальной сфере особенно касаются Африки - континента, который более всего подвержен тем негативным тенденциям, которые препятствуют гармоничному социальному развитию и тем самым усугубляют и увековечивают нищету. |
The United Nations, and each country in particular, must implement the appropriate strategies to translate the recommendations into concrete actions that can improve the future of our populations and peoples - in particular the most disadvantaged. |
Организация Объединенных Наций и особенно каждая страна должны проводить соответствующие стратегии по претворению этих рекомендаций в такие конкретные действия, которые могли бы улучшить будущее наших народов - особенно наиболее обездоленных из них. |
Those groups include refugees, the elderly, people with disabilities, indigenous people, the increased number of people living with HIV/AIDS (most notably in India and Nepal) and above all women. |
Эти группы включают беженцев, престарелых, инвалидов, коренные народы, лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, количество которых возрастает (особенно в Индии и Непале), и, главным образом, женщин. |
As with other crises in the recent past, most notably the one in Rwanda, the outbreak of violence in Kosovo came as a surprise to nobody, and yet not enough was done to prevent it. |
Как и в случае других кризисов, возникавших в последнее время, особенно кризиса в Руанде, вспышка насилия в Косово ни для кого не была неожиданностью, тем не менее мало что было сделано, чтобы ее предотвратить. |
Reform efforts generally intensified in the more diversified economies, most notably in Egypt and Yemen, but much of the momentum gained in 1995 was lost in the GCC countries, with the exception of Oman. |
Усилия в области реформирования в целом активизировались в странах с более диверсифицированной экономикой, особенно в Египте и Йемене, но утратили свою динамику, приданную им в 1995 году, в странах ССЗ, за исключением Омана. |
Samoa gives its fullest endorsement to the most timely initiative of the Secretary-General and his call for universal participation in the multilateral treaty framework, especially in connection with those treaties that are representative of the key objectives of the Organization. |
Самоа полностью поддерживает чрезвычайно своевременную инициативу Генерального секретаря и его призыв к всеобщему подписанию документов, относящихся к многосторонним договорам, особенно договорам, отражающим ключевые цели Организации. |
Indeed, as we gather here today we are confronted by the sad reality that, for most people in the developing countries, especially in Africa, the benefits of information and communication technology remain to be felt. |
Вот и сегодня, когда мы собрались здесь, нам противостоит печальная реальность: большинство людей в развивающихся странах, особенно в Африке, пока так и не ощутили на себе благ информационной технологии и технологии в области средств связи. |
Certainly, the infection rate of 1,600 people a day in South Africa is among the highest in the world, with young people in general - women in particular - and the poor being most vulnerable. |
Отмечаемый в Южной Африке коэффициент инфицирования, составляющий 1600 случаев в день, несомненно является одним из самых высоких в мире, причем наиболее уязвимыми категориями являются молодежь в целом, особенно молодые женщины, и беднейшие слои населения. |
The Holy See will continue to call upon the family of nations to protect the dignity and human rights of each and every person, especially the most vulnerable, and to promote the common good. |
Святейший Престол будет и впредь обращаться к сообществу наций с призывом защищать достоинство и права человека всех людей, особенно наиболее уязвимых из них, и содействовать всеобщему благу. |
This is a complex procedure for us, because we have to harmonize the obligations set out in the Convention with the particularly restrictive norms of the legislative text adopted by the Italian parliament in October 1997, which is one of the most advanced in the world. |
Для нас это сложная процедура, поскольку нам необходимо гармонизировать обязательства, изложенные в Конвенции, с особенно ограничительными нормами законодательного текста, принятого итальянским парламентом в октябре 1997 года, который является одним из самых передовых в мире. |
Coalition aircraft patrolling the no-flight zones are not there to seek targets to attack: they are there to protect civilians, particularly the most vulnerable populations in the north and south of the country. |
Самолеты коалиции, патрулирующие зоны, запрещенные для полетов, находятся там не в поисках мишеней для поражения: они находятся там для защиты гражданского населения, особенно наиболее уязвимых его слоев в северных и южных районах страны. |
The tragedy of such wars and conflicts is therefore a source of concern for most countries of the world, particularly the United States of America, which has the largest number of ethnic and religious groups of any country in recent history. |
Поэтому трагедия подобных войн и конфликтов является источником беспокойства большинства стран мира, особенно Соединенных Штатов Америки, в которых в настоящее время проживает наибольшее по сравнению с любой другой страной мира количество этнических и религиозных групп. |
Given the fact that most States considered reservations to bilateral treaties to be impermissible, the Commission must further clarify the distinction between the two types of interpretative declaration and their legal consequences, especially in relation to bilateral treaties. |
Поскольку большинство государств считают, что "оговорки" к двусторонним договорам являются незаконными, существенно важно, чтобы КМП установила более четкое различие между двумя видами заявлений о толковании и уточнила бы их правовые последствия, особенно в том, что касается двусторонних договоров. |
But, as the French philosopher Paul Valéry put it, history, "the science of things which are not repeated," is also "the most dangerous product which the chemistry of the intellect has ever evolved," especially when manipulated by politicians. |
Но, как выразился французский философ Поль Валери, история, «наука о вещах, которые не повторяются», также является «самым опасным продуктом, который когда-либо создавала химия интеллекта», особенно когда ею манипулируют политики. |
He also urged the Secretariat to consider reducing the current positive cash balance for peacekeeping operations by a prudent amount and using the resulting funds to repay those troop-contributing countries whose national budgets had been most critically affected by the delayed reimbursement. |
Он также настоятельно призывает Секретариат рассмотреть вопрос об уменьшении нынешнего положительного остатка наличных средств для операций по поддержанию мира на разумную сумму и об использовании высвободившихся в результате этого средств для выплат тем странам, предоставляющим войска, национальный бюджет которых особенно серьезно пострадал в результате задержек с возмещением. |
One of the most crucial elements needed to pave the way for private funds to reach the unexploited but growing and promising market of microlending is information, particularly information which will enable investors and fund managers to evaluate risks when making investment decisions. |
Одним из ключевых элементов, необходимых для создания условий для освоения частными фондами еще неизведанного, но расширяющегося и перспективного рынка микрокредитования, является информация, и особенно информация, которая поможет инвесторам и управляющим фондов оценивать степень риска при принятии инвестиционных решений. |
Electronic media, mainly television - the most influential source of information for the majority of the population - in all three countries is controlled by the Governments or ruling ethnic political parties. |
Электронные средства массовой информации, особенно телевидение, которое для большинства населения является наиболее влиятельным источником информации, во всех трех странах контролируются правительствами или правящими политическими партиями, построенными по этническому принципу. |