This process accelerated in the 25 years after the oil crises of the 1970s, when most developing countries experienced a significant increase in their interactions with other countries, especially with industrial countries and the international organizations. |
Этот процесс ускорился за 25 лет после нефтяных кризисов 70-х годов, когда большинство развивающихся стран существенно расширили свое взаимодействие с другими странами, и особенно с промышленно развитыми странами и международными организациями. |
It is perhaps one of the most serious issues of global concern, especially as it relates to the core of international humanitarian law on armed conflict. |
Возможно, это наиболее серьезный вопрос, вызывающий обеспокоенность международного сообщества, особенно с учетом того, что он затрагивает основы международного гуманитарного права в условиях вооруженного конфликта. |
Among the UN agencies, UNDP has been the most prominent partner and donor of the UNECE in technical assistance, especially in the area of statistics and energy. |
Среди учреждений ООН главным партнером и донором ЕЭК ООН в области оказания технической помощи является ПРООН, особенно в области статистики и энергетики. |
Such partnership is particularly relevant in addressing what the Secretary-General describes in his report as the most acute problem in Haiti's human rights landscape: the lack of progress in the realization of economic, social and cultural rights of the people. |
Такой подход к партнерству особенно актуален в связи с тем, что в докладе Генерального секретаря характеризуется как наиболее серьезная проблема в области соблюдения прав человека в Гаити - отсутствие прогресса в осуществлении экономических, социальных и культурных прав людей. |
Furthermore, the extensive migration flows from rural to urban areas creates problems in providing teaching staff (especially in the most remote areas), of overcrowding of urban schools and have closing down of rural schools. |
Кроме того, большой отток населения из сельских районов в города создает проблемы с обеспечением преподавательским составом (особенно в наиболее удаленных районах), с переполнением городских и закрытием сельских школ. |
This must give us pause for reflection as to whether the institutions that serve us, most particularly in the United Nations, are equipped to meet the challenges of a more complex world or whether they need to be adapted. |
Это должно заставить нас задаться вопросом о том, могут ли имеющиеся у нас институты, особенно в Организации Объединенных Наций, должным образом давать ответ на вызовы более сложного мира или же они нуждаются в адаптации. |
It has been observed, for instance, that too limited an investment in training, and most notably training of trainers, may result in the progressive erosion and/or disappearance of a programme. |
Отмечается, например, что слишком ограниченные вложения в обучение, особенно в обучение инструкторов, могут привести к постепенному сворачиванию и/или исчезновению программы. |
The Committee recommends that the State party prioritize and target resources and social services for children belonging to the most vulnerable groups, especially in areas which lack basic services. |
Комитет рекомендует государству-участнику определить приоритеты и цели при распределении ресурсов и обеспечении социальных услуг для детей из наиболее уязвимых групп, особенно из районов с неразвитой системой базовых услуг. |
The economic impact of these dreadful events is being felt not just by New York and the United States, but by every nation around the world, especially the smallest and most vulnerable. |
Экономическое воздействие этих ужасных событий ощущается не только в Нью-Йорке и в Соединенных Штатах, но и в каждом государстве мира, особенно в малых и наиболее уязвимых странах. |
This is particularly true for organizations that produce and traffic in narcotic drugs, which are among the most elaborate and best financed of criminal groups and therefore have access to the best available devices and expertise. |
Особенно это относится к организациям, занимающимся изготовлением и незаконным оборотом наркотических средств, которые входят в число наиболее организованных и имеющих наибольший объем финансовых средств преступных группировок, в результате чего они имеют доступ к самому совершенному оборудованию и услугам наиболее квалифицированных специалистов. |
Given that these issues are uppermost in the priorities of most countries, the work of the Expert Group will need to be closely coordinated with the work of other groups, particularly the Voorburg Group and the joint OECD/Eurostat task force on price indexes for services. |
Поскольку этим вопросам отводится первостепенное место среди приоритетных задач большинства стран, работу Группы экспертов необходимо будет тесно координировать с работой других групп, особенно Ворбургской группы и совместной целевой группы ОЭСР/Евростат по индексам цен на услуги. |
It is heartbreaking to see how many human beings throughout the planet, and particularly in Africa, face poverty as the major obstacle to a minimum of dignity in their lives and to the attainment of their most basic rights. |
Больно видеть, как много людей по всей земле, и особенно в Африке, живут в нищете и не могут обеспечить себе минимально достойной жизни и осуществить свои самые элементарные права. |
Among the efforts being made to follow up that commitment, this discussion in the Security Council is particularly timely and meaningful, as the issue of conflict is the most critical issue that we have to tackle in the twenty-first century. |
Среди усилий, предпринимаемых в осуществление этого обязательства, эта дискуссия в Совете Безопасности является особенно своевременной и значимой, поскольку вопрос о конфликтах является наиболее важным из тех вопросов, которые нам предстоит решать в двадцать первом веке. |
We believe that the improvement of surrounding conditions will play the most critical role in allowing optimal action by all development players and in particular the private sector, to which NEPAD, correctly, attributes the fundamental role as the driving force of economic development. |
Мы считаем, что улучшение общих условий будет играть наиболее важную роль в обеспечении оптимальной деятельности всех участников развития, особенно в частном секторе, которому НЕПАД справедливо отводит определяющую роль как движущей силе экономического развития. |
I am also confident that the Security Council will consider the recommendations carefully, especially in the light of my Government's and the Secretary-General's own assessment that the conflict in Liberia still constitutes the most serious threat to the stability that now prevails in Sierra Leone. |
Я также убежден в том, что Совет Безопасности внимательно изучит рекомендации, особенно с учетом оценки, проведенной моим правительством, и оценки Генерального секретаря относительно того, что конфликт в Либерии по-прежнему представляет собой самую серьезную угрозу стабильности, которая преобладает сейчас на территории Сьерра-Леоне. |
The valuable documents before the Committee were a reminder of the responsibility of each Government and society to provide for the needs of all people, especially the most vulnerable. |
Находящиеся на рассмотрении Комитета важные документы напоминают о той ответственности за удовлетворение потребностей всего населения, особенно наиболее уязвимых его групп, которую несет каждое правительство и каждое общество. |
Sadly, the same is not true for most other primary issues on our agenda, notably the elimination of poverty and stemming the tide of environmental degradation. |
Того же, к сожалению, нельзя сказать о большинстве других первоочередных вопросов нашей повестки дня, особенно вопросов ликвидации нищеты и остановки процесса ухудшения состояния окружающей среды. |
(a) A soap opera produced in Nicaragua was rated one of the most popular television programmes in the country, especially among teenagers. |
а) поставленный в Никарагуа телесериал вошел в число наиболее популярных телевизионных программ в стране, особенно в молодежной аудитории. |
One of the most significant initiatives that Member States can take in this regard is to undertake urgent and meaningful efforts to resolve long-standing disputes, especially in regions simmering with tensions such as South Asia and the Middle East, peacefully and in accordance with the Charter. |
Одной из наиболее важных инициатив, с какой могли бы выступить в этой связи государства-члены, является принятие неотложных и конкретных мер по разрешению мирными средствами и в соответствии с Уставом многолетних споров, особенно в таких охваченных напряженностью регионах, как Южная Азия и Ближний Восток. |
The severity of the HIV/AIDS pandemic, the most formidable development challenge of our time, particularly in Africa, calls for coordinated international resolve and determination to address the roots of the crisis and to undertake the practical ways and means to deal with it effectively. |
Серьезность проблемы пандемии ВИЧ/СПИДа - главного вызова нашего времени, препятствующего развитию, и особенно это касается Африки, требует скоординированных международных усилий и решительных мер для устранения коренных причин этого кризиса и принятия практических мер и шагов, направленных на эффективное решение этой проблемы. |
The economic impact of road traffic injuries is especially damaging, particularly for countries struggling with poverty alleviation and the overall challenges of development, because economically active age groups are the most vulnerable to such injuries. |
Особенно велик ущерб от травматизма в результате дорожных аварий в сфере экономики, и прежде всего в странах, которые пытаются покончить с бедностью и решить общие проблемы развития, ибо больше всего страдают от такого травматизма экономически активные возрастные группы населения. |
This management should be oriented towards preventing public and private agents from accumulating large debts, and towards avoiding imbalances in the most important prices, especially the exchange rate and prices of national assets ... |
Такая система управления должна быть направлена на недопущение накопления государственными и частными субъектами значительного объема задолженности и на избежание диспропорций в ценах по наиболее важным статьям, особенно в обменных курсах и ценах на национальные активы... |
Coordination structures at headquarters and, most importantly, at the field level must be transparent, particularly when there is a multiplicity of actors dealing with humanitarian and human rights issues, in an environment that includes political and peace programmes. |
Координационные структуры в Центральных учреждениях и, что еще более важно, на местах должны быть прозрачными, особенно когда предполагается участие целого ряда организаций в решении гуманитарных и правозащитных проблем в условиях, предусматривающих реализацию политических программ и программ мира. |
The age group most heavily affected was infants under the age of 1 year, more specifically breastfed babies under 9 months of age, who accounted for 70 per cent of the cases. |
В наибольшей степени это затронуло детей в возрасте до одного года, и особенно грудных младенцев в возрасте до девяти месяцев, на долю которых пришлось 70% всех случаев этого заболевания. |
The Committee recommends that the State party ensure that its commitment to primary health care is met by adequate allocation of resources and that all persons, especially from the most vulnerable groups, have access to health care. |
Комитет рекомендует государству-участнику, чтобы его приверженность развитию системы первичной медико-санитарной помощи подкреплялась выделением адекватных ресурсов и чтобы все лица, особенно относящиеся к наиболее уязвимым группам населения, имели доступ к медицинскому обслуживанию. |