| In South Africa, the abuse of drugs is rising and children and young people are the most affected. | Растет злоупотребление наркотиками в Южной Африке, особенно среди детей и молодежи. | 
| The most seriously affected businesses are those that are labour-intensive, such as transport. | Особенно остро стоят эти проблемы на таких трудоемких предприятиях, как транспортные. | 
| Some source countries, most particularly the United States and Japan, collect data on portfolio transactions between residents and non-residents. | Некоторые страны, и особенно Соединенные Штаты и Япония, ведут сбор данных о потоках портфельных инвестиций между резидентами и нерезидентами. | 
| This is most evident in developing societies. | Особенно наглядно это прослеживается в развивающихся странах. | 
| Member States had long demanded strengthened accountability in the Organization, most recently in General Assembly resolution 61/244. | Государства-члены давно требовали обеспечения большей подотчетности в Организации, особенно в недавно принятой резолюции 61/244 Генеральной Ассамблеи. | 
| That is particularly important when it comes to the physical protection of the most vulnerable. | Это особенно важно в контексте обеспечения физической защиты наиболее уязвимого населения. | 
| As a result of fierce competition, air transport has become relatively cheap, particularly on long-haul routes where competition is the most effective. | В результате ожесточенной конкуренции воздушный транспорт стал относительно дешевым, особенно на дальних маршрутах, где конкуренция оказывается наиболее эффективной. | 
| The importance of international funding for social development was underlined by most countries, particularly developing countries. | Важное значение международного финансирования социального развития подчеркивалось большинством стран, особенно развивающихся стран. | 
| The representative of UNESCO noted that education, particularly in early childhood, was the most important element in building a culture of peace. | Представитель ЮНЕСКО отметил, что образование, особенно в раннем детском возрасте, является самой важной предпосылкой созидания культуры мира. | 
| We in the smaller countries, especially small island nations, are the most severely threatened. | Мы, малые страны, особенно малые островные нации, подвергаемся наибольшей опасности. | 
| Metal market prices rose drastically in 2006, with prices for most metals breaking historical records. | Он был особенно впечатляющим в 2006 году, когда цены на большинство металлов превысили исторические рекорды. | 
| Adolescents are particularly vulnerable because of their lack of information and access to relevant services in most countries. | Особенно уязвимыми из-за отсутствия информации и доступа к соответствующим услугам в большинстве стран являются подростки. | 
| The accounts offered by leaders of the most vulnerable nations, especially small island developing States, were particularly telling. | Особенно красноречиво прозвучали заявления руководителей наиболее уязвимых стран, в особенности малых островных развивающихся государств. | 
| External indebtedness continued to be the single most important obstacle to the development of many countries, particularly in Africa. | Наиболее серьезным препятствием на пути развития многих стран, особенно в Африке, по-прежнему является внешняя задолженность. | 
| Malaria's economic impact is more insidious, particularly where transmission is most intense. | Малярия оказывает на экономику еще более коварное воздействие, особенно там, где болезнь распространяется наиболее интенсивно. | 
| The most effective lobbyists were Independent Financial Advisers, who seemed to be especially active in the local Conservative Party associations. | Самыми эффективными лоббистами были независимые финансовые советники, которые, казалось, были особенно активными в местных ассоциациях консервативной партии. | 
| In most developing countries, particularly the least developed ones, no increase in production or trade had occurred to counterbalance that loss. | В большинстве развивающихся стран, особенно в наименее развитых из них, не было какого-либо увеличения объема производства или торговли, который бы мог компенсировать эти потери. | 
| The written report also emphasized the most striking aspects of the human rights violations, especially in Kosovo. | В письменном докладе также достаточно обстоятельно отражены наиболее важные аспекты нарушений прав человека, особенно в Косово. | 
| In current armed conflicts, it was the civilian population, particularly women and children, who suffered the most. | В современных вооруженных конфликтах более всего страдает гражданское население, особенно женщины и дети. | 
| And, unlike most countries, especially in Latin America and Asia, the US system ruthlessly prunes weak corporate leadership. | И, в отличие от большинства стран, особенно в Латинской Америке и Азии, американская система беспощадно уничтожает слабое корпоративное лидерство. | 
| That blueprint has been used throughout Asia in recent decades, most notably in China. | Последние десятилетия данный план используется во всей Азии, особенно в Китае. | 
| Accordingly, we will pursue the analysis of this concept most carefully. | Поэтому мы особенно внимательно будем продолжать изучение этой концепции. | 
| These changes have been most visible in the series of United Nations Conferences held in the 1990s. | Эти изменения проявились особенно наглядно в ходе серии конференций Организации Объединенных Наций в 90-х годах. | 
| The most urgent need for such technical units is in the African region, where institutional weaknesses are still very acute. | Потребность в создании таких технических подразделений представляется особенно неотложной в Африканском регионе, где по-прежнему остро стоит проблема слабых институциональных структур. | 
| In the GCC countries, the most significant improvement was registered by Saudi Arabia. | Среди стран - членов ССЗ особенно заметных успехов добилась Саудовская Аравия. |