Produce radio programmes, most notably in rural areas, which are designed with special attention to local languages |
Выпуск радиопрограмм, особенно в сельских районах, разработанных при уделении пристального внимания местным языкам |
Workload imbalances are evident, most notably in areas relating to the CDM, registries, information systems management and support to developing countries. |
Налицо диспропорции в области рабочей нагрузки, особенно в областях, относящихся к МЧР, реестрам, управлению информационными системами и поддержке развивающихся стран. |
Non-proliferation efforts, which should be strengthened and enhanced, would be most effective if they addressed the root causes of proliferation. |
Усилия по нераспространению, которые следует укреплять и поощрять, будут особенно эффективными в том случае, если они будут направлены на устранение первопричин распространения ядерного оружия. |
The phenomenon was unfortunately most acute in countries which, like Poland, had no current nuclear power programme but had been considering one. |
Это особенно остро чувствуется в таких странах, как Польша, где в настоящее время не существует программы по развитию ядерной энергии, но давно обсуждается вопрос об этом. |
I welcome the Political Declaration adopted at the High-level Meeting and hope to see it have an impact on the ground where it matters most. |
Я приветствую политическую декларацию, принятую на Совещании высокого уровня по ВИЧ/СПИДу, и надеюсь на то, что этот документ окажет свое воздействие на местах, где это особенно важно. |
The fight against the epidemic can only be effective if we address all the areas I have mentioned; most important, we must do so together, with concerted international efforts. |
Борьба против этой эпидемии может быть эффективной лишь в том случае, если мы займемся решением проблем во всех упомянутых мною областях; особенно важно, чтобы мы делали это сообща, на основе согласованных международных усилий. |
It was also said that denationalization occurred most often in special circumstances, for example, during succession of States or armed conflict. |
Было заявлено также, что лишение гражданства особенно часто происходит в особых обстоятельствах, например в ходе правопреемства государств или во время вооруженного конфликта. |
It is in the area of gynaecological care that women are most often led to consult a doctor or hospital service. |
Женщины особенно часто вынуждены обращаться к врачу или в лечебные учреждения по вопросам, связанным с гинекологической сферой. |
One of its aims was to protect the women who were most vulnerable to exploitation, primarily those admitted to New Zealand on short-stay residence permits. |
Одна из задач состоит в том, чтобы защитить тех женщин, которые подвергаются особенно сильной эксплуатации, прежде всего женщин, выезжающих в Новую Зеландию по краткосрочным разрешениям на жительство. |
Ms. Khan said that women's limited enjoyment of basic rights with regard to work, wages and working conditions was most regrettable. |
Г-жа Хан говорит, что ограниченное использование женщинами основных прав, касающихся работы, заработной платы и условий труда, вызывает особенно большое сожаление. |
The most significant need identified is a broad-based approach to the preparation of staff for field assignments and their ongoing professional development. |
Особенно острой среди них была названа необходимость принятия на вооружение широкого подхода к подготовке специалистов для работы в миссиях и постоянного повышения их квалификации. |
High prices for food items, high unemployment and generally low incomes have reduced access to food, particularly for the most vulnerable sectors of society, including women and children. |
Высокие цены на продовольственные продукты, высокая безработица и в целом низкие доходы сократили доступ к продовольствию, особенно для представителей тех слоев общества, которые находятся в наиболее уязвимом положении, включая женщин и детей. |
Such assistance is particularly necessary because the Central African Republic remains one of the most critical parts of a subregion where peace is still fragile and volatile. |
Это содействие особенно необходимо потому, что Центральноафриканская Республика остается одной из наиболее нестабильных стран в субрегионе, где мир по-прежнему хрупок и неустойчив. |
Countries most affected by HIV/AIDS suffer from a depletion of the workforce, which directly affects the functioning of institutions and governance. |
Страны, в которых ВИЧ/СПИД распространен особенно широко, страдают от истощения рабочей силы, которое напрямую оказывает пагубное влияние на функционирование институтов и органов управления. |
Gambia Rural Development Agency, among the principal objectives of this organization is to assist the poorest households particularly the most disadvantaged group namely the women. |
З. Агентство сельского развития Гамбии в качестве одной из главных целей страны считает оказание содействия беднейшим домохозяйствам, особенно в самой малообеспеченной группе населения, а именно среди женщин. |
There is an increasing rate of infection and death in Africa, where young people are the most affected, particularly women. |
В Африке растут темпы инфицирования и гибели людей, и больше всего это касается молодежи, особенно женщин. |
For if the result is to make a real difference, it must be shaped by the needs of those most affected, especially in the developing world. |
Поскольку, если мы хотим получить результат, который принесет реальные перемены, то нам следует руководствоваться потребностями тех, кто больше всего страдает от этой проблемы, особенно в развивающихся странах. |
Funds should target the poorest countries in the most heavily affected regions - specifically Africa, but also the Caribbean, Asia, and Eastern Europe. |
Средства следует выделять беднейшим странам наиболее серьезно затронутых эпидемией регионов, особенно Африки, а также Карибского бассейна, Азии и Восточной Европы. |
Otherwise, unprepared local industries, especially small and medium-scale enterprises, would face increasingly cheap imports with no possibility of competing and would most probably abandon production, with negative social and development repercussions. |
В противном случае неподготовленные местные отрасли промышленности, особенно малые и средние предприятия, столкнутся со все более дешевым импортом, не имея при этом никакой возможности для конкуренции, и, вероятнее всего, прекратят производство, что вызовет отрицательные последствия для социальной сферы и развития. |
Domestic small and medium-size enterprises play an especially important role in this context, as it is in practice they that create the most jobs. |
Национальные малые и средние предприятия играют особенно важную роль в этом контексте, т.к. на практике именно они создают бльшую часть рабочих мест. |
Nonetheless, the lack of infrastructure and adequate equipment continues to hamper the operational effectiveness of the national security sector, most particularly in the border areas. |
Тем не менее отсутствие инфраструктуры и адекватного оборудования по-прежнему сказывается на эффективности оперативной деятельности национального сектора безопасности, особенно в приграничных районах. |
Pending a parliamentary debate, several opinions continue to be heard, notably in the media and from some political leaders, as to the most desirable modalities for achieving this reconstitution. |
В период до парламентских обсуждений продолжают высказываться различные мнения, особенно в средствах массовой информации и некоторыми политическими лидерами, относительно наиболее целесообразных методов восстановления этой комиссии. |
UNMIK has engaged in efforts to reassure the communities that suffered the most as the result of the March violence, particularly the Kosovo Serb community. |
МООНК предпринимала усилия, направленные на то, чтобы успокоить общины, которые больше других пострадали в результате мартовского насилия, особенно общину косовских сербов. |
Biases in teaching and access to learning materials also need to be eliminated particularly in those developing countries where girls are routinely denied access to even the most basic education. |
Также необходимо искоренить предрассудки как в процессе обучения, так и в плане доступа к учебным материалам, особенно в тех развивающихся странах, в которых девочек регулярно лишают возможностей получения даже самого элементарного образования. |
The most numerous groups of minority population are organized through their non-governmental organizations, which is goal is the providing of humanitarian aid, nurturing of their cultural heritage, especially language. |
Наиболее многочисленные группы меньшинств организованы с помощью своих неправительственных организаций, цель которых заключается в оказании гуманитарной помощи и сохранении своего культурного наследия, особенно языка. |