Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
Produce radio programmes, most notably in rural areas, which are designed with special attention to local languages Выпуск радиопрограмм, особенно в сельских районах, разработанных при уделении пристального внимания местным языкам
Workload imbalances are evident, most notably in areas relating to the CDM, registries, information systems management and support to developing countries. Налицо диспропорции в области рабочей нагрузки, особенно в областях, относящихся к МЧР, реестрам, управлению информационными системами и поддержке развивающихся стран.
Non-proliferation efforts, which should be strengthened and enhanced, would be most effective if they addressed the root causes of proliferation. Усилия по нераспространению, которые следует укреплять и поощрять, будут особенно эффективными в том случае, если они будут направлены на устранение первопричин распространения ядерного оружия.
The phenomenon was unfortunately most acute in countries which, like Poland, had no current nuclear power programme but had been considering one. Это особенно остро чувствуется в таких странах, как Польша, где в настоящее время не существует программы по развитию ядерной энергии, но давно обсуждается вопрос об этом.
I welcome the Political Declaration adopted at the High-level Meeting and hope to see it have an impact on the ground where it matters most. Я приветствую политическую декларацию, принятую на Совещании высокого уровня по ВИЧ/СПИДу, и надеюсь на то, что этот документ окажет свое воздействие на местах, где это особенно важно.
The fight against the epidemic can only be effective if we address all the areas I have mentioned; most important, we must do so together, with concerted international efforts. Борьба против этой эпидемии может быть эффективной лишь в том случае, если мы займемся решением проблем во всех упомянутых мною областях; особенно важно, чтобы мы делали это сообща, на основе согласованных международных усилий.
It was also said that denationalization occurred most often in special circumstances, for example, during succession of States or armed conflict. Было заявлено также, что лишение гражданства особенно часто происходит в особых обстоятельствах, например в ходе правопреемства государств или во время вооруженного конфликта.
It is in the area of gynaecological care that women are most often led to consult a doctor or hospital service. Женщины особенно часто вынуждены обращаться к врачу или в лечебные учреждения по вопросам, связанным с гинекологической сферой.
One of its aims was to protect the women who were most vulnerable to exploitation, primarily those admitted to New Zealand on short-stay residence permits. Одна из задач состоит в том, чтобы защитить тех женщин, которые подвергаются особенно сильной эксплуатации, прежде всего женщин, выезжающих в Новую Зеландию по краткосрочным разрешениям на жительство.
Ms. Khan said that women's limited enjoyment of basic rights with regard to work, wages and working conditions was most regrettable. Г-жа Хан говорит, что ограниченное использование женщинами основных прав, касающихся работы, заработной платы и условий труда, вызывает особенно большое сожаление.
The most significant need identified is a broad-based approach to the preparation of staff for field assignments and their ongoing professional development. Особенно острой среди них была названа необходимость принятия на вооружение широкого подхода к подготовке специалистов для работы в миссиях и постоянного повышения их квалификации.
High prices for food items, high unemployment and generally low incomes have reduced access to food, particularly for the most vulnerable sectors of society, including women and children. Высокие цены на продовольственные продукты, высокая безработица и в целом низкие доходы сократили доступ к продовольствию, особенно для представителей тех слоев общества, которые находятся в наиболее уязвимом положении, включая женщин и детей.
Such assistance is particularly necessary because the Central African Republic remains one of the most critical parts of a subregion where peace is still fragile and volatile. Это содействие особенно необходимо потому, что Центральноафриканская Республика остается одной из наиболее нестабильных стран в субрегионе, где мир по-прежнему хрупок и неустойчив.
Countries most affected by HIV/AIDS suffer from a depletion of the workforce, which directly affects the functioning of institutions and governance. Страны, в которых ВИЧ/СПИД распространен особенно широко, страдают от истощения рабочей силы, которое напрямую оказывает пагубное влияние на функционирование институтов и органов управления.
Gambia Rural Development Agency, among the principal objectives of this organization is to assist the poorest households particularly the most disadvantaged group namely the women. З. Агентство сельского развития Гамбии в качестве одной из главных целей страны считает оказание содействия беднейшим домохозяйствам, особенно в самой малообеспеченной группе населения, а именно среди женщин.
There is an increasing rate of infection and death in Africa, where young people are the most affected, particularly women. В Африке растут темпы инфицирования и гибели людей, и больше всего это касается молодежи, особенно женщин.
For if the result is to make a real difference, it must be shaped by the needs of those most affected, especially in the developing world. Поскольку, если мы хотим получить результат, который принесет реальные перемены, то нам следует руководствоваться потребностями тех, кто больше всего страдает от этой проблемы, особенно в развивающихся странах.
Funds should target the poorest countries in the most heavily affected regions - specifically Africa, but also the Caribbean, Asia, and Eastern Europe. Средства следует выделять беднейшим странам наиболее серьезно затронутых эпидемией регионов, особенно Африки, а также Карибского бассейна, Азии и Восточной Европы.
Otherwise, unprepared local industries, especially small and medium-scale enterprises, would face increasingly cheap imports with no possibility of competing and would most probably abandon production, with negative social and development repercussions. В противном случае неподготовленные местные отрасли промышленности, особенно малые и средние предприятия, столкнутся со все более дешевым импортом, не имея при этом никакой возможности для конкуренции, и, вероятнее всего, прекратят производство, что вызовет отрицательные последствия для социальной сферы и развития.
Domestic small and medium-size enterprises play an especially important role in this context, as it is in practice they that create the most jobs. Национальные малые и средние предприятия играют особенно важную роль в этом контексте, т.к. на практике именно они создают бльшую часть рабочих мест.
Nonetheless, the lack of infrastructure and adequate equipment continues to hamper the operational effectiveness of the national security sector, most particularly in the border areas. Тем не менее отсутствие инфраструктуры и адекватного оборудования по-прежнему сказывается на эффективности оперативной деятельности национального сектора безопасности, особенно в приграничных районах.
Pending a parliamentary debate, several opinions continue to be heard, notably in the media and from some political leaders, as to the most desirable modalities for achieving this reconstitution. В период до парламентских обсуждений продолжают высказываться различные мнения, особенно в средствах массовой информации и некоторыми политическими лидерами, относительно наиболее целесообразных методов восстановления этой комиссии.
UNMIK has engaged in efforts to reassure the communities that suffered the most as the result of the March violence, particularly the Kosovo Serb community. МООНК предпринимала усилия, направленные на то, чтобы успокоить общины, которые больше других пострадали в результате мартовского насилия, особенно общину косовских сербов.
Biases in teaching and access to learning materials also need to be eliminated particularly in those developing countries where girls are routinely denied access to even the most basic education. Также необходимо искоренить предрассудки как в процессе обучения, так и в плане доступа к учебным материалам, особенно в тех развивающихся странах, в которых девочек регулярно лишают возможностей получения даже самого элементарного образования.
The most numerous groups of minority population are organized through their non-governmental organizations, which is goal is the providing of humanitarian aid, nurturing of their cultural heritage, especially language. Наиболее многочисленные группы меньшинств организованы с помощью своих неправительственных организаций, цель которых заключается в оказании гуманитарной помощи и сохранении своего культурного наследия, особенно языка.